Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Акимова А.С.

Институт гуманитарных исследований и

проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Россия

 

СМЕШАННОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ТЕРМИНОТВОРЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ЯКУТСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИСЕ

 

Вопросы создания и усовершенствования терминологии якутского языка непосредственно связаны с интернациональными и русскими заимствова­ниями. Проблема сама по себе имеет длительную, временами драматичную историю. Дореволюционные и послереволюционные заимствования подробно освещены в работах академика П.А. Слепцова [3; 4]. Ни один язык, в том числе и высокоразвитый, не может обходиться без заимствований, созданных на базе конкретных языков или греко-латинских морфем. Особенно это относится к терминологии. В новых условиях дальнейшей демократизации и развития принципов правового урегулирования якутский язык  наряду с русским языком приобрел статус государственности. Это дает, казалось бы, дополнительные предпо­сылки для оказания государственной поддержки преподаванию якутского языка во всех звеньях обучения и полноценному функционированию во многих сферах общественно-политической и культурной жизни республики. Тре­буется новый подход к проблеме массового двуязычия. В связи с этим в последнее время с успехом разрабатываются теории языкового сосущество­вания, личностной модели двуязычия с опережающим развитием на род­ном языке и функциональным владением языком межнационального об­щения. Всестороннему изучению подвергаются совершенно новые пробле­мы, в том числе вопрос о языковой личности [1, с. 150].

Значительная часть актуальных заимствований, состоящих в основном из древнегреческих и латинских элементов, проникают в язык без внешних изменений. К ним относятся термины, составляющие так называемый межъязыковой словарный фонд. Процесс интернационализации терминов происходит в различных отраслях общественно-политической, культурной и научно-технической сфер. Их ассимиляция протекает не так свободно, как при заимствовании обычных слов. В большинстве случаев они не поддаются ассимиляции, так как обозначают наиболее важные, ключевые понятия в разнообразных областях науки и техники. Возьмем примеры из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина [2]: брифинг, саммит, рейтинг, импичмент, инагурация, спикер, дистрибьютер, маркетинг, офис, дисплей, ноу-хау, ноутбук, он-лайн, процессор, нано технология  и.т.д.   Эти термины характеризуются изолированностью от системных связей и отношений заимствующего якутского языка, чем и объясняется отсутствие у них дополнительных коннотаций.

Интернационализмы тем и отличаются от простых заимствований, что выражают понятия международного значения. Поэтому имеют широкое употребление в сфере делопроизводства, компьютерных и информационных технологий.

Смешанное заимствование демонстрирует случай, когда одна часть лексемы заимствуется, а вторая – переводится или уже существует в языке. Исследователи выделяют две разновидности такого заимствования:

а) гибридное заимствование, при котором одна часть материально заимствована, а другая калькируется: участники процесса ‘процесс кыттыылаахтара’; террористический акт ‘террористическай дьайыы’; тяжелая промышленность ‘ыарахан бырамыысалыннас’; режим экономии ‘кэмчилээһин эрэсиимэ’; политическая сфера ‘бэлиитикэ эйгэтэ’; олимпийские игры ‘алымпыйаада оонньуута’; наглядная агитация ‘көрдөрүүлээх аҕытаассыйа’; концентрационный лагерь ‘хомуйар лааҕыр’; бюрократическая система ‘бүрүкүрээттии тиһик’; затратная экономика ‘хоромньулаах экэниэмикэ’; ограниченность ресурса ‘ресурса сэдэҕэ’ и.т.д.

б) полузаимствование, при котором одна часть заимствуется, а другая существует в языке: биржа труда ‘үлэ биирсэтэ’; близорукая политика ‘харалҕан бэлиитикэ’; запутанное дело ‘бутуурдаах дьыала’; материнский капитал ‘ийэ хаппытаала’; земельная реформа ‘сир реформата’;  федеральная собственность ‘бэдэрээссийэ бас билиитэ’; трудовая книжка ‘үлэ киниискэтэ’; государственный язык ‘судаарыстыба тыла’ и.т.д.

При калькировании и смешанном заимствовании новые термины образуются на базе исконных лексических средств, и поэтому кальки редко имеют признаки заимствований. В то же время смешанные заимствования имеют внешние признаки заимствований и на практике часто включаются в словари иностранных слов наряду с материальными заимствованиями. Поэтому необходимо учитывать степень ассимиляции заимствований, что является одной из важных проблем терминоведения, поскольку удобная форма термина способствует его лучшему пониманию и использованию.           

 

Литература

 

1.     Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. – С. 150.

2.     Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.  – М.: Эксмо, 2008. –  944 с.

3.     Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). – Якутск: Кн. изд-во, 1964. – 195 с.

4.     Слепцов П.А. Русские лексические заимствования (послереволюционный период). – М.: Наука, 1975. – 254 с.