К.п.н. Саньярова Н.С., преподаватель Битимбаева Ж.К.

                                Алматинский университет энергетики и связи, Казахстан

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-КАЗАХОВ БЕСПЕРЕВОДНЫМ

СПОСОБАМ СЕМАНТИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ 

         На практических занятиях профессионального русского языка при усвоении научного стиля речи студентами казахского отделения немаловажное значение придается работе над терминами и терминосочетаниями, начинающейся с их предъявления, раскрытия значения и завершающейся их усвоением.

Знание студентами технических терминов и терминосочетаний  является  обязательным условием формирования профессиональных понятий и способов их выражения, практического использования информации о профессионально-технических объектах и отношениях между ними. Студентам технических вузов, для которых русский язык не является родным, важно привить навыки умения применять профессиональную лексику в процессе делового общения, сотрудничества  и межкультурной коммуникации. Поэтому проблема беспереводной семантизации  терминов и терминосочетаний становится чрезвычайно актуальной и  требует применения наиболее эффективных приемов и методов обучения,  нахождения оптимальных путей усвоения терминоединиц  иноязычной аудиторией.

Известно, что качество запоминания и усвоения терминов и терминосочетаний в процессе обучения в значительной степени зависит от правильного выбора способов семантизации. В настоящей статье предъявлена презентация беспереводных способов семантизации терминов и терминосочетаний применительно к студентам казахского отделения, обучающихся в техническом вузе.

Анкетирование студентов во вверенных нам  группах  показало, что при усвоении непонятных слов и терминов большинство из них сразу мысленно обращается к   родному языку, то есть студенты-казахи предпочитают применять на практике переводный способ, полагая, что  перевод является более эффективным, доступным, экономичным по времени и затратам.

К беспереводным способам семантизации иноязычных терминов и терминосочетаний студенты-казахи прибегают крайне редко, объясняя свое нежелание или неосведомленностью о других способах, или устоявшейся привычкой – в случае затруднений обращаться к родному языку.

Не оспаривая достоинств и преимуществ переводного способа [1], мы, тем не менее, считаем, что применение лишь одного переводного способа при семантизации слов, понятий, терминов и терминосочетаний снижает эффективность их усвоения. Обучение студентов профессиональному русскому языку технического профиля  на казахском отделении ведется на русском языке, поэтому опытный  преподаватель-практик стремится воссоздать русскоязычную среду. Активное использование казахского языка в процессе обучения русскому языку не способствует сознательному и глубокому овладению лексикой, в том числе и терминологической. Кроме того, перевод терминоединиц русского языка не всегда бывает тождественным по значению терминологии казахского языка (ср. упор - тіреу, таяныш, сүйеніш, тірек, тіреуіш; устойчивость - орнықтылық, табандылық). Семантизация терминов и терминосочетаний, имеющих точный эквивалент в родном казахском языке, не исключает переводной способ, а бывает вполне уместной.   Однако практика убеждает нас в том, что  следует как можно чаще обращаться  и к беспереводной семантизации, которая приучает студентов к самостоятельности и инициативе в овладении профессиональным русским языком.

Вместе с тем не следует забывать, что при выборе способов семантизации терминов и терминосочетаний немаловажную роль играют социолингвистические и лингвистические факторы. К социолингвистическим факторам относится степень владения студентами-казахами русским языком, культурные и этнические условия. К лингвистическим фактором можно отнести, во-первых, сходство и различие двух языков, относящихся к разным языковым семьям, во-вторых, следует учитывать сходство и различие описательно-семантического уровня генетически неродственных языков. Следовательно, при обучении студентов-казахов приемам семантизации терминов  следует учитывать указанные факторы.

Предлагаем фрагменты занятия по профессиональному русскому языку при обучении студентов-казахов семантизации русских терминов и терминосочетаний, извлеченных из языка их  специальности – «Автоматизация и управление».

Начиная занятие по терминологии, напоминаем студентам определение термина. Термины – это слова и словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Далее поясняем, что семантизация терминов – это выявление смысла, значения языковой единицы; процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. Различают переводную и беспереводную семантизацию терминов и терминосочетаний. Наше занятие будет посвящено беспереводной  семантизации [см. об этом 2-4], к которым относятся следующие способы:

1.        Демонстрация предметов, действий, изображений, то есть наглядная семантизация. Это позволяет вызвать яркое и непосредственное представление о слове, способствует его запоминаю. Однако прямой показ предмета весьма ограничивает круг  терминов, поскольку большинство терминов служат наименованием свойств или явлений, недоступных для прямого визуального восприятия. Сюда относится обширный класс абстрактной лексики: гидравлика, мощность, балласт, частота вращения и под.

2.         Толкование значения термина, то есть его семантическое определение, описание его значения с помощью уже известных слов. Этот способ семантизации доступен, позволяет прибегнуть к раскрытию значения любых терминов. Такой способ  семантизации терминоединиц принят в словарях.  

3.        Использование перечисления. Этот способ семантизации возможен в тех случаях, когда перечислению предшествуют обобщающие слова: например, как-то, а именно и др. или же когда значение термина раскрывается путем перечисления понятий, обозначаемых этим термином.  Недостаток это способа – отсутствие иллюстративного материала.

4.        Подбор синонимов и антонимов. Этот способ семантизации является самым распространенным, однако в отношении к технической терминологии его возможности ограничены, например: провод – кабель; замыкание – отмыкание и под. Техническая терминология весьма специфична, поскольку требует строгой однозначности. Синонимия противоречит самой природе термина, его  предназначению и функции.  Технический термин строго соотнесен с конкретным и определенным понятием. Системное свойство термина - его однозначность.  Если гуманитарная терминология иногда допускает синонимичный ряд (красный - алый - багряный – багровый; труд – дело – работа и под.), то техническая его практически исключает. Отсюда следует ограниченность применения данного способа при семантизации технической терминологии.

