Филологические науки / 1. Методика

преподавания языка и литературы

 

Туребекова Р.С.

Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан

История становления понятия эквивалентности

в переводе

 

В начале ХХ столетия главным достоинством хорошего перевода считалась способность по возможности точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала. На исходе этого века на первый план вышли различные тексты, в которых важна передача как можно более полно исходной информации, вплоть до значений отдельных слов, на язык перевода. Вскоре выяснилось, что прежняя формула – «знание двух языков и предмета речи» - уже является недостаточной для квалифицированного перевода. Для того чтобы переводить профессионально, необходимо особое, «переводческое» двуязычие, то есть знание языков в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Важным фактором, оказавшим мощное влияние на появление переводоведения, стало развитие литературоведения и языкознания, где в этот период произошло признание двустороннего характера изучения языковых единиц, наличия у них плана содержания. Началось интенсивное изучение лингвистики текста и особенностей функционирования языковых единиц в процессе речевого общения, их взаимодействие с различными видами контекста, разновидностей смысла и коммуникативных функций высказывания.

Семантические проблемы, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором, заставили обратить внимание на различные типы значений (референтных, эмотивных, лингвистических и т.д.). В связи с этим появились новые методические приемы, как компонентный анализ, прямые и обратные трансформации и т.п. Утвердились новые понятия в теории перевода – «модель перевода» и «динамическая эквивалентность».

Серьёзный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесла семантико-семиотическая теория Л.С.Бархударова, где раскрыты основные проблемы при передаче в переводе различных типов значений в зависимости от самого типа значения, а внутрилингвистические значения передаются в минимальной степени. Анализ отдельных художественных переводов позволяет заметить, что во многих эпизодах переводчики стремятся сохранить референциальные значения знака для того, чтобы свести до минимума потери информации. В этом плане определенное внимание обращает понятие «коммуникативная равноценность», то есть способность текста выступать в качестве полноправной замены другого текста в функциональном, содержательном и структурном соотношении.

Новая теория перевода, основанная на понятии эквивалентности, то есть максимально достижимой общности содержания текстов оригинала и перевода в отличие от реальной смысловой близости текстов, достигаемой в процессе перевода, была предложена В.Н.Комиссаровым. Он называет общность содержания оригинала и перевода термином «переводческая эквивалентность» и определяет пять уровней или типов переводческой эквивалентности. Свойства уровней эквивалентности можно представить в следующем виде: параллелизм лексического состава и синтаксической структуры; возможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; сохранение цели коммуникации; сохранение идентификации той же ситуации; сохранение способа описания ситуации.