Студентка
Королік І., доцент Тепла О.М.
Національний
університет біоресурсів і
природокористування України
Мовні реалії в іспанській мові
Актуальність
дослідження зумовлена тим, що
питання про природу мовних реалій у художніх текстах та засоби, які застосовуються
для їх перекладу, є недостатньо вивченим. Водночас роль слів-реалій у процесі
міжкультурної комунікації досить важлива. Мова тісно пов'язана з життя народу, в ній відображено
все те, що цікавить носія даної мови, що значимо для нього: природа, побут,
історія і традиції. Сучасне мовознавство прагне вивчати мову в тісному зв'язку
з людиною, її мисленням і свідомістю, аналізувати мовні факти у взаємодії з мовною
особистістю і колективом. Мова розглядається як форма розумової діяльності людини,
як складова частина її природи і духовного світу. У кожній культурі поведінка
людей регулюється сформованими уявленнями про те, що людині належить робити в
типових ситуаціях.
Мета статті – дослідження
реалій в іспанській мові та способів їх класифікації і адаптації під час перекладу українською мовою.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Питанню
вивчення реалій та відтворення їх у перекладі присвячено чимало мовознавчих та
перекладознавчих розвідок. Науковці, зокрема Р. Зорівчак, С. Влахов і С. Флорін,
А. Реформатський, В. Уваров, А. Супрун, В. Рєпін, В. Крупнов запропонували
різнотипні класифікації реалій, вивчали труднощі, пов’язані з адекватним
перенесенням у перекладний текст усього масиву культурної інформації,
закодованої в реаліях, що містяться в першотворі.
Виклад основного матеріалу
дослідження. Реалії характеризуються національною
специфікою і тісно пов’язані з власними назвами настільки, що в окремих
випадках визначити належність лексичної одиниці до того чи іншого класу лексики
можливо лише з опорою на орфографію. Ряд авторів, у тому числі В. С. Виноградов
, включають власні назви в категорію реалій , інші ж – С. Влахов , С. Флорін –
розглядають реалії як клас безеквівалентної лексики. Деякі автори стверджують,
що назви свят, казкових істот можуть бути як реаліями, так і власними назвами
[3] .
Ряд реалій можуть
становити відхилення від літературної норми. Насамперед їх слід шукати серед
діалектизмів – реалії такого типу С.Влахов
і С. Флорін називають локальними на противагу національним.
С. Влахов і С.
Флорін визначають реалії як особливу категорію засобів вираження, що включає в
себе слова і словосполучення, що називають об'єкти, характерні для життя,
побуту, культури та історії одного народу і чужі для іншого. Дослідники
відзначають, що під час перекладу реалії вимагають особливого підходу, оскільки
не маючи точних відповідників в інших мовах, вони є носіями національного та
історичного колориту.
В цілому наведені
вище дефініції характеризують розглянуте нами поняття "слова -
реалії" як мовні одиниці, що позначають елементи "чужої"
культури, які мають національне, історичне, місцеве або побутове забарвлення, і
не мають еквівалентів в інших мовах і культурах.
На питання, до якої
категорії мовних одиниць належать реалії, немає єдиної думки. Однак більшість
дослідників ( А. В. Федоров, С. Влахов, С. Флорін та ін ) вважають, що
реалії можуть бути виражені окремими словами і словосполученнями. Граматична
форма реалії як слова залежить від її належності до певної частини мови і від
особливостей граматичного будови мови.
За спостереженнями
С.Влахова і с.Флоріна, перважно реалії – іменники, що закономірно, оскільки,
виходячи з розглянутих вище визначень, реалії найчастіше називають предмети і
явища [1, 19 с.] : faja
– пояс , корсет, almazcle
– мускус.
Для з’ясування змісту
реалії як перекладознавчого терміна слід розглянути її на тлі інших класів
лексики.
Найбільша кількість
спільних рис реалії мають з термінами. Як реалії, так і терміни є однозначними,
позбавленими синонімів слова і словосполучення, які називають предмети,
поняття, явища. Серед обох класів є одиниці іншомовного походження, а також
одиниці з історично обмеженим значенням.
На основі аналізу
літератури, ми виокремили такі типи мовних реалій в іспанській мові.
1.
Географічні
реалії, пов'язані з фізичною географією або суміжними науками, дуже
близькі до термінів, тому чітке їх відмежування практично неможливо.
Географічні реалії включають в себе: а) назви об'єктів фізичної географії, в
тому числі і метеорології ; Valle del
Darro – долина річки Дарро; Guadalquivir
– п'ята за довжиною ріка в Іспанії; Toledo
– ( укр. Толедо) місто в центральній частині Іспанії; Alcala - місто в Іспанії
Алкала; Antequera – стародавнє місто
войовників Антекера; Sierra Morena – (
укр. Сьєрра- Морена ) – 400- кілометровий гірський хребет на півдні
плоскогір'я Месета в південній частині Іспанії; б) назви географічних об'єктів, пов'язаних з людською діяльністю: Geeneralife
– ( укр. Хенераліфе) – колишня заміська резиденція султанів династії Насрідов; Alhambra
– ( укр. Альгамбра з араб. «Червоний замок» ) – архітектурний ансамбль
переважно мавританського періоду ( Гранадский емірат ), що складається з мечеті,
палацу і фортеці в південній Іспанії, розташований на горбистій терасі в
східній частині міста Гранада. Аламбра була побудована в XIV столітті як резиденція
мавроскіх правителів, і в даний час є музеєм ісламської архітектури; Сuesto de
Gomeres – схил гори Гомерес, названа так на честь мавританського роду.
2. Етнографічні
реалії об'єднують слова, що позначають поняття побуту, матеріальної та духовної культури, релігії,
мистецтва, фольклору.
