Гармонизация терминологии предметной области «Делопроизводство и архивное дело»

Система национальных (государственных) стандартизирующих документов оказывает косвенное влияние на состояние терминологии исследуемой предметной сферы. Прежде всего, это воздействие отражается на составе терминокомпонентов и в комментариях к словарным статьям.

Важными для понимания основных отличительных особенностей в представлении одной и той же терминологической системы являются законы каждого из рассматриваемых государств, содержащие базовую терминологию делопроизводства и архивного дела. К ним относятся: Федеральный закон от 22 октября 2004 г. N 125-ФЗ «Об архивном деле в Российской Федерации» (с изменениями от 4 декабря 2006 г., 1 декабря 2007 г., 13 мая 2008 г., 8 мая, 27 июля 2010 г.); Закон республики Беларусь от 25 ноября 2011 года №323-З «Об архивном деле и делопроизводстве в Республике Беларусь»; Закон України «Про національний архівний фонд і архівні установи» від 24 грудня 1993 року N 3814-XII; Проект Закона України «Про діловодство» (в РФ и республике Беларусь таких проектов нет).

В каждом их этих нормативных документов представлен раздел, содержащий основные понятия сферы архивного дела, а в белорусском варианте – и делопроизводства, включающий 19, 15, 17 и 25 терминов и их определений соответственно.

Основной целью разработки стандартов на термины и их определения должно быть приведение их состава, формы и содержания к единым требованиям независимо от языковой принадлежности: «составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т.е. согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами» [Культура русской речи 2008, с. 211]. Авторы этого учебного пособия выделяют следующие этапы этого процесса:

1)                системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем;

2)                составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях;

3)                выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования эквивалентных национальных терминов;

4)                интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах [Культура русской речи, 2008, с. 211], и как следствие – интернациональность – «стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках» [Некрасова 2007, с. 115].

На наш взгляд, в процессе интернационализации терминологии должны приниматься во внимание две группы факторов: лингвистические, то есть связанные с особенностями тех языков, к которым относятся компоненты терминологических систем, и экстралингвистические, обусловленные предметной областью и теорией, которая ее описывает. Часто, говоря о стандартах (терминологических в том числе), имеют в виду не только управление «терминологическим порядком», но и процесс гармонизации терминологии на национальном и международном уровнях, в результате которой снимаются некоторые коммуникативные трудности, возникающие при расхождении принципов именования объектов, важных для междисциплинарного характера профессиональной деятельности. Внеязыковыми предпосылками международной гармонизации терминосистем являются: «интеграция знания, интернационализация науки и технологии, единство теоретической и методологической базы науки и технологии, характерные для современного этапа мировой цивилизации» [Будилева 2013]. В качестве собственно лингвистических факторов, способствующих международной гармонизации терминосистем, могут быть названы следующие: «формирование языков для специальных целей, достаточно близких друг другу по содержанию и форме представления в нескольких естественных языках, и активные процессы интернационализации терминов, выступающих в функции лексических единиц языков для специальных целей» [там же].

Иногда гармонизация терминологии (или межъязыковое упорядочение) рассматривается как последний этап в терминологической работе, включающей помимо последней еще и инвентаризацию (сбор и описание терминов), упорядочение (систематизацию и анализ), нормализацию (выбор и утверждение нормативных терминов, унификацию, оптимизацию), кодификацию терминосистемы (оформление в виде нормативного словаря, стандартизацию и рекомендацию терминологии) [Гринев-Гриневич 2008, с. 19].

О.Н. Будилева выделяет два основных принципа международной гармонизации терминосистем:

·                   она (гармонизация) «возможна и целесообразна, если в двух или более странах развита одна и та же область знаний или деятельности» [Будилева 2013].

·                   она «возможна, если в этих странах в основе данной области лежит одинаковая (идентичная) или близкая теория с одинаковой или близкой системой понятий» [там же].

В нашем случае выполняется и первое, и второе условие (область знания «Делопроизводство и архивное дело» находится на высоком уровне развития в каждой из трех стран; теоретическая база и система основных понятий в данной предметной области основаны на единых принципах и подходах), следовательно, есть необходимость такой интеграции, составлении терминологического минимума, единого для всех трех языков.

Введение ГОСТ Р 51141-98, СТБ П 2059-2010 и ДСТУ 2732:2004 в практику, вероятно, является свидетельством того, что все этапы, предшествующие гармонизации, уже были пройдены, однако анализ материала дает основание заключить, что терминология, представленная в каждом из исследуемых документов, была в разной степени упорядочена, кодифицирована, нормализована и т.д.

В случае реализации в той или иной мере этих принципов и с учетом языкового воплощения их в терминах могут быть достигнуты три степени гармонизации терминосистем, сформулированные О.Н. Будилевой:

·                   общность систем понятий при частичном совпадении теорий и различии языковых средств (в этом случае гармонизация выступает лишь в форме взаимной увязки систем понятий и обозначающих их терминов);

·                   общность систем понятий при полном совпадении теории и различии языковых средств (в этом случае гармонизация имеет вид единства систем понятий и структурно-семантической близости обозначающих их терминов);

·                   общность систем понятий при полном совпадении теории и языковых средств (в этом случае гармонизация реализуется в идентичных по содержанию, объему и характеру связей системах понятий и интернационализации терминов) [Будилева 2013].

Языковой материал терминологических стандартов является свидетельством того, что в настоящее время мы можем говорить лишь о первой степени гармонизации, когда при некотором единстве подходов, частичном совпадении понятийной системы проявляются различия в использовании средств языка. Тогда как третья степень – необходимое условие гармоничного развития терминосистемы предметной области «Делопроизводство и архивное дело» в межнациональном аспекте, практическими результатами которого и являются стандарты на термины и определения, терминологические словари, многоязычные информационно-поисковые тезаурусы.

Заметно влияние двух противоположных тенденций. С одной стороны, явно проявляются действия процессов гармонизации и их результаты. Но, с другой стороны, очевидны процессы дифференциации, ряд этих процессов является отражением действия национальных регулирующих законодательных инструментов.

Обращение к терминологическому материалу позволяет говорить о двух уровнях гармонизации. Во-первых, в терминологических составах всех трех стандартов проявляются признаки гармонизации на уровне «страна – европейское сообщество». Это дает основание говорить об общности профессиональных понятий, об актуальности отражения тех из них, которые соответствуют наиболее активным технологическим тенденциям (например, в части электронного документооборота), в проявлениях этого направлении гармонизации можно отслеживать степень профессионального развития, понятийного соответствия некоторым европейским тенденциям и стандартам.

Второй уровень гармонизации – уровень трех стран, представленных словарями своих стандартов. Очевидно, что, несмотря на внесение некоторых национальных дифференцирующих маркеров в виде терминокомпонентов, на этом уровне наблюдается очень высокая степень гармонизации, обусловленная историко-культурным взаимодействием, единством профессиональной деятельности и методико-образовательными и концептуально-исследовательскими подходами.

Список литературы:

 

1.                 Будилева, О. Н. Аспекты практической терминологической деятельности [Электронный ресурс] / О. Н. Будилева / Режим доступа : http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/glava_1_3.htm, свободный. – Загл. с экрана.

2.                 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

3.                 Культура русской речи : учебник / отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. – Москва : Норма, 2008. – 560 с. 

4.                 Некрасова, Т. В. Системность организации терминологических единиц в сфере профессиональной коммуникации / Т. В. Некрасова // Вестник Башкирского университета. – 2007. – Т. 12. – № 4. – С. 115–118.