Педагогические науки/5.Современные методы преподавания.

 

К.п.н. Желтова Е.П., к.п.н. Бернавская М.В.

Санкт-Петербургский государственный торгово-экономический университет, Россия

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ ОСО­БЕННОСТЯМ  ДЕЛОВОГО КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

 

Новый подход в обучении иностранному языку в неязыко­вом вузе предполагает, что иностранный язык является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля [2]. Вузовский курс носит профессионально ориентированный характер, по­этому его задачи должны, в первую очередь, определяться осо­бенностями речекоммуникативной деятельности, в ситуаци­ях делового коммуникативного взаимодействия.

В связи с этим, овладение иностранным языком в условиях новой пара­дигмы рассматривается как приобретение иноязычной межкультурной компетенции, то есть способности соотносить языковые средства с задачами и условиями общения с учетом социальных норм поведения в процессе коммуникации с представителями других культур. Иностранный язык при этом выступает как инструмент субкультурного профессионального взаимодействия и как средство развития лич­ности специалиста в ситуациях профессионального сотрудничества с представителями других культур.

Следовательно, межкультурная компетенция предполагает владение правилами эффективного общения, его стратегиями и тактиками, что имеет принципиальное значение для успешности коммуникативного поведения специалистов. В частности, в работе Ю.Н. Жукова [1] выделены основные правила, регулирующие коммуника­тивное поведение. К ним относятся: 1) правила коммуника­тивного этикета; 2) правила согласования коммуникативного воздействия; 3) правила самоотдачи. Названные правила, со­ответственно, обеспечивают включение в коммуникацию, оп­ределяют стиль общения: бесконфликтный, конфликтный, кооперативный и влияют на выбор коммуникативной страте­гии. Коммуникативные стратегии реализуются с помощью тактик. Например, тактика деловой беседы включает вступ­ление в контакт, постановку целей, обмен позициями, выход из контакта. В работах Г. Бройнинг и А. Я. Найн бесконф­ликтное деловое общение рассматривается как умение вести диалог, основой которого являются паритетные позиции, субъектно-субъектные отношения и предметность общения [3].

Применительно к деловой культуре, необходимо в первую очередь учитывать межкультурные различия, общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуника­ции в кросс-культурных деловых ситуациях. Анализ изучения студентами английского языка в торгово-экономическом вузе убедительно показывает, что наибольшие трудности при овладении межкультурной компетенцией вызывают такие ситуации делового общения, как установле­ние и поддержание личных контактов, проведение встреч и пе­реговоров и т.д. Студенты имеют ограниченные знания ком­муникативных стратегий, не владеют языковыми средствами построения высказывания в интерактивном режиме.

Данные обстоятельства заставляют обратить особое внимание на усво­ение студентами ситуаций делового общения: установление контактов, переговоры, интервью, консультирование, урегулирование конфликтов и т.д.; на развитие коммуникативных способностей: выбирать и гибко варьировать активные стратегии и тактики общения, интерпретировать и понимать взгляды и поведение представителей других культур. На основе проведенного анализа мы выявили коммуникативные стратегии и тактики, свойственные профессиональной межкультурной коммуникации в области торговли и экономики, которые отражены в схеме 1.

 

 

 

Схема 1

Межкультурная компетенция специалиста

в области торговли и экономики

Рассмотрим основные характеристики активного слуша­ния в деловом общении. В нем можно выделить 3 основных категории умений, которые проявляются во всех коммуника­тивных стратегиях (консультирование, собеседование, интервью, переговоры, запросы, урегулирование конфликтов): поддержания общения, управление общением, установление контакта межличностных отношений. Согласно П. Адлер, активное слушание включает как вербальные, так и невербальные тактики: отражение, перефразирование, идентификация эмоций и резюмирование [4].

Отражение - это достоверное повторение слов говорящего, показывающее, что его услышали и поняли. Например: So, you have said that уоu were upset. Is that right? You were excited. Перефразиро­вание используется для передачи слов говорящего своими словами с целью подтверждения, что партнера хорошо поня­ли и для демонстрации понимания его мысли. Обычно пере­фразирование используется, если заявленная мысль была особенно важна и ее понимание надо подтвердить. Напри­мер: As far as I have got, your idea is original. Перефразиро­вание создает возможность связывать между собой разные темы разговора и создать атмосферу сопереживания и взаи­мопонимания.

