Филологические науки / 1. Методика
преподавания языка и литературы
Туребекова
Р.С.
Казахский
национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан
История становления понятия эквивалентности
в переводе
В начале ХХ столетия главным достоинством
хорошего перевода считалась способность по возможности точно передать
особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала. На исходе этого
века на первый план вышли различные тексты, в которых важна передача как можно
более полно исходной информации, вплоть до значений отдельных слов, на язык
перевода. Вскоре выяснилось, что прежняя формула – «знание двух языков и
предмета речи» - уже является недостаточной для квалифицированного перевода.
Для того чтобы переводить профессионально, необходимо особое, «переводческое»
двуязычие, то есть знание языков в сочетании с правилами и условиями перехода
от единиц одного языка к единицам другого. Важным фактором, оказавшим мощное
влияние на появление переводоведения, стало развитие литературоведения и
языкознания, где в этот период произошло признание двустороннего характера
изучения языковых единиц, наличия у них плана содержания. Началось интенсивное
изучение лингвистики текста и особенностей функционирования языковых единиц в
процессе речевого общения, их взаимодействие с различными видами контекста,
разновидностей смысла и коммуникативных функций высказывания.
Семантические проблемы, связанные с
интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией
рецептором, заставили обратить внимание на различные типы значений
(референтных, эмотивных, лингвистических и т.д.). В связи с этим появились
новые методические приемы, как компонентный анализ, прямые и обратные
трансформации и т.п. Утвердились новые понятия в теории перевода – «модель
перевода» и «динамическая эквивалентность».
Серьёзный вклад в развитие лингвистической
теории перевода внесла семантико-семиотическая теория Л.С.Бархударова, где
раскрыты основные проблемы при передаче в переводе различных типов значений в
зависимости от самого типа значения, а внутрилингвистические значения
передаются в минимальной степени. Анализ отдельных художественных переводов
позволяет заметить, что во многих эпизодах переводчики стремятся сохранить
референциальные значения знака для того, чтобы свести до минимума потери
информации. В этом плане определенное внимание обращает понятие
«коммуникативная равноценность», то есть способность текста выступать в
качестве полноправной замены другого текста в функциональном, содержательном и
структурном соотношении.
Новая теория перевода, основанная на
понятии эквивалентности, то есть максимально достижимой общности содержания
текстов оригинала и перевода в отличие от реальной смысловой близости текстов,
достигаемой в процессе перевода, была предложена В.Н.Комиссаровым. Он называет
общность содержания оригинала и перевода термином «переводческая
эквивалентность» и определяет пять уровней или типов переводческой
эквивалентности. Свойства уровней эквивалентности можно представить в следующем
виде: параллелизм лексического состава и синтаксической структуры; возможность
связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического
перефразирования или синтаксической трансформации; сохранение цели
коммуникации; сохранение идентификации той же ситуации; сохранение способа
описания ситуации.