Система национальных
(государственных) стандартизирующих документов оказывает косвенное влияние на
состояние терминологии исследуемой предметной сферы. Прежде всего, это
воздействие отражается на составе терминокомпонентов и в комментариях к
словарным статьям.
Важными для понимания
основных отличительных особенностей в представлении одной и той же
терминологической системы являются законы каждого из рассматриваемых
государств, содержащие базовую терминологию делопроизводства и архивного дела.
К ним относятся: Федеральный закон от 22 октября 2004 г. N 125-ФЗ «Об архивном
деле в Российской Федерации» (с изменениями от 4 декабря 2006 г., 1 декабря
2007 г., 13 мая 2008 г., 8 мая, 27 июля 2010 г.); Закон республики Беларусь от
25 ноября 2011 года №323-З «Об архивном деле и делопроизводстве в Республике
Беларусь»; Закон України «Про національний архівний фонд і архівні установи»
від 24 грудня 1993 року N 3814-XII; Проект Закона України «Про діловодство» (в
РФ и республике Беларусь таких проектов нет).
В каждом их этих
нормативных документов представлен раздел, содержащий основные понятия сферы
архивного дела, а в белорусском варианте – и делопроизводства, включающий 19,
15, 17 и 25 терминов и их определений соответственно.
Основной
целью разработки стандартов на термины и их определения должно быть приведение
их состава, формы и содержания к единым требованиям независимо от языковой
принадлежности: «составной частью гармонизации должна стать планомерная
интернационализация терминов, т.е. согласование значений близких по форме
разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также
выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами» [Культура
русской речи 2008, с. 211]. Авторы этого учебного пособия выделяют следующие
этапы этого процесса:
1)
системное
сопоставление национальных терминологий и терминосистем;
2)
составление
сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в
сопоставляемых национальных терминологиях;
3)
выработка
соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных
национальных терминов;
4)
интернационализация,
предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для
заполнения лакун в национальных терминосистемах [Культура русской речи, 2008,
с. 211], и как следствие – интернациональность – «стремление к
одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в
нескольких национальных языках» [Некрасова 2007, с. 115].
На наш взгляд, в процессе интернационализации
терминологии должны приниматься во внимание две группы факторов:
лингвистические, то есть связанные с особенностями тех языков, к которым
относятся компоненты терминологических систем, и экстралингвистические,
обусловленные предметной областью и теорией, которая ее описывает. Часто, говоря о стандартах (терминологических в том числе),
имеют в виду не только управление «терминологическим порядком», но и процесс
гармонизации терминологии на национальном и международном уровнях, в результате
которой снимаются некоторые коммуникативные трудности, возникающие при
расхождении принципов именования объектов, важных для междисциплинарного
характера профессиональной деятельности. Внеязыковыми предпосылками
международной гармонизации терминосистем являются: «интеграция знания,
интернационализация науки и технологии, единство теоретической и
методологической базы науки и технологии, характерные для современного этапа
мировой цивилизации» [Будилева 2013]. В качестве собственно лингвистических
факторов, способствующих международной гармонизации терминосистем, могут быть
названы следующие: «формирование языков для специальных целей, достаточно
близких друг другу по содержанию и форме представления в нескольких
естественных языках, и активные процессы интернационализации терминов,
выступающих в функции лексических единиц языков для специальных целей» [там
же].
Иногда
гармонизация терминологии (или межъязыковое упорядочение) рассматривается как
последний этап в терминологической работе, включающей помимо последней еще и
инвентаризацию (сбор и описание терминов), упорядочение (систематизацию и
анализ), нормализацию (выбор и утверждение нормативных терминов, унификацию,
оптимизацию), кодификацию терминосистемы (оформление в виде нормативного
словаря, стандартизацию и рекомендацию терминологии) [Гринев-Гриневич 2008, с.
19].
О.Н. Будилева
выделяет два основных принципа международной гармонизации терминосистем:
·
она
(гармонизация) «возможна и целесообразна, если в двух или более странах развита
одна и та же область знаний или деятельности» [Будилева 2013].
