Педагогические науки/5.Современные методы
преподавания.
К.п.н.
Желтова Е.П., к.п.н. Бернавская М.В.
Санкт-Петербургский
государственный торгово-экономический университет, Россия
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ ОСОБЕННОСТЯМ ДЕЛОВОГО КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Новый подход в обучении иностранному
языку в неязыковом вузе предполагает, что иностранный язык является
неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста
любого профиля [2]. Вузовский курс носит профессионально ориентированный
характер, поэтому его задачи должны, в первую очередь, определяться особенностями
речекоммуникативной деятельности, в ситуациях делового коммуникативного
взаимодействия.
В связи с этим, овладение иностранным
языком в условиях новой парадигмы рассматривается как приобретение иноязычной
межкультурной компетенции, то есть способности соотносить языковые средства с
задачами и условиями общения с учетом социальных норм поведения в процессе
коммуникации с представителями других культур. Иностранный язык при этом
выступает как инструмент субкультурного профессионального взаимодействия и как
средство развития личности специалиста в ситуациях профессионального
сотрудничества с представителями других культур.
Следовательно, межкультурная
компетенция предполагает владение правилами эффективного общения, его
стратегиями и тактиками, что имеет принципиальное значение для успешности
коммуникативного поведения специалистов. В частности, в работе Ю.Н. Жукова [1]
выделены основные правила, регулирующие коммуникативное поведение. К ним
относятся: 1) правила коммуникативного этикета; 2) правила согласования
коммуникативного воздействия; 3) правила самоотдачи. Названные правила, соответственно,
обеспечивают включение в коммуникацию, определяют стиль общения: бесконфликтный,
конфликтный, кооперативный и влияют на выбор коммуникативной стратегии.
Коммуникативные стратегии реализуются с помощью тактик. Например, тактика
деловой беседы включает вступление в контакт, постановку целей, обмен
позициями, выход из контакта. В работах Г. Бройнинг и А. Я. Найн бесконфликтное
деловое общение рассматривается как умение вести диалог, основой которого
являются паритетные позиции, субъектно-субъектные отношения и предметность
общения [3].
Применительно к деловой культуре,
необходимо в первую очередь учитывать межкультурные различия, общие черты
культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в кросс-культурных
деловых ситуациях. Анализ изучения студентами английского языка в
торгово-экономическом вузе убедительно показывает, что наибольшие трудности при
овладении межкультурной компетенцией вызывают такие ситуации делового общения,
как установление и поддержание личных контактов, проведение встреч и переговоров
и т.д. Студенты имеют ограниченные знания коммуникативных стратегий, не
владеют языковыми средствами построения высказывания в интерактивном режиме.
Данные обстоятельства заставляют
обратить особое внимание на усвоение студентами ситуаций делового общения:
установление контактов, переговоры, интервью, консультирование, урегулирование
конфликтов и т.д.; на развитие коммуникативных способностей: выбирать и гибко
варьировать активные стратегии и тактики общения, интерпретировать и понимать
взгляды и поведение представителей других культур. На основе проведенного анализа
мы выявили коммуникативные стратегии и тактики, свойственные профессиональной
межкультурной коммуникации в области торговли и экономики, которые отражены в
схеме 1.
Схема 1
Межкультурная
компетенция специалиста
в области
торговли и экономики


Рассмотрим основные характеристики
активного слушания в деловом общении. В нем можно выделить 3 основных
категории умений, которые проявляются во всех коммуникативных стратегиях
(консультирование, собеседование, интервью, переговоры, запросы, урегулирование
конфликтов): поддержания общения, управление общением, установление контакта
межличностных отношений. Согласно П. Адлер, активное слушание включает как
вербальные, так и невербальные тактики: отражение, перефразирование, идентификация
эмоций и резюмирование [4].
Отражение - это достоверное повторение
слов говорящего, показывающее, что его услышали и поняли. Например: So, you have
said that уоu were upset. Is that right? You were excited. Перефразирование используется для передачи
слов говорящего своими словами с целью подтверждения, что партнера хорошо поняли
и для демонстрации понимания его мысли. Обычно перефразирование используется,
если заявленная мысль была особенно важна и ее понимание надо подтвердить.
Например: As far as I have got, your idea is original. Перефразирование создает возможность связывать между собой
разные темы разговора и создать атмосферу сопереживания и взаимопонимания.
