Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода.

Алтынбеккызы Дана

Казахский национальный университет имени aль-Фараби, Казахстан

Особенности фразеологизмов китайского, русского и казахского языков

 Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов китайского, русского и казахского языка в сопоставительной и сравнительной степени. Рассматривается важность изучения фразеологизмов для глубокого понимания изучаемого языка, ведь эти формы речи встречаются во всех языках, и являются ее неотъемлемой частью. Родословная фразеологизмов, как правило, кроется в глубине веков. На примерах объясняется сходства и различия употребления в данных языках тех или иных словосочетании.

 Фразеологизмы – явления, которые встречаются в любом языке. Через фразеологизмы передается вся красота, богатство, острота языка. Они своего рода школа, которая учит красиво выражать мысль. Если мы хотим, чтобы речь была конкретной, аргументированной, чтобы брала за душу, мы должны взяться за истинное произведение народного творчества изречения, выражения, фразеологизмы. Только изучив их досконально, мы сможем ответить на вопросы касательно того, что такое достоинство и богатство языка.

 Прежде чем переходить непосредственно к особенностям фразеологизмов китайского и казахского языков, остановимся на самом понятии фразеологизмов. Фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке, они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике. Во многих современных литературах по изучению фразеологизмов, говорится, что у них есть три основных признака. Это: структурная устойчивость, смысловое единство и постоянство в применении. Но еще хотелось бы отметить выразительность, как еще один неотъемлемый признак фразеологизмов.

 Как считает С. Г.Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова – с конкретными предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием культуры». Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологиями, идиомами, пословицами, поговорками — т. е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, или, вернее, результаты культурного опыта народа [1, 624].

 В.А.Маслова отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [2, 208]. С мнениями данных ученых невозможно не согласиться, ведь действительно, фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры народа, в них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.

 Формирование фразеологического словаря на изучаемом языке паралельно обогащает лексический запас и фоновые знания инофона. Это в основном происходит за счет тех устойчивых единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках. Для понимания и уместного использования фразеологизмов необходимо обращаться к историко-этимологическому толкованию их значения. В рамках лингвокультуроведческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

 Контрастивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов позволяет установить их национальный колорит, национально-культурные особенности фразеологических аналогов разных языков. Сопоставление фразеологических эквивалентов в данном случае происходит с целью выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков [3].

Если говорить о фразеологизмах китайского языка, то это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов. Выделяют пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: 成语 [chéngyŭ] (идиомы), 惯用语 [guànyòngyŭ] (фразеологические сочетания), 俗语 [súyŭ] (поговорки), 歇后语 [xiēhòuyŭ] (недоговорки-иносказания) и т.д.

 成语 [chéngyŭ] (идиомы) – в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов. Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии.

 Чэн Сюан и Чюан Цзи выделили три особенности чэнъюев:

1从结构上看,成语是结合得比较紧的词组或句子而不是词

то есть, «по своей структуре компоненты чэнъюев тесно взаимосвязанные между собой словосочетания либо предложения, но не слова».

2) “成语的语言精练而富有形象,说明问题很透彻

то есть, «сжатый язык и богатая образность чэнъюев подробно описывают любое явление».

3) “成语有它特定的意义,与一般的语句不同,它的内容十分丰富。有许多成语概括了事物的本质,反映了当时社会情况和人民饿思想意

то есть, «смысл чэнъюев достоверный, они отличаются от других выражений богатством содержания. Многие чэнъю, объединяя сущность предметов и явлений, описывают социальное положение и мировоззрение человечества того периода, в котором возникло» [4, 471-474].

 Самое удивительное это то, что у каждого чэнъю китайского языка есть своя легенда возникновения, это можно назвать одним из отличиев от казахских и русских идиом. Например: «画蛇添足» если перевести этот чэнъю на казахский ,то буквально оно переводиться как «жыланға аяқ салу», а в русском варианте прямой перевод будет «нарисовав змею, пририсовать ей ноги». Легенда этого чэнъю такова: в один из дней друзья, собравшись вместе, сидели и выпивали. Чтобы провести вечер веселее, организовали соревнование между собой. Условия соревнования были такими: тот кто первым нарисует змею, один выпьет все вино. После начала соревнования один из участников первым закончил рисовать змею, но увидив, что все остальные все еще рисуют, думая что успеет, решил пририсовать змее ноги, но пока он рисовал ноги кто -то другой закончил рисовать. В результате тот, кто закончил, выпивает все вино, а тот, кто решил пририсовать змее ноги, остается ни с чем. Смысл всего сказанного: сделать лишнее, перестараться, переборщить. В казахском языке это звучит как «артық қылам деп, тыртық қылу» [5, 423], а в русском варианте «пятое колесо в телеге; как собаке пятая нога».

