к.ф.н. Антонова О.Н.

АНО СОШ «ФЕНИКС», Москва, Россия

Функциональная синонимия англоязычных паремий

Вопрос синонимии паремий, по всей видимости, далек от своего разрешения. Об этом свидетельствует отсутствие общей терминологии и значительные разногласия в определении того, что считать вариантами, а что синонимами.

Под паремийными синонимами понимаются похожие по смыслу или родственные паремии, которые помимо общих признаков в парадигматической области, проявляют и определенные различия [Арбекова,1977].

Данное определение дополнил В. И. Кодухов,  который в определении структурных синонимов, также использует прагматический аспект и  считает, что синонимия – это процесс установления говорящим смыслового подобия слов в тексте. Это синонимическое сближение слов одной и той же лексико-семантической или тематической группы, причем нередко синонимически сближается не слово, а его контекстное значение, его индивидуальное переносное употребление [Кодухов,1979]. Мы считаем, что эту точку зрению, можно, оспорить, так как   очень часто  компоненты  синонимичных паремий не принадлежат к одним и тем же лексико-тематическим или семантическим группам, однако в целом их образные значения являются схожими. Например:

·        Far away/ Where the devil lives.

·        Grasp all - lose all/ If you run after two hares you will catch neither

Для определения критериев структурной синонимии В.Г. Вилюман разработал ряд критериев, которыми должны обладать синонимы:

1.Наличие семантико-смысловой общности.

2.Наличие у них общности в дистрибуции и сочетаемости.

Именно эти признаки, по его мнению, являются обязательными, в случае их отсутствия речь идет не о структурных синонимах, а об авторских трансформациях узуальных вариантов паремий.

Рассмотрев и обобщив вышеизложенные критерии, а также  проанализировав иллюстративный материал, мы считаем возможным дать следующее рабочее определение: синонимы паремий – это устойчивые фразы, обладающие  семантико-смысловой общностью, способные при помощи различных образов характеризовать  одно и то же явление, вызывая у адресата различные ассоциации [Кодухов,1979].

Далее  нам представляется интересным рассмотреть синонимию паремий в следующих примерах:

·        To know how many beans make five

A Highland man has spent much of the past seven years researching the life of 18th century politician George Dempster, known as Honest George. He said: “I was fascinated by the man and decided to do some digging.” Mr. Evans pointed out that Demister, who was a trained lawyer, knew how many beans make five during the most turbulent period of British history.

                                                                                                  (The Guardian, 2008)

В анализируемой статье  речь идет о шотландце, который  в течение 7 лет собирал материалы о своем кумире, известном политике Д. Демпстере, и  в результате смог  исследовать так много фактов, а также проработать огромное количество материала, которое нашло свое дальнейшее отражение в книге. Приводя цитату из книги, автор статьи употребляет пословицу «to know how many beans make five», которая   имеет значение «быть толковым человеком». Обращаясь к  политическим событиям  конца 18 века, действительно, нужно быть толковым человеком и точно знать, как необходимо действовать для того, чтобы добиться желаемого результата.

·        To know what is what

The Rasay youth hostel reopened yesterday after an extensive programme of improvement and refurbishment undertaken by the Scottish Youth Hostel Association. The investments ensure that they know what is what and the hostel meets all the requirements of today’s hostel visitors.

                                                                                        (The Guardian, 2006)

Анализируемый вариант  пословицы «to know what is what» употребляется в статье, повествующей об открытии новой молодежной базы в Шотландии. Используя опыт предыдущих сезонов, инвесторы и организаторы  уже настолько прониклись сутью всех проблем, что довольно хорошо знают, что от них будет требоваться в этом сезоне.

Проанализировав ряд примеров, мы можем сделать выводы, что пословицы to know what is what и to know how many beans make five являются паремиями-синонимами, так как рассмотренные паремии  имеют аналогичное лексическое  значение, но они не полностью совпадают семантически, отличаясь образностью и стилистической направленностью. Паремия «to know how many beans make five», как правильно носит формальный оттенок и употребляется в публицистическом стиле, в то время как паремия «to know what is what» имеет неформальный оттенок и разговорный стиль в качестве употребления.

Как показывают  исследования, паремии, обладающие близким или тождественным значением, могут вступать в синонимические отношения и образовывать синонимические ряды. Например:

To cry over and over (Ср. Лить слезы)

To cry one’s eyes (Ср. Обливаться слезами)

To cry all through (Ср. Утопать в слезах)

По мнению исследователей (В.Д. Вилюман,  В.И. Кодухов,  В.А. Коканина и др.)  синонимия паремий - самая продуктивная   из семантических категорий фразеологизмов.

Необходимо подчеркнуть, что  по данным А.В. Кунина,  общее число структурных синонимов фразеологических единиц английского языка составляет 36%, отмечая при этом, что  структурные синонимы являются в  большинстве случаев  результатом развития  лексической вариативности, который приводит к обновлению образной основы паремии [Кунин,1996].

В.М. Мокиенко, напротив, полагает, что  «такая трактовка <…>  значительно обедняет понятие варианта паремии и чрезмерно расширяет понятия ее синонима. Он  считает, что основное положение, приводящее исследователей к отрицанию лексической вариантности паремии, не может быть признано объективным. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ,  характер паремии. Нередко могут заменяться слова-синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этих слов, особенно в живой речи, весьма широк. Довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления. Основными признаками варианта паремии В.М. Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа паремии и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям «лексические замены в вариантах паремий носят строго закономерный, системный характер». [Мокиенко, 1989].

Обобщив вышеизложенные позиции, мы придерживаемся  той точки зрения, что структурная синонимия является следствием  лексико-грамматической вариативности, тем не менее, большая часть синонимов паремий может характеризоваться фразообразовательной аналогией, которая в дальнейшем способна обуславливать  адекватность ассоциативного и образно – эмоционального восприятия паремий.

 

Литература:

1.     Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) [Текст]/ Т.И. Арбекова. – М. : Высшая школа, 1977. – 240с.

2.     Кодухов, В.И. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы [Текст]/ В.И. Кодухов // Паремиологические исследования. Сборник статей. – М., 1979. - С.149-177

3.     Кунин, А.В.  Курс фразеологии современного английского языка [Текст]/ А.В. Кунин. – М., Высшая школа, 1996. – 297с.

4.     Мокиенко, В.М. Образы русской речи [Текст]/ В.М. Мокиенко. – М., 1986. – 278с.

5.     Пономаренко, Е.В. Системный подход как методологическая основа изучения речевой деятельности [Текст]/ Е.В. Пономаренко// Вестник Самарского государственного университета. – 2006. - №1 (41). С.134-138. (2)