«Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè» /3.
Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà
Suleimenova M.P
1st year study
of mastership of Institute of Master’s and Doctoral PhD of Kazakh National
Pedagogical University named after Abai
Actual problems of translation
The
history of the translation comes from many years ago. The roots of this meaning
come back to those distant days when proto began to disintegrate into separate
languages, and there was a need of people who knew several languages
and who was able to be as intermediaries in dealing
representatives of different linguistic communities.
The translation activities in the period of Globalization
is becoming to be large scale and increasing social importance. The Profession
of translators become popular, and many countries have established special
schools to train professional translators. In one form or another engaged in
translation and in many other professions. Translation issues interests of the
whole public.
Purpose
of the transfer (as defined by A.V. Fedorov [1]) - as close as possible to
acquaint the reader (or listener) with language, with the given text (or
content of speech).
Translator
Retsker gave the following definition: " Translation - this is the exact
reproduction of the original means of another language while preserving the
unity of content and style. This translation differs from the retelling, in
which you can transfer the contents of a foreign script , omitting minor
details and not worrying about playing style. Unity content and recreates the
style translated into a language -based and therefore will have a new unity
inherent in language translation. " [2 ]
When
translating from English to Russian or Russian to English to draw attention to
the fact that each utterance grammatically organized differ in their mode of
expression are two types of values. Some values are expressed by
the words, or rather, the roots or words bases . These values are
always individual , characteristic only of this word and that word is
distinguished from all other words. Thus, the Russian word big, small , green,
red , warm express values precisely because of the fact that
their roots or base more - small - Green - Red - , warm - has its own
individual values, semantically distinguish these words from all
other . Because most of the root morpheme meanings, each word is peculiar , as
a rule, not any one individual value , but a whole set of such values. For
example, the word warm inherent values heated , radiating warmth,
having heating, protected from the cold , friendly , welcoming. We see in the
following phrases, as warm water, warm garage, warm meeting. This kind of
values signaled root morphemes or words bases, called lexical
values.
There
are different type of language and values - those that are not
expressed by the individual root morphemes or words bases and other facilities.
As if superimposed on the root morpheme , add to them in the structure of
coherent speech. Take for example the English sentence as Cats drink milk. We
see that in addition to lexical meanings expressed by the root morpheme Cat-,
drink-, milk-, the proposal expresses a whole series of values :
for this proposition , we know that it is not one , but several or many cats
that cats are the subject of the action , and milk - its object , that action
itself happened in the past , saying that tells us about what happened as a
fact rather than asking us whether this event really is. Such values
are signaled by the roots or not based on the words and specific
means by which disparate language words are organized into meaningful statements
are called grammatical or structural values . It should be noted
that if the lexical meanings always sporadic and individual, then the values
of grammar , in contrast, the most generalized, characterized not
by a separate individual words but whole grade, class of words and groups of
words. Grammatical meaning of plurality , signaled morpheme - s in cats, shared
with other word forms (books, boys, tables), almost immeasurably large class of
word forms nouns English : grammatical meaning of elapsed time , expressed in
word form drank expressed also in word forms played, wrote, brought. It
necessarily follows that the grammar of the maximum independent abstracted from
lexical values. As an example, we can
take the poem of English writer Lewis Carroll
"Jabberwocky", the first stanza reads:
Twas
brillig and the slithy toves
Did
gyre and gimble in the wabe;
All
mimsy were the borogoves,
And
the mome raths outgrabe
All
poems consists entirely of nonsense words , so no lexical meanings in it is not
expressed. However, we define grammatical meanings such as plurality in words
toves, borogoves, raths; uniqueness in the word wabe, elapsed time, as well as
a range of values of categorical grammar describing words as
belonging to one or another part of speech ( nouns toves, wabe, borogoves,
raths; verbs gyre, gimble, outgrabe; adjectives brilig, slithy, mimsy, mome.
This is possible because the grammatical meanings are not expressed in the root
morphemes of words, which in this case do not have any values ,
and in particular structural signals , affixed morphemes - s, - y, official
word was, and, the, did, as well as in the order of words in a string of
proposals . no rigid grammatical meanings , depending on the values
of lexical . If grammar in language depended on vocabulary, it is
not unable to play against her organizing role . Grammar fulfills its
organizing function with respect to the vocabulary of the language.
When
translating important to distinguish between two cases the use of grammatical
forms : free and bound . Used with the free one or another grammatical form is
used in a speech at the discretion of the speaker or writer who has a free
choice of one of the grammatical forms within a given category. Thus, within
the category of time speaking Russian verb has a free choice of the form of
time. Within the category of certainty - uncertainty expressed by the English
article, the speaker has a free choice of the type of article in structures
give me a book, give me the book.
When
used as a bound grammatical forms use some form structurally defined -
linguistic factors . For example, Russian nouns mascara and soup are only
singular word form and have multiple and ink and cabbage have only plural word
form and do not have a single , so that the freedom to choose the number of
forms can not be considered. The choice of a grammatical form is dictated by
the syntactic structure. For example, in the Russian language in a dependent
position of the object with a transitive verb in the affirmative structure may
be used only accusative form . Selection of a particular grammatical form is in
accordance with one or other lexical units used in the design. If the sentence
is adverb yesterday , the choice of the form of the verb - predicate is no
longer free. Likewise, the use of adverbs in a sentence often dictates the
choice of the form of the verb form : only possible form of the imperfect form
, for example, he often went to the movies. When translating necessary
consistency between lexical and grammatical meanings .
The
main task of the translation is the transfer of certain information , or that
the content and the cost of this semantic content is transmitted depends on the
rules of the target language and interpreter of facing a particular problem.
Literature:
1. À.Â.Ôåîäîðîâ «Ââåäåíèå âòåîðèþ
ïåðåâîäà» Ì,.1953
2.
ß. È. Ðåöêåð Ïåðåâîä è ïåðåâîä÷åñêàÿ
ïðàêòèêà. — Ì.: Ìåæäóíàð. îòíîøåíèÿ, 1974. — 216 ñ
3.
Áîðèñîâà Ë.È. Ëåêñè÷åñêèå
îñîáåííîñòè àíãëî-ðóññêîãî íàó÷íî-òåõíè÷åñêîãî ïåðåâîäà. Ì., 2005.
4.
Âëàõîâ Ñ., Ôëîðèí Ñ.
Íåïåðåâîäèìîå â ïåðåâîäå. Ì., 1980.
5.
Ãîëèêîâà Æ.À. Ïåðåâîä ñ àíãëèéñêîãî íà ðóññêèé. Ì., 2008.
6.
Êëèìçî Á.Í. Ðåìåñëî òåõíè÷åñêîãî ïåðåâîäà. Ì., 2006.
7.
Êîìèññàðîâ Â.Ê. Ñëîâî î ïåðåâîäå. Ì., 1973.
8.
Ë. Êýððîëë “Through the Looking – Glass”