Филологические науки
6.Актуальные проблемы перевода
Холостенко Е.Ю.
Миколаївський національний університет ім. В.О. Сухомлинського, Україна
Шляхи
перекладу модальних дієслів can, may, must в сучасній англійській мові
Модальні дієслова не
вживаються самостійно, а тільки з інфінітивом. Вони позначають можливість,
вірогідність, необхідність виконання дії вираженої дієсловом. Оскільки модальні дієслова виражають лише модальне
відношення, а не саму дію, то в якості окремого члена речення ніколи не
вживаються, при цьому деякі модальні дієслова можуть повністю або частково
втрачати своє модальне значення
[2, с. 173].
Семантично
модальні дієслова можуть передавати дуже багато значень – від
сумніву та припущення до ствердження та наказів.
Мета статті –
проаналізувати особливості відтворення модальних дієслів can, may, must
українською мовою.
Як
стверджують Л.Ф Дмитрієва та С.Є. Кунцевич, існує декілька способів передачі на
українську мову різних відтінків англійських модальних дієслів: переклад за
допомогою українського модального дієслова (при цьому необхідно зважати на те,
що одному англійському модальному дієслову можуть відповідати декілька
українських, значення яких іноді стоїть
досить далеко від основного значення англійського дієслова); переклад за
допомогою ввідних модальних слів та виразів ( найчастіше модальність виражена в
англійській мові за допомогою модального дієслова не може бути перекладена на
українську тими ж засобами, в цьому випадку застосовують ввідні слова та вирази
такі як: certainly, of course, maybe, perhaps, indeed, surely, apparently, presumably, які можуть перекладатися
на українську як напевно, звичайно,
можливо, взагалі, може, безумовно); додавання модальних часток і слів ( при
перекладі на українську мову не треба забувати про існування таких слів
як, хоча, авжеж, адже, надто, певне, напевне, все ж, все ж
таки, мов, немов, ніби, які
додають особливу гнучкість вислову і виражають найтонші нюанси суб`єктивної
оцінки); та опущення модального
дієслова (необхідно враховувати що
нерідко в англійській мові модальне дієслово використовується в такому
контексті де в українській мові ми не заходимо ніяких спеціальних засобів
вираження модальності, в таких випадках ми модальне дієслово слід випускати)
[2].
Більш
детально розглянуто особливості перекладу обраних нами модальних дієслів в
наукових працях І.Корунця та Ж.Голікової.
Так, при
перекладі модального дієслова can (could) враховують його значенн. Так, фізична
чи розумова здатність, можливість виконати дію, виражену інфінітивом, зазвичай
перекладається українською мовою за допомогою модальних дієслів могти, вміти чи за допомогою їхніх
еквівалентів «мати змогу/можливість, бути
в змозі/мати силу». Виражаючи
сумнів, здивування, підозру, невпевненість (зазвичай в питальних та заперечних
реченнях), дієслова can/could передаються
українською мовою за допомогою модальних часток «невже, хіба» або прислівника навряд. Для вираження докору, подиву, лексичним
еквівалентом модального дієслова can в українській мові виступає модальне
дієслово можна, в той час як для
вираження дозволу чи заборони лексичним еквівалентом модального дієслова can в
українській мові буде модальне дієслово можна. Модальне дієслово could в реченні можна розглядати як форму
умовного способу, з частками б/би. У поєднанні з дієсловами, що виражають
почуття й сприйняття ( to see, to hear, to feel, ін.) дієслово can
не перекладається У деякому контексті модальне дієслово can може бути виражене
українською мовою за допомогою інших
модальних дієслів, а саме: сміти, повинен.
Модальне дієслово may, виражаючи об’єктивну можливість
виконати дію, яка виражена інфінітивом, зазвичай перекладаються українською
мовою модальним дієсловом могти, а виражаючи дозвіл – можна
або дієсловами дозволяти, не
заперечувати. У значенні перестороги,
модальне дієслово may часто
передається українською мовою модальними словами може, може бути. Для вираження
припущення з відтінком сумніву, невпевненості модальне дієслово may/might
найчастіше може перекладатися за допомогою модальних слів може, можливо, може бути, ймовірно, мабуть.
Модальне
дієслово must, найчастіше використовується для вираження обов’язку та
необхідності, та в цьому значенні має в український мові прямий відповідник – модальні дієслова мусити, повинен, має. Будучи найкатегоричнішим з
дієслів, при вираженні настійної поради або запрошення воно перекладається
українською мовою обов’язково повинен,
неодмінно необхідно. У негативних реченнях, а також при вживанні з простим
інфінітивом, зазначене дієслово набуває значення категоричної заборони та перекладається не можна, не повинен, забороняється. Для вираження припущення, що
граничить із упевненістю, перекладається за допомогою модальних слів мабуть, імовірно, швидше за все [1,4].
Подальшим завданням
нашої роботи буде експериментальне дослідження перекладу зазначених модальних
дієслів в англо-українському перекладі.
Література:
1. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский — Learn to
Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А.
Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008.— 287 с.
2. Дмитриева Л.Ф.,
Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода –
М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
3. Качалова К.Н.,
Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка – М.: 1998. – 173 с.
4. Корунець І.В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця:
"Нова книга", 2001. - 448с.