ON NATIONAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS (BASED ON THE EXAMPLES OF GERMAN PRASEOLOGY)

Z. Alpyspaeva

A. Baitursynov Kostanai State University, Kazakhstan

National peculiarities people’s life are clearly reflected in phraseology.

Facts about country's history, geography, economy, lifestyle  are all represented in the semantics of many phraseological units , thus we can talk about national cultural phraseological semantics . Today, many linguists recognize that a large layer of phraseology occurs precisely on a national basis.

Ethno-cultural elements of the semantics of praselological units can occur at three levels of the content:

1) the aggregate value of verbal phraseological complex (phraseological units may reflect the national culture through their idiomatic meanings). Some

idioms reflect such phenomena of the past and the present of the country,

which have no analogues in other cultures. For example, der Alte

Herr (former member of the student corporation; graduate (veteran) of

university ); der vlaue Brief ( a letter  with unpleasant content):

1.     official notice of dismissal (as well as the dismissal of the office);

2 . Letter to parents from the school of misconduct or student underachievement.

2 ) the individual lexical components of phraseologisms (words-realities ) or idioms may reflect national culture in one of the units of its composition,  they can contain the words, which have no equivalents. For example, nach Adam Riese " absolutely right" " exactly " (based on the name of  the author's of the first popular textbooks in arithmetic in German. (Adam Ries , 1492-1559 ); rangehen wie Blucher - act decisively ; Blucher - Prussian Field Marshal of in the time of the wars against Napoleon.

3) the literal meaning of the total verbal complex, which reflects specific national situation , the underlying image which bears portable values of a  ​​phraseologism or its prototypes, ie once free phrases , telling about the old customs of lifestyle people  national games,  children's games, etc. and then subjected to the change of meaning.

e.g., bei jmdm. in der Kreide stehen  - to owe smb (from the  custom of innkeepers to record debts on a special board using chalk)

National identity can manifest itself in the typical associations connected with one or the other image. This primarily refers to a phrase forming units taken from the field of flora and fauna. The image base of German and Russian phraseological units may be the same, but it generates units different in value, "as concepts themselves behind these images acquire different cultural and historical connotations " For example, in German the image of hare is associated with an experienced, knowledgeable man, great professionals (ein alter Hase), and in the

Russian language this image is associated primarily with a coward.

German phraseological units with national-cultural semantics can be divided into two large groups:

1) Phrases with ethno-cultural semantics, reflecting the facts, events, situations, objects, etc., they are not typical for the Russian language speakers, e.g. bei jmdm. in der Kreide stehen; einen Korb geben; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube; rangehen wie Blusher; Burger in Uniform usw.

2) Phraseological units reflecting subjects, names of animals, plants, phenomenon, situations, which are characteristic to a greater degree by virtue of specific economic and historical development of the country to the German language speakers, but known in the Russian-speaking range;

 e.g. idioms, reflecting the characteristics of natural and geographical phenomenon of both countries (plants, trees, crops and animals) since the geographical position, climatic conditions are similar to some extent.

Absence of phraseological equivalents in the Russian language with the same stem words also shows national peculiarity of phraseological units. One-sided relationship of interconnectedness and interdependence is established between the character of the phraseology and the cultural-historical features of the development of the nation. [1] Only this can fact, for example, can explain why one language has many phraseological units related to the concepts such as the nomadic life, yurt, camel, horse riding, etc. (for example, in Mongolian languages) , whereas for the other languages ​​ these features are irrelevant or simply missing.

Thus, as N.G. Komlev points, " there is only one way of acquiring cultural components - possible wider familiarization with the culture of this nation - a bearer of the language, with the realities of their everyday life "[2; 119]. As a component of language and culture, phraseological units facilitate the identification of national and cultural features of certain people. Language in this case is the custodian and transmitter of culture. National-cultural aspect of the study of the linguistic units allows deepening and broadening the content side of the rich idiomatic material of modern German literature

1.     E.B. Popova  The peculiarities of translating  phraseological units with national and cultural semantics / / Problems of language and translation : collection of articles #2 - M:, 2000

2.     N.D. Komlev Components of the content structure of a word. - M. Editorial

URSS, 2003

3.     H. Bayer, A. Bayer . German proverbs 1998