Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Акимова А.С.
Институт гуманитарных исследований и
проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Россия
СМЕШАННОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК
ТЕРМИНОТВОРЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ЯКУТСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИСЕ
Вопросы создания и
усовершенствования терминологии якутского
языка непосредственно связаны с интернациональными и русскими заимствованиями.
Проблема сама по себе имеет длительную, временами драматичную историю.
Дореволюционные и послереволюционные заимствования подробно освещены в работах
академика П.А. Слепцова [3; 4].
Ни один язык, в том числе и высокоразвитый, не может обходиться без
заимствований, созданных на базе конкретных языков или греко-латинских морфем.
Особенно это относится к терминологии. В новых условиях дальнейшей
демократизации и развития принципов правового урегулирования якутский язык наряду с русским языком приобрел статус
государственности. Это дает, казалось бы, дополнительные предпосылки для
оказания государственной поддержки преподаванию якутского языка во всех звеньях обучения и полноценному
функционированию во многих сферах общественно-политической и культурной жизни
республики. Требуется новый подход к проблеме массового двуязычия. В связи с
этим в последнее время с успехом разрабатываются теории языкового сосуществования,
личностной модели двуязычия с опережающим развитием на родном языке и
функциональным владением языком межнационального общения. Всестороннему
изучению подвергаются совершенно новые проблемы, в том числе вопрос о языковой
личности [1, с. 150].
Значительная часть
актуальных заимствований, состоящих в основном из древнегреческих и латинских
элементов, проникают в язык без внешних изменений. К ним относятся термины,
составляющие так называемый межъязыковой словарный фонд. Процесс
интернационализации терминов происходит в различных отраслях
общественно-политической, культурной и научно-технической сфер. Их ассимиляция
протекает не так свободно, как при заимствовании обычных слов. В большинстве
случаев они не поддаются ассимиляции, так как обозначают наиболее важные,
ключевые понятия в разнообразных областях науки и техники. Возьмем примеры из «Толкового словаря иноязычных
слов» Л.П. Крысина [2]: брифинг, саммит, рейтинг, импичмент, инагурация, спикер,
дистрибьютер, маркетинг, офис, дисплей, ноу-хау, ноутбук, он-лайн, процессор,
нано технология и.т.д. Эти
термины характеризуются изолированностью от системных связей и отношений
заимствующего якутского языка, чем и
объясняется отсутствие у них дополнительных коннотаций.
Интернационализмы тем и
отличаются от простых заимствований, что выражают понятия международного
значения. Поэтому имеют широкое употребление в сфере делопроизводства,
компьютерных и информационных технологий.
Смешанное заимствование демонстрирует
случай, когда одна часть лексемы заимствуется, а вторая – переводится или уже
существует в языке. Исследователи выделяют две разновидности такого
заимствования:
а) гибридное
заимствование, при котором одна часть
материально заимствована, а другая калькируется: участники процесса ‘процесс кыттыылаахтара’; террористический акт ‘террористическай дьайыы’; тяжелая промышленность ‘ыарахан бырамыысалыннас’; режим экономии ‘кэмчилээһин эрэсиимэ’; политическая
сфера ‘бэлиитикэ эйгэтэ’; олимпийские
игры ‘алымпыйаада оонньуута’; наглядная
агитация ‘көрдөрүүлээх
аҕытаассыйа’; концентрационный лагерь ‘хомуйар лааҕыр’;
бюрократическая система ‘бүрүкүрээттии
тиһик’; затратная экономика ‘хоромньулаах экэниэмикэ’; ограниченность ресурса ‘ресурса сэдэҕэ’ и.т.д.
б)
полузаимствование, при котором одна
часть заимствуется, а другая существует в языке: биржа труда ‘үлэ биирсэтэ’; близорукая политика ‘харалҕан
бэлиитикэ’; запутанное дело ‘бутуурдаах дьыала’; материнский капитал ‘ийэ хаппытаала’; земельная реформа ‘сир реформата’;
федеральная собственность ‘бэдэрээссийэ
бас
билиитэ’; трудовая книжка ‘үлэ киниискэтэ’; государственный язык ‘судаарыстыба тыла’ и.т.д.
При калькировании и смешанном
заимствовании новые термины образуются на базе исконных лексических средств, и
поэтому кальки редко имеют признаки заимствований. В то же время смешанные
заимствования имеют внешние признаки заимствований и на практике часто
включаются в словари иностранных слов наряду с материальными заимствованиями.
Поэтому необходимо учитывать степень ассимиляции заимствований, что является
одной из важных проблем терминоведения, поскольку удобная форма термина
способствует его лучшему пониманию и использованию.
Литература
1.
Караулов Ю.Н. Русский
язык и языковая личность. – М., 1987. – С. 150.
2.
Крысин Л.П. Толковый словарь
иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2008. – 944 с.
3.
Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке
(дореволюционный период). – Якутск: Кн. изд-во, 1964. – 195 с.
4.
Слепцов П.А. Русские
лексические заимствования (послереволюционный период). – М.: Наука, 1975. – 254
с.