Особенности структурной и семантической организации ремарок                      ментального значения в драматургических произведениях.

Павленко Вероника Геннадиевна

Преподаватель иностранных языков.

 

В данной работе остановимся на исследовании  ремарок ментального значения в драматургических произведениях с точки зрения его прагматического аспекта исследования. Это позволит внести определенный вклад в теорию и грамматику текста.

Текст драмы состоит из речи персонажей и авторской речи в виде ремарок, которые составляют единое художественное целое. Таким образом, драматургическое произведение осуществляет прагматику как персонажной речи, так и  авторской речи. Известно, что драматургическое произведение имеет несколько адресатов: режиссеров, актеров, зрителей и читателей. 

Авторские ремарки в тексте драматургического произведения воздействуют в двух направлениях: 1) на режиссера, актера и 2) на зрителя. Они подвергаются интеграции в тексте, тем самым создают прагматический потенциал, дополняя прагматику персонажной речи. Авторская речь выполняет роль актуализатора, «языкового средства, при помощи которого виртуальные элементы языковой системы состоятся (связываются) с действительностью речевого общения». В зависимости от ремарки автора, любое высказывание получает иное звучание, меняется смысл реплики. Авторские ремарки представляют большой интерес для лингвистов. В настоящей работе в русле прагматической теории исследуются ремарки в пьесах классической и современной драматургии.

Так, в классической драматургии, в пьесах: У.Шекспира, Б.Джонсона количество авторских ремарок малочисленно. Они в большинстве случаев описывают действия героев, их поступки.

Драма XIX века качественно отличается от классической ренессансной драмы в первую очередь нарастающей авторской активностью в тексте драматургического произведения. Появляются ремарки, выражающие эмоциональное состояния персонажа. Это объясняется возросшим интересом к психологии персонажей .

Тенденция к использованию ремарок, характеризующих эмоциональное состояния персонажа присутствует в драматических пьесах Г.Ибсена, Б.Шоу, О.Уальда, появившихся в  конце XIX века. А также в драматургии ХХ века, в пьесах Д.Пристли, Т.Вильямса, Е.Ионеско, Д.Голсуорси, С.Моэма, Д.Осборна происходит описание в ремарках косвенного, невербального выражения эмоционального состояния человека.

В нашей работе рассмотрим особенности структурной и семантической организации ремарок - глаголов, ремарок - существительных и ремарок - наречий ментального значения в пьесах этих авторов.

         Роль ремарок в пьесах заключается в следующем: авторские ремарки, как правило, указывают на начало или завершение диалога персонажа. В зависимости от ремарки автора, любое высказывание получает иное звучание, меняется смысл реплики.

Ремарка связывает авторское повествование и реплики персонажей и их речь, в результате происходит коннекция вербальной и невербальной систем, которая характерна в реальной человеческой коммуникации. Таким образом, ремарки облегчают процесс восприятия текста в целом, несут огромную прагматическую информацию для читателя, который, в свою очередь, благодаря им интерпретирует сказанное так, как задумал автор, антиципирует дальнейшее развитие событий, делает для себя какие-то выводы.

Изучив сущность ремарок, их роль, можно утверждать, что ремарка может служить не только для объяснения неясных моментов действия или помощи актерам, но и для передачи читателям всей полноты психологической картины в ситуации действия. Также, через призму ремарок достаточно ясно просматривается авторская позиция и его интенция.

Если в художественной литературе мы наблюдаем тесное взаимодействие авторской речи, прямой и внутренней речи персонажа, несобственно-прямой речи, определяющих композицию романа и создающих целостность и эстетическую ценность произведения, то в драматическом произведении наблюдается взаимодействие только двух компонентов: авторской речи и речи действующих лиц (прямая).

Роль автора в пьесах менее значительна, чем роль автора в романе: он отходит на задний план, лишь изредка давая “пояснения” к действиям героев.

Ремарки автора играют большую роль в создании подтекстовых структур. Они помогают за прямым содержанием речей персонажей или их поступков увидеть «глубинное» подтекстовое содержание, связанное со скрытыми мотивами их поведения. С помощью авторских ремарок выражаются межличностные отношения и эмоциональное состояние.

Прагматическая функция ремарок  имеет глубинную структуру импликативного выражения и проявляется при интерпретации внутритекстовых связей. Главный принцип авторских ремарок заключается в их маркированном значении.