·
она
«возможна, если в этих странах в основе данной области лежит одинаковая
(идентичная) или близкая теория с одинаковой или близкой системой понятий» [там
же].
В нашем
случае выполняется и первое, и второе условие (область знания «Делопроизводство
и архивное дело» находится на высоком уровне развития в каждой из трех стран;
теоретическая база и система основных понятий в данной предметной области
основаны на единых принципах и подходах), следовательно, есть необходимость
такой интеграции, составлении терминологического минимума, единого для всех
трех языков.
Введение ГОСТ Р 51141-98,
СТБ П 2059-2010 и ДСТУ 2732:2004 в практику, вероятно, является свидетельством
того, что все этапы, предшествующие гармонизации, уже были пройдены, однако
анализ материала дает основание заключить, что терминология, представленная в
каждом из исследуемых документов, была в разной степени упорядочена,
кодифицирована, нормализована и т.д.
В случае
реализации в той или иной мере этих принципов и с учетом языкового воплощения
их в терминах могут быть достигнуты три степени гармонизации терминосистем,
сформулированные О.Н. Будилевой:
·
общность
систем понятий при частичном совпадении теорий и различии языковых средств (в
этом случае гармонизация выступает лишь в форме взаимной увязки систем понятий
и обозначающих их терминов);
·
общность
систем понятий при полном совпадении теории и различии языковых средств (в этом
случае гармонизация имеет вид единства систем понятий и
структурно-семантической близости обозначающих их терминов);
·
общность
систем понятий при полном совпадении теории и языковых средств (в этом случае
гармонизация реализуется в идентичных по содержанию, объему и характеру связей
системах понятий и интернационализации терминов) [Будилева 2013].
Языковой
материал терминологических стандартов является свидетельством того, что в настоящее
время мы можем говорить лишь о первой степени гармонизации, когда при некотором
единстве подходов, частичном совпадении понятийной системы проявляются различия
в использовании средств языка. Тогда как третья степень – необходимое условие
гармоничного развития терминосистемы предметной области «Делопроизводство и
архивное дело» в межнациональном аспекте, практическими результатами которого и
являются стандарты на термины и определения, терминологические словари,
многоязычные информационно-поисковые тезаурусы.
Заметно
влияние двух противоположных тенденций. С одной стороны, явно проявляются
действия процессов гармонизации и их результаты. Но, с другой стороны, очевидны
процессы дифференциации, ряд этих процессов является отражением действия
национальных регулирующих законодательных инструментов.
Обращение
к терминологическому материалу позволяет говорить о двух уровнях гармонизации.
Во-первых, в терминологических составах всех трех стандартов проявляются
признаки гармонизации на уровне «страна – европейское сообщество». Это дает
основание говорить об общности профессиональных понятий, об актуальности
отражения тех из них, которые соответствуют наиболее активным технологическим
тенденциям (например, в части электронного документооборота), в проявлениях этого
направлении гармонизации можно отслеживать степень профессионального развития,
понятийного соответствия некоторым европейским тенденциям и стандартам.
Второй
уровень гармонизации – уровень трех стран, представленных словарями своих
стандартов. Очевидно, что, несмотря на внесение некоторых национальных
дифференцирующих маркеров в виде терминокомпонентов, на этом уровне наблюдается
очень высокая степень гармонизации, обусловленная историко-культурным
взаимодействием, единством профессиональной деятельности и
методико-образовательными и концептуально-исследовательскими подходами.
Список литературы:
1.
Будилева,
О. Н. Аспекты практической терминологической деятельности [Электронный ресурс]
/ О. Н. Будилева / Режим доступа : http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/glava_1_3.htm, свободный. – Загл. с экрана.
2.
Гринев-Гриневич,
С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В.
Гринев-Гриневич. – Москва : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
3.
Культура русской речи : учебник / отв. ред. Л. К.
Граудина, Е. Н. Ширяев. – Москва : Норма, 2008. – 560 с.
4.
Некрасова,
Т. В. Системность организации терминологических единиц в сфере профессиональной
коммуникации / Т. В. Некрасова // Вестник Башкирского университета. – 2007. –
Т. 12. – № 4. – С. 115–118.