Тактика идентификации эмоций используется с помощью перефразирования. Цель этой тактики - создать атмосферу доверия путем признания эмоций другой стороны и прида­ния им внешнего выражения, а также демонстрации уваже­ния к партнеру. Например: «I see your feelings», «You look excited, what troubles you?».

Тактика резюмирования нацелена на подведение итогов длительного обмена информацией, особенно если она состоит из блока идей. Поэтому коммуникативная цель резюмирова­ния состоит не просто в суммировании информации, а в ук­реплении доверия между сторонами, т.к. тот, кто резюмирует, демонстрирует партнеру, что он его внимательно выслу­шал. Например: «So, to recap we can point out the following issues: 1, 2, 3».

Вербальное общение в профессиональной сфере будет не­полным без адекватных невербальных средств, которые создают атмосферу позитива: доверия, открытости, поддержки. Наиболее приемлемым из невербальных средств, как отмечает М. Хаммер, являются следующие: паузы молчания, одобрительные возгласы, отражение мимики и жестов, характеристики мимики и жестов [5]. Паузы молчания - это не пустоты, а напротив - смысловое пространство, оно дает время обдумать, подумать, собраться с мыслями, контролировать эмоции. Однако длительность молчания (более 1 минуты) может усложнить обстановку.

Одобрительные возгласы «Aha!», «Oh, yes», «Great», «That right», «Got it» демонстрируют включенность в разговор. Отражение мимики и жестов другого с помощью позы, мимики лица, зрительного контакта и дистанции между со­беседниками связано с выразительностью и реакцией мими­ки, напряженностью/расслабленностью позы (в соотнесении с национально-культурными нормами). Характеристики звучания - громкость, высота голоса, темпоритм имеют большое значение. Например, чрезмерно громкий голос, напористый или агрессивный тон неприемле­мы в деловой культуре Англии, Канады, но уместны в рос­сийской деловой культуре.

Постановка вопросов - весьма важна для поддержания диалога. Вопросы подразделяются на три основные катего­рии: открытые, закрытые и исследовательские. Открытые вопросы - стратегические по характеру. Они подталкивают к ответам, выявляют интересы партнера, пре­доставляют неожиданную информацию, вносят ясность, дают ключ к пониманию скрытых интересов партнера. Например: «What is your opinion about this work?». Исследовательские вопросы подталкивают партнера к разъяснениям. Они полез­ны для тех тем, которые были обойдены в разговоре, или если партнер избегает этих тем. Например: «Could you tell me about it in more details?», «Can you specify your position on the point?» (это позволяет уточнить мнение). А можно и выяснить другое мнение. Например: «What was particularly appealing to you in that project? ». Вопросы о последствиях также эффективны. Например: «What if you contact Mr. Brown right now?». Закрытые вопросы предполагают ответ «да» или «нет» и ис­пользуются для подтверждения конкретных сведений, подда­ющихся количественной оценке [295; 297]. Например: «Did you set up new company last year?».

Для создания открытости разговора большое значение имеет три типа приемов передачи личной информации: факты из личной жизни (ссылки на знание, опыт, ко­торые относятся к теме общения и позволяют повысить доверие к вам); ссылки на личные ценности и убеждения, которые важ­ны для партнера лично и выражают его моральные прин­ципы, которым он привык следовать; ссылки на стремления и опасения (указания на личные цели, интересы, иногда и слабые стороны).

Навыки поддержания общения, включающие приемы ак­тивного слушания и постановки вопросов, направлены на со­держание любого типа коммуникации, включая собеседова­ние, консультирование или переговоры. Они в этом смысле инвариантны. Владение ими можно отнести к ключевым ре­чевым и неречевым моментам межкультурной компетенции специалистов в условиях профессиональной межкультурной коммуникации.         

Очевиден кооперативный характер общения. Он приемлем не только в среде международного уровня, но имеет транскультурный характер и может применяться в процессе коммуникации с представителями других национальностей, живущими в нашей стране. 

 

Литература:

1.     Жуков Ю.Н.  Эффективность делового общения.  М.:  Знание. 1998.

2.     Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. – М., - 1996. – С. 57 - 66.

3.     Найн А.Я. Культура делового общения. Челябинск, 1997.

4.     Adler P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man // Intercultural Communication: A Read­er. Belmont. CA: Wadsworth, 1987.

5.     Hammer M.R. Behavioral dimensions of intercultural effectiveness: a replication and extension // International Journal of Intercultural Relations, 1987.-Vol.11.-P. 65-88.