 惯用语 [guànyòngyŭ] (фразеологические сочетания) – укоренившиеся словосочетания в китайском языке. 惯用语 [guànyòngyŭ] и成语 [chéngyŭ] схожи, но как бы там ни было в китайском языке у каждого своя особая роль. Отделить одно от другого обычно помогает одно из качеств свойственный 惯用语 [guànyòngyŭ]. Это то, что惯用语 [guànyòngyŭ] всегда состоит из трех иероглифов, и составляет укоренившиеся словосочетания. Рассмотрим такое словосочетание как碰钉子 [pèngdīngzi]. Смысл данного словосочетания на казахском будет звучать как «қабыл алынбау; сәтсіздікке ұшырау; сәтсіздікке душар болып қалу», а на русский это же словосочетание может быть переведено как «получить отказ; потерпеть фиаско; нарваться на неприятность».

 俗语 [súyŭ] (поговорки) – в китайском обществе эти поговорки зародились среди простого народа, и передавались из уст в уста. Возникновение этой формы речи плод острого ума крестьян. Эти мудрые изречения своего рода зеркало нужд и мечты простого народа. От идиом эта форма речи отличается, в первую очередь, тем, что 成语 [chéngyŭ] обычно состоят из 4 иероглифов, а惯用语 [guànyòngyŭ] из трех, а поговорка — более длинная. Здесь хотелось бы отметить одну вещь, дело в том, что, как бы китайцы не выделяли и не называли эти формы речи, в переводе на казахский и на русские языки они будут называться просто пословицами. Потому что надо учитывать языковые особенности каждого языка. Мы не должны забывать, что знаками нашего языка являются не иероглифы, а буквы. Например, 病從口入,禍從口出 [bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū], если перевести слово в слово на русском это будет звучать как «Болезнь входит через рот, беда через рот выходит». Значение: если неосторожно подбирать слова, нести чушь, то можно на себя навлечь беду. Пословица похожа на русскую: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. А на казахском похожа на: «Айтылған сөз - атылған оқ».

 歇后语 [xiēhòuyŭ] (недоговорки-иносказания), если перевести этот термин на прямую с китайского языка, то он означает «говорить после паузы». В русских словарях данное слово показывается как «намек, недосказанное выражение», а в переводе на казахский некоторые ученые歇后语 [xiēhòuyŭ] берут как отдельные поговорки, а俗语 [súyŭ] как пословицы. Как бы там ни было, учитывая структурные и смысловые особенности歇后语 [xiēhòuyŭ], лучше было бы перевести их на казахский язык как «двусмысленное слово, изречение». Среди русских китаеведов первым кто исследовал двусмысленные слова был Михаил Григорьевич Прядохин. Ученый в своем труде под названием «Китайские недоговорки - иносказания» дает полное описание двусмысленных слов по их семантике и грамматической структуре [6, 5]. Можно выделить несколько особенностей двусмысленных слов: 1) Во время употребления подтекст может скрываться за словом. Например, 围棋盘里下象棋[wéiqípánlixiàxiàngqí] прямой перевод будет: «На шашечной доске играть в шахматы», то есть не правильный путь, ошибочный способ. На казахском можно сказать: «Дария жанынан құдық қазба», а на русском «Не учи ученого». 2) Передняя и задняя часть 歇后语 [xiēhòuyŭ] могут быть сдвоенны. Например, 芝麻开花–节节高 [zhīmakāihuā-jiéjiégāo] дословный перевод на казахский: «Күнжіт гүлдеді – тоқтамай өсіп, биіктеп бара жатыр», на русском: «Кунжут расцвел – высоко-высоко». Значение: дело идет к успеху. Эквивалент на казахском: «Жолы болар жігіттің желі оңынан тұрады» [5, 3].

 Родословная фразеологизмов, как правило, кроется в глубине веков. Источником большинства из них является классическая китайская литература: философские трактаты, исторические хроники, художественная литература. К источникам относят также исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования из других языков.

 С учетом того факта, что культурно-исторический контекст развития фразеологии рассматриваемых языков различен, при раскрытии значения фразеологических единиц необходимо большое внимание уделять не только адекватности передачи смыслового содержания, но и их эмоциональным и стилистическим особенностям. Специфика фразеологических единиц русского и казахского языков проявляется на всех уровнях языковой системы: лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом.