Побут:
– їжа , напої тощо: almazcle – мускус;
– одяг, включаючи
взуття , головні убори тощо: alforja – aльфорха (тут треба
зауважити, що альфорхамі називаються квадратні кишені по кінцях матер'яної
смуги в півтора фута завдовжки, утворені подверткой. Смугу цю простягають під сідлом,
і кишені висять з боків), faja
– пояс , захисний пояс, корсет, alhajas – дорогоцінна річ, sombrero – капелюх з широкими полями, сомбреро, mantilla – накидка, alecos – просторий каптан, manta – шаль, maleta – дорожній мішок / чемодан;
- житло, меблі ,
посуд та ін. начиння : tapiz – великий килим з вовни або шовку,
іноді з золотом і сріблом, в якому малюнки копіюються і використовуються як
прикраси;
– інші (предмети): alhajas – дорогоцінна річ;
Праця:
– люди праці;
– знаряддя праці;
– організація праці
(включаючи господарство і т. п.): bracero – брасеро, жаровня;
Мистецтво та культура:
– музика і танці: flamenco – національний танець;
– музичні
інструменти та ін.: caramillo – флейта з тростини , дерева або кістки , з високим звуком;
– Фольклор:
Escopetero – ескопетеро , мандрівник;
Don Quijote – Дон Кіхот ,
персонаж оповідань Сервантеса;
Sancho – Санчо , персонаж
оповідань Сервантеса;
Bandolero - бандольеро, розбійник;
– Звичаї, ритуали:
Siesta – (ісп. Siesta ) –
післяобідній відпочинок , який є спільною традицією деяких країн , особливо з
жарким кліматом;
– Свята, ігри:
Corrida – бій биків. Слово corrida
утворено від дієслова correr , головне значення якого «бігти» Тому приблизно
зміст словосполучення corrida de toros можна перекласти як « біг биків ».
Іспанці в побуті називають кориду просто toros, тобто «бики»;
Етнічні об'єкти:
– Назви осіб за
місцем проживання: morros – арабський народ (звернення);
Заходи і гроші:
– Грошові одиниці: Ducat – від лат. Ducatus – герцогство. Дукат – золота монета ,
яка карбувалася з 1284 по 1914 рр. Дукат отримав широке поширення в Європі в
якості високопробної золотої монети вагою 3.5 м.
3. Суспільно
– політичні реалії.
Органи і носії
влади:
– органи влади: Alcalde – алькальд, міський голова заходів;
Військові реалії:
– зброя: trabuco – трабуко, мушкетон з коротким розтрубом.
Вищенведене дає
змогу стверджувати, що переклад – це
дія не тільки лінгвістична, але й культурна, дія комунікації на кордоні
культур. Процес перекладу завжди має два аспекти – мову і культуру, оскільки
вони нероздільні. Мова і культура взаємопов'язані: мова не тільки висловлює
культурну реальність, а й надає їй форму. Зміст лінгвістичного елемента зрозумілий тільки тоді, коли він узгоджується
з культурним контекстом, в якому вживається. Однією з основних характеристик
перекладу є «ситуація подвійного посилання», коли перекладачеві доводиться
пов'язувати культурний контекст оригінального тексту і культурно-комунікативні
особливості тексту перекладу. Сьогодні в теорії перекладу дуже важливе поняття
еквівалентності, а саме вміння перекладати точно, дотримуючись змістової
близькості текстів оригіналу та перекладу стає першочерговим завданням у
формуванні професійної компетенції. Професіонала відрізняє від дилетанта не
тільки здатність завжди перекладати на максимально високому для конкретної
ситуації рівні еквівалентності, а й уміння за необхідності переходити на нижчий
рівень, використовувати ті варіації, які можливі на тому чи іншому рівні .
Поняття « переклад
реалій » умовне: реалія , як правило, неперекладна (у словниковому порядку) і
як правило , вона передається (у контексті) не шляхом перекладу. А.В. Федоров
писав, що «немає такого слова, яке не могло б бути перекладено на іншу мову ,
хоча б описово, тобто поширеним сполученням слів даної мови» [ 6, с.136 ].
Зазвичай , перекладачі стикаються з двома основними труднощами відтворення
реалій: відсутність у мові перекладу еквівалента через відсутність у носіїв
цієї мови позначеного реалією референта і необхідність, поряд з предметним
значенням ( семантикою ) реалії, передати і колорит (конотацію ) – її національне та історичне забарвлення.
Обираючи потрібний прийому перекладу необхідно приділити особливу увагу місцю
та осмисленню незнайомої реалії в оригіналі. Ці незнайомі читачеві слова
вимагають такого відтворення, яке дозволило б сприйняти опис, який дає
змогу відчути той специфічний «аромат невідомого».
Отже, можна зробити
висновок про те, що найбільш вдалим потрібно вважати таке введення в текст реалії,
яке забезпечило б її цілком природне, невимушене сприйняття читачем без
застосування з боку автора особливих засобів її осмислення. Не вимагають
здебільшого пояснень ті реалії, які знайомі читачам. Однак у сумнівних
ситуаціях перекладач повинен ретельно перевірити, чи існує розглянуте слово в
мові перекладу.
Література:
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод./Л.С.Бархударов.– М.:
Просвещение,1975.–102 с.
2.
Вежбицкая А. Язык, сознание, культура /А.Вежбицкая. – М.: Просвещение, 1997. – 416 с.
3.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода /В.Н.Комассаров. – М.: Международные отношения,1980. – 167с.
4.
Репин Б.И. Национально- специфические слова – реалии как
особая часть лексики в переводимом произведении/ Б.И.Репин. –М.: Просвещение, 1970. – 98с.
5.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы
художественного перевода / Л.Н. Соболев. –
1975. –№ 5. – С. 20-31.