В нашей работе исследуем ремарки ментального значения, маркированность которых в когнитивно-прагматическом аспекте выражает мнение-полагание. С семантической точки зрения, они в большинстве случаев служат средством выражения различных мыслительных процессов человека, а именно эксплицируют мнение и полагание, и имплицируют  внутренние переживания, размышления человека.

Корпус ремарок-глаголов ментального значения включает в себя глаголы: think, consider, muse, ponder, reflect. Данные глаголы отражают процессы, происходящие в уме, мыслях персонажа в момент речи.

Пример: [He considers with himself of it.]Why should not marry this six thousand pound, now I think on’t? And a good trade too, that she has beside, ha?.... (B.Jonson  Bartolomew Fair”, p.197). Персонаж  погружен в размышления и думает, почему бы ему не жениться на деньгах. Согласно данному примеру, глагол consider выражает значение ментального процесса.

Корпус ремарок-существительных ментального значения включает в себя существительные, производные от ментальных глаголов: think, consider, muse, ponder, reflect. Данные существительные могут отражать как процессы, происходящие в уме, мыслях персонажа в момент речи, так и представлять результат ментальной деятельности. Часто употребляются с предлогом after- обозначают конец мыслительной деятельности.

Пример: “Old Gentelman[to the Logican,after deep reflection]: So then logically speaking, my dog must be a cat?” (E.Ionesco, “Rhinoceros”, p.25). В данном контексте персонаж после долгого размышления высказывает свою мысль. Существительное reflection является маркером ввода мнения-вывода персонажа и  выражает ментальный результат. Союз so в прямой речи персонажа маркирует значение вывода.

Наибольшей репрезентативностью обладают ремарки - наречия. В драматургических произведениях автор использует наречия ментального значения как косвенный способ ментального состояния персонажа.

Корпус ремарок - наречий ментального значения включает в себя наречия, образованные от прилагательных с суффиксом -ly, обозначающие признак, качество деятеля: dubiously, reflectively, thoughtfully, meditatively, musefully.

Этот признак имплицитно представляется как ментальный процесс. При обозначении этого ментального процесса имплицируется стилистически нейтральными глаголами говорения, таким, как: to speak, to say, и глаголами визуального восприятия: look, stare.

Пример: “Richard[looking dreamily round]: I am thinking. It is all so strange to me. I can see the beuty and peace of this home: I think I have never been more at rest in my life than at this moment; and yet I know quite well I could never live here...[He muses a moment, and then laughs softly] (B.Shaw, “The Devil’s Disciple”, p.184).

Данные наречия передают  ментальное состояние персонажа невербально и являются маркерами ввода вербального выражения мыслей персонажа, представленную в прямой речи. Таким образом, невербальная передача ментального состояния персонажа  происходит одновременно с вербальной передачей его ментального состояния и может усиливать или изменять смысл слов.

Если рассматривать наречия: dubiously, reflectively, thoughtfully, meditatively, musefully с когнитивной точки зрения, то они являются в основном маркером ввода мнения - полагания, сомнения.

Пример: “Dudard[reflectively]: I wonder if one oughtn’t to give it a try?” (E.Ionesco, “Rhinoceros”, p.106).

В данном примере наречие reflectively выражает невербальное внутреннее состояние персонажа, который находится в раздумье о том, стоит ли ему начать другую жизнь. Наречие reflectively в данном случае является маркером ввода мне-ния-полагания. Глагол wonder, употребляющийся в прямой речи персонажа выражает вербальное ментального состояние, а именно значение мнения-полагания.

Пример: “Alan[thoughtfully]: They look very nice-but all rather alike.” (B.Priestley, “Time and the Convays”, p.71). Наречие thoughtfully подчеркивает состояние задумчивости, сомнения персонажа. В этом отрывке молодой человек реагирует с сомнением на слова девушки о блистательных кинозвездах. Для него они не представляют никакого интереса и кажутся одинаковыми. Его состояние сомнения маркируется союзом but.

Часто данные наречия употребляются в одном контексте с глаголами менталь-ной деятельности, которые имеют модальную окраску. Это глаголы эпистемической модальности, выражающие отношение говорящего к действию: think, suppose, know etc.

Пример: “Solness[looks meditatively at her]: Oh no, I suppose it is the throll within one that’s responsible for that.” (H.Ibsen,“The Master Builder”, p.146).

