TOSHOMANOVA D.

theory of languages and literature department senior teacher,

Kostanay State University named after A.Baytursynov

 

V. SHUKSHIN’S LEXICAL DIVERSITY OF FLASH FICTION

Shukshin V.  language  served an important role in the development of Russian prose of the second half of the 20th  century.

Language processes, that are commonly specific for belles-lettres in 60-70s and particularly for rural prose, had been reflected there.  First of all it bases on the live speech.

Social diversity of language is reflected in Shukshin's stories.

There is a quall of colloquial words and expressions that "falls" upon the reader when reading the first lines of Shukshin’s stories. Commitment to the folk speech sources is specific for the writer.

 There are lots of informal conversation Features in his books: they are proverbs, sayings, jargons, modified forms of the word, incomplete sentences, as well as characters’ speech dialogization. It is difficult to demarcate the literary language and daily, colloquial language in the writer’s expression - they are inseparable.

There are also a lot of local words and set expressions in the his characters’s  language, but they never seem superfluous, redundant, they carry their characterological function naturally and freely.

There are different language layers in Shukshinsky’s prose: colloquial and bookish spheres of language, common language, jargons, dialect, folklore, and fiction languages.

It is impossible to reflect material and spiritual culture of the peasantry not using the specific for the folk speech words.

And in this regard the Altai Russian village found Shukshin the best spokesman.

Let’s turn to the above-mentioned language layers.

The colloquial lexicon are the words, that have a bit lowered  stylistic coloring (in comparison with the neutral one) and that are also specific for informal conversation, that is the oral literary speech, in the conditions of easy, unprepared communication.

Shukshin uses colloquial lexicon in the stories in a very sufficient way: crack one's churbak, fill in time, to shuffle, scrawny,       hound-gutted, queer, screw-in, inveterate. For example:

Get there by plane - it would be cheaper (to get – to reach, would be cheaper-would be cheaper) ("Villagers")[1, p. 31];

The rain trickled down at night (the rain trickled down– the rain passed ) ("Fellow countrymen") [1, p. 39].

The colloquial lexicon is the field of the illiterate speech which entirely located outside the literary language and not representing a unified system and having a bright lowered stylistic coloring. Ñolloquialisms include Rough and expressional words, for example, in V. Shukshin's writings: schmoozer, to harp on ,     to rebute, mumbler ,          grab, to victimize, to be  obstinate, booby, cornstalk, to yatter, etc. Ñolloquialisms are often used in texts:

Chto za prokljatoe zhelanie ugodit' hamovatomu prodavcu, chinovniku, prosto hamu – ugodit' vo chto by to ni stalo! (grubyj, projavljajushhij hamstvo) («Obida») [1, p. 143];

Devochka opjat' zalopotala na svoem malen'kom, smeshnom jazyke (zagovorila bystro, neponjatno) [1, s. 143].

Ñolloquialisms are also adjoined by rough words which are called also as vulgarisms. In the majority of cases they are abusive , curse words , such as a creature ,a clunkhead, a blockhead, a  jerk, a damned wretch , a         brock, a          shit heel

«Nu narod! – dumal on, ves' ob#jatyj zabotami bol'shogo dela. – Obormoty dremuchie» (nerazvitye ljudi) («Osen'ju») [1, p. 158];

Filipp spustja god sprosil u Pavla, muzha Mar'i: «Ne sovestno bylo? V cerkvu-to popersja…» (poshel) [1, s. 160];

- Tebe, parazit, zhalko sapogi zamarat'…(«Stepka») [1, p. 166].

Such rough words allow the writer to give to the dialogue a bright color, color of the speech of the simple Russian village. Speaking curses expresses the relation of speaker to the events, to the interlocutor or the subject of conversation.

We have delineated groups of colloquialisms and colloquial lexicon in stories of the writer. For example, a group with a value of "face" is a efficient and calls person :

Pavel, prodolzhaja neskromno razgljadyvat'  uhazhera, sprosil: - Chto, zhivesh' tam? (prost. – poklonnik) («Kapronovaja elochka») [1, p. 127];

- Davaj schitat', - zloveshhe skazal Pavel. – Dvoe rebjatishek – obut', odet': paru sot uhodit v mesjac? (razg. – deti) [1, p. 130];

Fedor i snabzhenec stojali rjadom, spinami k vetru.