 В рассматриваемых языках встречаются лексически тождественные фразеологизмы, т.е. эквиваленты. Например: душа болит //жаны ауру; положить глаз //көз салу; пес его знает //ит біле ме; открывать рот //аузын ашу и др.

 Для выражения в поте лица в казахском языке соответствует два фразеологизма «маңдай терін төгу» (букв. «Льется пот со лба») и «жаны терге түсу» (букв. «Обильно проливать пот»). Данные выражения в обоих языках имеют один и тот же смысл «усердно трудиться, прилагая все силы». Этот же смысл присущ выражению «арқа етi арша, борбай еті борша болу», что в переводе означает «мясу на спине и бедрах превратиться в клочья», оттого что трудился до изнеможения.

 О мастере своего дела русскоязычный человек сказал бы, что «у него золотые руки», т.е. по своему мастерству, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом — золотом. А носитель казахского языка сказал бы «бармағынан бал тамған» («с пальца мед капает»). Также можно сказать «қолы-қолына жұқпайды» (т.е. «рука руки не касается») о человеке, который быстро и хорошо выполняет работу. О людях опытных, хорошо знающих свое дело, отзываются следующим образом: «тертый калач», «он в этом деле собаку съел», а казахоязычный человек скажет «кү мүйіз кісі», т.е. человек с высохшими рогами — очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. Есть и другие варианты описания мастерства в чем-либо: «ағаштан түйін түйеді», т.е. «мастер на все руки». А если человек ленивый, то казахи скажут «шөптің басын да сындырмайды», «екі қолы алдына сыймау», что означает «не сломит даже кончик соломинки», «руки некуда приложить», данный тип человека описывается у русского народа как человек, который «пальцем о палец не ударит», «бьет баклуши», «лодыря гоняет». Разное ассоциативное мышление и построения национально-ориентированных ассоциативных рядов отразились в русском языке в различных сферах деятельности человека, в том числе на уходящих в историческое прошлое ремеслах: «бить баклуши» значило разбивать на куски полено, т.е. делать бесполезную работу, бездельничать т.п. [3].

 Наличие большого массива фразеологизмов и паремий, сходных у разных народов, говорит об общности духовной жизни, единстве общечеловеческих ценностей и основополагающих начал, характерных для представителей различных этносов. При сопоставлении фразеологического материала русского и казахского языков можно обнаружить как абсолютную эквивалентность, т.е. полное совпадение по значению, образности и лексическому составу, так и частичную, т.е. совпадение по смыслу и частично по образности. Например, абсолютными эквивалентами являются выражения «лучше поздно, чем никогда» в русском языке и «ештен кеш жаксы» в казахском языке.

 Вместе с тем стоит обратить внимание на фразеологизмы, которые совпадают в рассматриваемых языках только по смыслу. Например, в казахском языке есть фразеологизм «аяқ астынан» (букв. из-под ног), что в переводе означает вдруг, внезапно. По смыслу данному фразеологизму соответствует русское выражение на голову свалиться, ни с того ни с сего [7, 224].

 Как известно, пословица — это краткое, ритмически организованное, образное изречение народа, устойчивое в речевом общении. Пословицы посвящены разным темам, которые рассматривают все аспекты жизни. В. Даль выделил сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, скупости, о бережливости и мотовстве и проч. Тематика пословиц и поговорок столь же обширна, как жизнь народа.

 Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия — это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [8, 616]. Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности.

 Как в китайском языке, так и в русском и казахском фразеологизмам уделяется большое внимание. Это культурное наследие, которое досталось нам от предков. В основах фразеологизмов любого из этих языков лежит история, культурное богатство, образованность, красноречие. В любом языке, у любого народа, в трудах любого писателя можно встретить такие языковые элементы. Из вышесказанного можно легко сделать вывод, что фразеологизмы очень интересны, и в тоже время очень сложные по своей сути.

       

   Список используемой литературы

1)                Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000.

2)                Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2001.

3)                Рахимбекова М.К. Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий при усвоении русского языка как второго // http://articlekz.com/node/2081?page=2

4)                Чэн Сюань, Чюань Цзи. Анализ фразеологизмов // Чжунгуо уйвен, 1958. - №10 (76).

5)                «Джунгуо да бай кэ чуан шу, уй ян вен цзы» (Большая китайская энциклопедия, раздел языка и письма). – Пекин: Типография китайской энциклопедии, 1998ж.

6)                Прядохин М.Г. «Китайские недоговорки - иносказания». – Москва, 1977 г.

7)                Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. — Алматы: Мектеп, 1988.

8)                Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Эксмо; Изд-во «ННН», 2003.