5.        Обращение к словообразовательным связям. Этот способ широко применяется для объяснения значений производных слов-терминов, например, существительных, образованных от прилагательных и глаголов, существительных со значением лица  и т.д. Семантизация терминов происходит посредством объяснения значений производящей основы и словообразовательного аффикса: выключать → выключатель, блок → блокировать  → блокировка → блокиратор и под.

6.        Использование контекста тесным образом связано с  контекстуальной догадкой. Контекст является обязательным условием для лучшего восприятия термина, при этом надо понимать, что терминологическое значение слова не изменится, но его значение в контексте проявится намного ярче и выразительнее. Что касается контекстуальной догадки, то она является непременным атрибутом контекста,  хотя для понимания технических терминов обращение к догадке не совсем приемлемо, так как возникает большая вероятность ошибки.

7.        Включение терминов в семантическое поле. Этот способ является продуктивным, так как позволяет объединить отдельные термины определенной области в тематический ряд. При этом будут задействованы и другие способы семантизации.

Таким образом, все рассмотренные способы семантизации терминов обладают относительно широким спектром возможных приемов их применения, что дает преподавателю возможность выбора их применения на каждом конкретном занятии: или применять способы комплексно, или избирательно, в зависимости от учебно-методической ситуации.

Освоение теоретического материала заканчивается контрольными вопросами, осмысление которых позволят студентам закрепить новые знания.  

Контрольные вопросы:

1.        Сформулируйте определение термина. Приведите примеры.

2.        Что Вы понимаете под семантизацией терминов?

3.        Назовите два способа  семантизации терминов.

4.        Почему не всегда желательно применять лишь  переводной способ?

5.        Назовите способы беспереводной семантизации терминов. Приведите свои примеры.

6.        Какие способы беспереводной семантизации терминов являются, на Ваш взгляд,  самыми продуктивными? Приведите аргументы.

7.        Чему способствует применение беспереводной семантизации   терминов? Приведите аргументы.

Затем студенты приступают к выполнению лексико-грамматических упражнений, целью которых является усвоение способов семантизации терминов и терминосочетаний. В качестве дидактического материала используются тексты из учебников по специальности, имеющие  предстекстовые и послетекстовые задания, и отдельные предложения, на основе которых построены упражнения. Предлагаемый образец подбора дидактического материала нам представляется вполне эффективным, так как позволяет студентам окунуться в мир своей профессии и способствует совершенствованию  их личной профессиональной речи.

Приведем образцы выполняемых упражнений на начальном этапе, в  формулировке которых имеется подсказывающий элемент – способ беспереводной семантизации. Это делается для того, чтобы студенты лучше усвоили теоретический материал.

Упражнение 1. Обратите внимание, что основным беспереводным способом семантизации терминов является толкование. При помощи толковых терминологических словарей дайте  определение данных терминов.

Устройство, регулятор, режим, оборудование, информация, управление, эксплуатация, автоматизация, кабель.

Упражнение 2. Обратите внимание подбор антонимов как один из беспереводных способов семантизации терминов. Приведите свои примеры. Сделайте вывод о продуктивности или непродуктивности данного способа.

Образец: абстрагирование - конкретизация, тезис - антитезис.

Анализ - синтез, анализировать - синтезировать, верный - неверный, вероятно - невероятно, вероятность - невероятность, вероятный - невероятный, вертикаль - горизонталь, выпрямляться - сгибаться, выпуклость - вогнутость, выпуклый - вогнутый, выпуск - впуск, движение - статика, динамичность - статичность, дифференцирование - интегрирование, доказательство -опровержение, затухнуть - вспыхнуть, значительно - незначительно, размыкаться - смыкаться, расклепать - склепать.

Упражнение 3. Подберите из учебников по специальности и из словарей технические термины. Скажите, с какой целью используют подбор синонимов? Приведите аргументы, сделайте выводы.

Образец: монитор – дисплей, гаджет – устройство, диск – винчестер, компьютер - ЭВМ, резистор - сопротивление, емкость – конденсатор, провод –кабель, задвижка – орган управления, электродвигатель – исполнительный механизм, математическая модель - дифференциальное уравнение.

Упражнение 4. Найдите в учебниках по специальности глаголы в начальной форме и образуйте от них существительные. Укажите существительные, образованные  способом нулевой суффиксации (помните, что именно нулевой суффикс передает значением предметности или действия).

Образец: установить – установка; выходить – выходØ.

Таким образом, использование беспереводных способов семантизации терминов и терминосочетаний позволит на занятиях профессионального русского языка исключить нежелательное влияние родного языка (интерференцию). Студенты вынуждены будут мобилизоваться и активнее включиться в работу по освоению терминов на русском языке. Правильное понимание, усвоение значений терминов и терминосочетаний с профессиональной точки зрения положительно скажется на компетенции студентов как будущих специалистов.

 

Литература

1.   Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М.  Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. – Алматы: АИЭС, 2007. - 48 с.

2.   Воробьев В.В. Значения слов в разных языках и способы их семантизации. – М.: Российский университет дружбы народов // http://www.schoolrus.ru/m-k/stati/73-vorobiev, свободный.

3.   Долгая Т.Ф. Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе. – Тамбов: Грамота. - № 3. – 2010. – С. 50-53.

4.        Сулейменова С.С. Развитие коммуникативной комптенции студентов        на основе анализа учебно-научного текста. – Алматы: КазНУим.аль-Фараби // Коммуникативные технологии в современном мире.  - № 12345. – 2012. – С. 197 – 199.