Тактика идентификации эмоций
используется с помощью перефразирования. Цель этой тактики - создать атмосферу
доверия путем признания эмоций другой стороны и придания им внешнего
выражения, а также демонстрации уважения к партнеру. Например: «I see your
feelings», «You look excited, what troubles you?».
Тактика резюмирования нацелена на
подведение итогов длительного обмена информацией, особенно если она состоит из
блока идей. Поэтому коммуникативная цель резюмирования состоит не просто в
суммировании информации, а в укреплении доверия между сторонами, т.к. тот, кто
резюмирует, демонстрирует партнеру, что он его внимательно выслушал. Например: «So, to recap
we can point out the following issues: 1, 2, 3».
Вербальное общение в профессиональной
сфере будет неполным без адекватных невербальных средств, которые создают
атмосферу позитива: доверия, открытости, поддержки. Наиболее приемлемым из
невербальных средств, как отмечает М. Хаммер, являются следующие: паузы
молчания, одобрительные возгласы, отражение мимики и жестов, характеристики
мимики и жестов [5]. Паузы молчания - это не пустоты, а напротив - смысловое
пространство, оно дает время обдумать, подумать, собраться с мыслями, контролировать
эмоции. Однако длительность молчания (более 1 минуты) может усложнить
обстановку.
Одобрительные возгласы «Aha!», «Oh,
yes», «Great», «That right», «Got it» демонстрируют включенность в разговор.
Отражение мимики и жестов другого с помощью позы, мимики лица, зрительного
контакта и дистанции между собеседниками связано с выразительностью и реакцией
мимики, напряженностью/расслабленностью позы (в соотнесении с
национально-культурными нормами). Характеристики звучания - громкость, высота
голоса, темпоритм имеют большое значение. Например, чрезмерно громкий голос,
напористый или агрессивный тон неприемлемы в деловой культуре Англии, Канады, но уместны в российской
деловой культуре.
Постановка вопросов - весьма важна для
поддержания диалога. Вопросы подразделяются на три основные категории:
открытые, закрытые и исследовательские. Открытые вопросы - стратегические по
характеру. Они подталкивают к ответам, выявляют интересы партнера, предоставляют
неожиданную информацию, вносят ясность, дают ключ к пониманию скрытых интересов
партнера. Например: «What is your opinion about this work?». Исследовательские
вопросы подталкивают партнера к разъяснениям. Они полезны для тех тем, которые
были обойдены в разговоре, или если партнер избегает этих тем. Например: «Could you
tell me about it in more details?», «Can you specify your position on the
point?» (это позволяет уточнить мнение). А
можно и выяснить другое мнение. Например: «What was particularly appealing
to you in that project? ». Вопросы о
последствиях также эффективны. Например: «What if you contact Mr. Brown right
now?». Закрытые вопросы предполагают ответ «да» или «нет» и используются для
подтверждения конкретных сведений, поддающихся количественной оценке [295;
297]. Например: «Did you set up new company last year?».
Для создания открытости разговора
большое значение имеет три типа приемов передачи личной информации: факты из
личной жизни (ссылки на знание, опыт, которые относятся к теме общения и
позволяют повысить доверие к вам); ссылки на личные ценности и убеждения,
которые важны для партнера лично и выражают его моральные принципы, которым
он привык следовать; ссылки на стремления и опасения (указания на личные цели,
интересы, иногда и слабые стороны).
Навыки поддержания общения, включающие
приемы активного слушания и постановки вопросов, направлены на содержание
любого типа коммуникации, включая собеседование, консультирование или
переговоры. Они в этом смысле инвариантны. Владение ими можно отнести к
ключевым речевым и неречевым моментам межкультурной компетенции специалистов в
условиях профессиональной межкультурной коммуникации.
Очевиден кооперативный характер
общения. Он приемлем не только в среде международного уровня, но имеет
транскультурный характер и может применяться в процессе коммуникации с
представителями других национальностей, живущими в нашей стране.
Литература:
1.
Жуков Ю.Н. Эффективность делового общения.
М.: Знание. 1998.
2.
Марковина И.Ю. Новая культура и способы
адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» //
Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. – М., - 1996. – С.
57 - 66.
3. Найн А.Я. Культура делового общения. Челябинск, 1997.
4. Adler P.S.
Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man // Intercultural
Communication: A Reader. Belmont. CA: Wadsworth, 1987.
5. Hammer M.R.
Behavioral dimensions of intercultural effectiveness: a replication and
extension // International Journal of Intercultural Relations, 1987.-Vol.11.-P.
65-88.