         Пример: “Jim[doubtfully]: You know I have an idea I’ve seen you before. I had that idea soon as you opened the door. It seemed almost like I was about to remember your name.” (T.Williams, “The Glass Menagerie”, p.491).

Возможно употребление ментальных наречий в одном контексте с модаль-ными глаголами и модальными словами, имеющими семантику предположения, сомнения. Часто употребляются в вопросительных предложениях в прямой речи персонажа.

Пример: Lomax[doubtfully to Undershaft]: Perhaps that sort of thing isn’t in your line, eh? (B.Shaw, “Major Barbara”, p.35).

Пример: Hilda[reflectively]: Couldn’t you build a little-a little bit of a church-tower over these homes as well? (H.Ibsen, “The Master Builder”, p.120).

Ремарки автора играют большую роль в создании подтекстовых структур. Они помогают за прямым содержанием речей персонажей или их поступков увидеть «глубинное» подтекстовое содержание, связанное со скрытыми мотивами их поведения. С помощью авторских ремарок выражаются межличностные отношения и эмоциональное состояние.

Пример: “Stephen [dubiously]: I am afraid I should make a poor hand of managing a cannon foundry.” (B.Shaw, “Major Barbara”, p.25).Как следует из примера, высказывание персонажа невозможно правильно интерпретировать без ремарки, так как она указывает на эмоциональное состояние тревоги, боязни. Ремарка автора, представленная наречием [dubiously] даёт понять читателю, что реплика героя имплицирует задумчивость и указывает на скрытые его интенции. Ремарка автора - намёк на внутреннюю неуверенность персонажа и его страх перед тем, что он не достоин занимать должность менеджера пушечного литейного завода, на что указывал  ранее и его отец. Ремарка «подсказывает» читателю, что за речью персонажа скрывается желание скрыть сомнение. В подтексте - личностная характеристика персонажа, а именно нерешительность.

Пример: CECILY[thoughtfully and sadly]: Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. (O.Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p.67). Согласно примеру, ремарка выражает эмоциональное состояние героини, передает ее душевные переживания.

Проведя анализ функционирования ремарок в драматических произведениях, приходим к выводу, что помимо экспликации невербального ментального состояния  персонажа, они имплицируют эмоциональное состояние персонажа.

Было определено синтаксическое окружение ремарок, которое позволило раскрыть их когнитивно-маркированные особенности. Употребляясь в авторской речи, они служат в качестве маркеров ввода мнения-полагания персонажа.

 

 

 

Литература

1. Бердникова Л. П. Прагматика авторских ремарок в тексте английской пьесы / Л. П. Бердникова, М. Б. Уманская // Вопросы романо-германской и русской филологии: сб. науч. статей. – Пятигорск, 2000.

2. Деркач С. В. Авторские ремарки как метод исследования интонации / С. В. Деркач // Вестник Амурского госуниверситета. – Серия:  Гуманитарные науки.– 2004. – Вып. 26.

3. Хватова М. Ю. Авторские ремарки как компонент единиц смешанной коммуникации английского драматургического текста / М. Ю. Хватова // Вестник РГПУ им. Герцена. – Серия: 2: История, языкознание, литературоведение. – 1999. – Вып. 2.

4. Ibsen H., The Master Builder. Six Great Modern Plays (Lauree) [Text] / H. Ibsen. – 1967. – 512 p.

5. Ionesco E., Penguin Plays. Rhinoceros. The Chairs. The Lesson [Text] / E. Ionesco. – Penguin Books, 1962. – 302 p.

6. Johnson B., Two comedies (Volpone, or the Fox, Bartolomew Fair) [Text] / B. Johnson. – M.: Higher School, 1978. – 302 p.

7. Priestley B., “Time and the Convays” [Text]: пьеса на англ. и русс. яз. / J.B. Priestley. – М: Менеджер, 1997. – 208 p.

8. Shaw B., “The Devil’s Disciple” Shaw, B. Four Plays [Text] / B. Shaw. – M.: Foreign Languages Publishing House: Penguin Books, 1952. – 356 p

9. Wilde O., Plays[Text] / O. Wilde. – M., 1961. – 360 p.

10. Williams T., Sweet Bird of Yourth. A Streetcar named desire. The Glass Menagerie [Text] / T. Williams. – 1983. – 313 p.