- Trepach on, - skazal snabzhenec (prost. – o cheloveke, kotoryj mnogo govorit, obeshhaet i ne vypolnjaet svoih obeshhanij) [1, p. 132];

- Zakroj varezhku, - skazal nakonec Pavel. – Vorjuga (prost. – vor) [1, p. 135].

As well there is a group of vocabulary meaning "action over someone, something." For example:

I potom dolgo sidel posle jetogo, dumal…Garmon' uzhe uhodila v ulicu, i uzh ee ne slyshno bylo, a on vse sidel. Nasharival rukoj brjuki na stule, dostaval iz karmana papirosy, zakurival (razg. – najti) [1, p. 152];

A ot Njurki tebja, poganca, otvadim, zaranee govorju. Pridesh' sednja – tam pogovorim (prost. – otuchit') [1, p. 136];

- Napilsja vchera, naskandalil, a segodnja ja napomnila – sdelal vid, chto zabyl (razg. – ustroil skandal) [1, p. 141].

You can select and group conversational words describing the person on the external data:

- Zdravstvujte. – Muzhchina jetak pod pjat'desjat, podzharyj, vysokij, s dlinnymi rabochimi rukami, kotorye on ne znal kuda devat' (razg. – hudoshhavyj) («Stradanija molodogo Vaganova») [1, p. 179];

Sam Kol'ka Malashkin, gubastyj verzila, nahal'no smotrel malen'kimi glazami i zajavljal:

- Imeju pravo. Za jeto nikakoj stat'i net (razg. – s tolstymi gubami) [1, p. 151];

Babka – jenergichnaja, zhilistaja, kriklivaja, ochen' ljuboznatel'naja (prost. – hudoshhavaja i krepkaja) [1, p. 32].

It should be noted also that the text of the stories used another layer of extra-literary vocabulary - jargon . " Jargon , -a, m. Conventional language of any small social group that is different from the popular language vocabulary, but not having its own grammatical and phonetic system ; argot " [2, p . 350 ] . In English there are many heroes Shukshin words and phrases coming from urban slang , which is actively assimilated language village. For example:

- Sejchas zajmem gde-nibud'…Zavtra stipuha (stipendija) («I razygralis' zhe koni v pole») [1, p. 49];

- Chto, batja? – sprosil detina. – Vrezhem? (vyp'em?) («Sluchaj v restorane») [1, p. 64];

- Jeto nazyvaetsja «pokatil bochku», - skazal kandidat. – Ty chto, s cepi sorvalsja? V chem, sobstvenno…(stal obvinjat' bez osnovanij) [1, p. 77].

In the stories we noticed Vasily Kravchuk and functioning dialect vocabulary . To include dialectal vocabulary words , the distribution of which is limited to a particular territory. The most frequently encountered in the Shukshin’s stories  proper lexical dialect . They call the phenomena of nature , life, actions , etc.

 For example:

Pahlo pyl'ju i chem-to vrode zhzhenym – rezko, gor'ko. Tak pahnet, kogda kresalom b'jut po kremniju, dobyvaja ogon' (stal'naja plastinka dlja vysekanii ognja iz kremnija) («Djadja Ermolaj») [1, p. 147];

Tozhe nehorosha: net podozhdat' – zausilas' v Krajushkino! Prjam neterpezh kakoj-to (srazu poehala, pomchalas') [1, p. 164];

S malyh let taskalsja po tajge, promyshljal.  Belkoval, a sluchalos', medvedja-shatuna ukladyval (ohotit'sja na belok) [1, p. 47].

In general, in Shukshin's stories the dialect lexicon makes rather low percent. But it should be noted that along with colloquialisms and colloquial words, dialecticisms are special lexical means of giving to the text of national, the national color. On the example of these stories we can judge dialects, mainly the Altai territory, which is native Vasily Kravchuk.

It was found that in Shukshin's small prose actively functioning  such language layers, as popular speech, colloquial lexicon, rough words, jargons and dialecticism. Shukshin, being the national writer and the representative of "rural prose", stylistically skillfully using extra-lexicon, able to feel the soul of the Russian people, give to works national color.

Thus, learning a creative manner of a narration of V. Shukshin, we learn various characters of people from the provinces, their thoughts, feeling and actions.

 

The list of the used literature

1. Shukshin V. Stories. M, Publishing house of the Russian language 1979 - 375 with

2. Russian dictionary in 4 volumes. T.1.PAH. Russian language 1999 – 472 with