Антоненко І.І.
НТУУ «КПІ», Україна
Формування у студентів іншомовної
професійно-спрямованої комунікативної компетенції
У зв’язку зі
зміною вимог до вищої освіти
розроблюються нові підходи до викладання навчального матеріалу. Вважають,
що сучасний фахівець має володіти широким спектром компетенцій,
щоб функціонувати у культурному та
професійному середовищах. Компетентнісний
підхід у навчанні пропонує не засвоєння студентом окремих знань та умінь, а
оволодівання ними в комплексі. Бути компетентним означає бути готовим діяти в
певних професійних ситуаціях. Рівень
компетентності визначається сформованою
сукупністю умінь та реакцією фахівця в життєвих ситуаціях. Володіння комунікативними
компетенціями для сучасного спеціаліста є однією з основних умов у сучасному
суспільстві. Іншомовна компетенція відображає суттєві характеристики комунікативної компетенції, а саме
здібність співвідносити мовні засоби з певними ситуаціями та проблемами спілкування. Фахівець має бути
готовим до успішної, продуктивної
та ефективної діяльності з використанням комунікативних та інформативних
можливостей. Знання іноземної мови забезпечать ефективну взаємодію з
середовищем за допомогою відповідних мовних компетенцій. Як відомо, іншомовна компетентність складається
із компетенцій лінгвістичного,
соціолінгвістичного та прагматичного
рівнів. У сучасній
методиці навчання іноземних мов багато пишуть про необхідність формування у майбутніх фахівців умінь розуміти
інформацію. Теленовини передають нову
та корисну інформацію, тому
варто приділити увагу навчанню у студентів розумінню інформації англомовних теленовин. При
відборі текстів потрібно враховувати деякі фактори. Відповідно до когнітивної
теорії, емоційна реакція на навчальний досвід, ставлення до навчання визначає
важливість процесу пізнання. Основною
метою аудіювання є отримання
інформації, тому ставлення до змісту тексту, що покладено в основі усного
повідомлення, впливає на психічну діяльність, що впливає на успішність
сприйняття. Зацікавленість у розумінні змісту мовлення, що стимулює роботу пам’яті
та змушує слухача зосередити увагу, виникає за наявності належної мотивації . Смислове наповнення тексту має
бути цікавим, характеризуватися
новизною та актуальністю інформації, тематично відповідати обраній студентами
спеціальності. Відповідно до комунікативного підходу, матеріали, що є основою
формування іншомовної комунікативної компетенції, повинні мати автентичний
характер. Автентичними вважають усні або письмові тексти, що створені для
реальної аудиторії для передачі певного повідомлення з комунікативною метою.
Автентичність пов’язується не стільки з текстом, з яким працюють, скільки з їх
взаємодією, тобто із завданням. Відповідно, ми можемо говорити про
автентичність інформації у навчанні лише при створенні комунікативних вправ,
які виконуватимуться студентами на основі роботи з оригінальним текстом.
Важливість завдання також узгоджується з поняттям про те, що заняття з
іноземної мови первинно і є автентичним середовищем. Вважається доцільним використовувати науково-популярні
тексти в практиці навчання, оскільки вони викликають зацікавленість тих, хто
навчається, що сприяє підвищенню мотивації . У межах дослідження ключовим питанням є автентичність текстів, розгляд якого дасть змогу уточнити критерії відбору.
Науковець Ф. Мішан пропонує критерії визначення автентичності
тексту в контексті створення матеріалів для навчання: походження тексту, комунікативна та соціокультурна мета тексту, контекст тексту, навчальна діяльність на основі тексту,
сприйняття та ставлення до
тексту [1]. Поняття автентичності
в методиці викладання стосується таких взаємопов’язаних компонентів, як текст,
контекст, ситуація і завдання. Перед викладачами постають вимоги, які
стосуються мовної форми, змістового наповнення, а також джерел інформації та
умов, які призначені для навчання професійного спілкування. Основною вимогою до
мовної форми текстів для аудіювання є її доступність
для слухача, тому потрібно приділяти увагу сприйняттю на слух мовних явищ (омоніми, омофони ), що включаються
у тексти. Для студентів мовна форма текстів має відповідати мовленню, характерному науково-популярному
стилю, і мовний матеріал буде включати активний
та пасивний рівень словникового запасу студента. Новий мовний матеріал ускладнює розуміння
тексту, але його наявність формує
відповідні уміння, оскільки в ситуаціях реального спілкування, до якого
готується студент, у мовленні носіїв мови обов’язково будуть траплятися
незнайомі мовні явища. Текст може містити незнайомі граматичні явища, про
значення яких можна здогадатися з контексту. Тексти повинні містити наукові відомості та візуальні опори, бути посильними для
сприйняття за об’ємом та смисловою насиченістю. Навчальні тексти є способом пізнання
світу, звернення до почуттів та емоцій, а також спонукання до роздумів та
переживань, формування установок для
дій та вчинків, прийняття рішень. Вважають, що ступінь візуальної підтримки може
значно вплинути на розуміння, тому необхідна відповідна візуальна
підтримка. У випусках новин, коли розповідь і відеоряд не збігається, це
може заплутати студентів. Для
розуміння тексту є суттєвим також довжина
речень, інколи слухач забуває
початок фрази і не може синтезувати її зміст. Тривалість тексту також впливає на успішність його сприйняття.
Слід враховувати сприйняття на слух
тексту. Інколи короткі повідомлення легше утримати в пам’яті та легше
осмислити в цілому, але набагато
складніше сприймати. Чіткість зображення і звуку повинні
бути високоякісними, оскільки шуми
можуть відволікати увагу студентів. Для прослуховування студентам
пропонуються тексти різних
стилів, типів та жанрів. Їх відбір здійснюється з врахуванням етапу навчання, з поступовим
ускладненням текстів в ході накопичення студентами досвіду.
Для аудіювання можемо
брати такі типи текстів: короткі розповіді,описи, короткі розмови, телевізійні
новини, програми про поточні події . Слід дотримуватись поділу
текстів на стилі мовлення: інформаційний (оголошення, новини, програми про
поточні події), розмовний (розповідь, розмова), науковий (бесіда, розповідь,
розмова). З метою прослуховування нових лексичних одиниць, якість звуку повинна бути високою, тому врахування цього критерію
залежить від завдань для студентів. У
випусках новин мова характеризується значною щільністю повідомлення. Перевагою використання таких новин є те, що вони не втрачають своєї актуальності і можуть бути використані протягом
досить тривалого часу, можуть
слугувати стимулом до дискусії та різного виду письмових робіт після перегляду.
Студентам пропонують написати короткі інформаційні
повідомлення відповідно до тематики
телесюжету програми. Для написання інформаційного повідомлення важливо прийняти
до уваги новизну і мотиваційну, емоційну цінність інформації. У новинах використовують відеоряд, надписи, схеми, таблиці, необхідно приділити особливу
увагу надписам на екрані. Враховувати необхідно зміст, цілі, формування компетенції, складність синтаксису, кількість повторювань слів та ідей. Також при
відборі текстів важливим моментом, який потрібно враховувати, є його стилістична співвіднесеність.
Використання
сюжетів новин здатне забезпечити формування навичок,
розвитку вмінь, накопиченню слів та
виразів, які вживаються у медійному дискурсі, а також сприяє кращому розумінню
змісту повідомлення будь-якої змістовної та лінгвістичної складності.
ЛІТЕРАТУРА
1. Mishan F. Designing Authenticity into Language
Learning Materials / Mishan F. – Intellect Books: Bristol, 2005. – 330 p.