К.ф.н.
Варданян Л. В.,
студент
Саитгариева Л. Р.
Мордовский
государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева
Способы вербализации
концепта «безопасность» в паремиях английского и русского языков
Язык, являясь зеркалом
культуры, отражает не только окружающую человека действительность, но и
менталитет народа, его национальный характер, систему ценностей, видение мира. При
изучении черт этнического характера особую актуальность представляет исследование
паремий (пословиц, поговорок и афоризмов), обладающих, помимо прямого,
буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям,
характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.
Обращение к образной
национально-специфичной лексике с целью исследования традиций, обычаев, отношения
к миру, к людям, к другим народам не теряет своей актуальности. Не иссякающий
интерес ученых к данному вопросу объясняется тем, что паремии «… реализуют
когнитивную обработку некоторых знаний об окружающей действительности, выступая
как дополнительный способ языковой репрезентации специфики концептуализации и
категоризации мира» [3; 667].
Использование паремий значительно
обогащает средства вербализации концепта, расширяя их от отдельного слова до
выражения или предложения. В паремиях отражаются представления о значимых
для этноса лингвокультурных концептах. Концепты могут
варьироваться в разных культурах и их семантический состав также «меняется от
культуры к культуре, от этноса к этносу, от одной социальной группы к другой и
от одной личности к другой» [2; 7].
Наиболее наглядно
национальную специфику различных менталитетов можно проследить на примере репрезентации
одного и того же концепта в разных языках и культурах, «… что способствует
выявлению общего и особенного в восприятии, понимании и концептуализации мира
представителями различных этнокультур» [1, 122].
Предметом нашего исследования
стала вербализация содержательного наполнения концепта «безопасность» в
паремиях русского и английского языков. Безопасность
− необходимое условие дальнейшего развития цивилизации, поэтому
потребность в ней возникает практически в каждой сфере деятельности человека. Обилие
и разнообразие всевозможных представлений, отражающих знания о безопасности, запечатленные
в паремиях, указывает на важность и значимость этого концепта, как для русской,
так и для английской культуры. Анализ паремий с позиции восприятия и понимания
безопасности, а также выражения отношения того и другого народа к ней позволит
выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
В ходе исследования обнаружено, что как
английские, так и русские паремии, содержащие представления о безопасности, бывают
двух видов: передающие положительное
или отрицательное отношение к ней. В данной работе
сфокусируем внимание на первых.
Прежде всего, рассмотрим паремии
русского языка [6]. В паремиях раскрывающих
положительное отношение к безопасности особый акцент сделан на роль
жизнедеятельности человека. Разделим их на четыре группы.
К первой группе относятся паремии, в
которых присутствует сам компонент «безопасность»:
-
ощущение
полной безопасности наиболее опасно;
-
в
наибольшей безопасности тот, кто
начеку, даже когда нет опасности;
-
безопасные корабли − это
вытащенные на берег корабли;
-
безопасность человека − в
сладости его языка.
Ко второй группе относятся
паремии, в которых понятие о безопасности передается синонимами этого слова:
-
осторожность лучше прибыли;
-
осторожность
головной боли не прибавит;
-
поспешность приводит к раскаянию, а осторожность к благополучию;
-
хороший замок, что надежный друг;
-
врага не прогонишь от ворот города, где защита слаба.
В
третью группу входят паремии содержащие антонимы слова «безопасность»:
-
отчего в дому тревоги
− прежде мыслей ходят ноги;
-
доверять − хорошо, а слишком доверять − опасно;
-
от глупого риска
− до беды близко.
Четвертую
группу составляют
паремии, в которых раскрывается смысл слова «безопасность», хотя сам компонент
отсутствует:
-
не
зная броду не лезь в воду;
-
бережёного
и Бог бережет;
-
гляди
под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь;
-
берегись
бед, пока их нет;
-
ешь
мед, да берегись жала;
-
не
подкладывай к огню соломы.
Как видно из примеров, в
русской культуре безопасности уделяется большое внимание: она ассоциируется с
осторожностью, надежностью и защитой. Наиболее полно безопасность ощущается в ее
противопоставлении опасности и риску. Примеры последней группы наглядно
демонстрируют возможность паремий использовать для вербализации концепта целые
предложения.
Паремии английского
языка [4], [5], выражающие положительное отношение народа к безопасности также
можно разделить на четыре группы.
Паремии, включенные в
первую группу, содержат компонент “safe” (безопасный):
-
in skating
over thin ice
our safety is in
our speed (скользя по тонкому льду, мы обеспечиваем свою
безопасность за счет скорости скольжения);
-
better safe than
sorry (лучше быть осторожным, чем потом сожалеть);
-
falling teaches us to walk safely (на ошибках
учатся);
-
there is safety in numbers (безопасней действовать сообща);
Во вторую группу входят
паремии содержащие синонимы слова “safety” (безопасность):
-
security is
a process, not
a product (безопасность- это
процесс, а не результат);
-
caution is the parent of safety (семь раз
отмерь, один
раз
отрежь).
К третей группе относятся
паремии содержащие антонимы слова “safety”.
-
a danger foreseen is half avoided (опасайся бед, пока их нет);
-
don’t trouble until trouble troubles you (не
буди
лихо, пока
спит
тихо);
-
the
only thing we have to fear is fear itself (единственное, чего следует бояться – это самого
страха).
Четвертую группу образуют
паремии, передающие смысл слова “safety”, без использования самого
этого компонента, его синонимов или антонимов:
-
people who
living glass houses
should not throw
stones (люди, которые
живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями);
-
don't quarrel
with your bread
and butter (я не стану ссориться со своим хлебом и
маслом);
-
take heed of the snake in the grass
(берегись
змеи
в
траве);
-
beware of a silent dog and still water
(в
тихом
омуте, черти
водятся);
-
discretion is the better part of
velour (береженого
Бог
бережет);
-
the game is not worth the candle (овчинка
выделки
не
стоит);
-
look before
you leap (не зная броду, не
суйся в воду).
Приведенные
примеры показывают, что в английском языке, в отличие от русского, помимо
осторожности раскрывается стремление людей к бдительности и внимательности в
противовес защите и надежности. Однако само наличие паремий в двух языках,
которые положительно оценивают безопасность, говорит о необходимости
безопасности вне зависимости от национальности, географического расположения и рода
деятельности человека.
Паремии представляют
собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, поэтому наличие в
языке множества паремий, всесторонне охватывающих и раскрывающих содержательное
наполнение концепта «безопасность», свидетельствует о его востребованности,
значимости и ценности для носителей и английского и русского языков.
Литература:
1.
Варданян, Л. В. Смысловое наполнение
этнолингвокультурного концепта «душа» в английском и русском языках //
Казанская наука. – 2013. – № 3. – С. 122-124.
2. Воркачев С. Г. Базовая семантика и лингвоконцептология. На стыке парадигм гуманитарного знания. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 548 с.
3.
Юсупова, З. А. Когнитивный аспект исследования противопоставления
в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок)
// Вестник
Башкирского университета. – 2010. – Т. 15. – № 3.
– С. 667-669.
4.
Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://www.native-english.ru/proverbs (дата
обращения 24.04.2014).
5.
Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://sayings.ru/world/english/english.html (дата обращения 24.04.2014).
6.
Словарь пословиц и поговорок
[Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://slovarick.ru (дата
обращения 24.04.2014).