К.ф.н. Варданян Л. В.,

студент Саитгариева Л. Р.

Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева

Способы вербализации концепта «безопасность» в паремиях английского и русского языков

 

Язык, являясь зеркалом культуры, отражает не только окружающую человека действительность, но и менталитет народа, его национальный характер, систему ценностей, видение мира. При изучении черт этнического характера особую актуальность представляет исследование паремий (пословиц, поговорок и афоризмов), обладающих, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.

Обращение к образной национально-специфичной лексике с целью исследования традиций, обычаев, отношения к миру, к людям, к другим народам не теряет своей актуальности. Не иссякающий интерес ученых к данному вопросу объясняется тем, что паремии «… реализуют когнитивную обработку некоторых знаний об окружающей действительности, выступая как дополнительный способ языковой репрезентации специфики концептуализации и категоризации мира» [3; 667].

Использование паремий значительно обогащает средства вербализации концепта, расширяя их от отдельного слова до выражения или предложения. В паремиях отражаются представления о значимых для этноса лингвокультурных концептах. Концепты могут варьироваться в разных культурах и их семантический состав также «меняется от культуры к культуре, от этноса к этносу, от одной социальной группы к другой и от одной личности к другой» [2; 7].

Наиболее наглядно национальную специфику различных менталитетов можно проследить на примере репрезентации одного и того же концепта в разных языках и культурах, «… что способствует выявлению общего и особенного в восприятии, понимании и концептуализации мира представителями различных этнокультур» [1, 122].

Предметом нашего исследования стала вербализация содержательного наполнения концепта «безопасность» в паремиях русского и английского языков. Безопасность − необходимое условие дальнейшего развития цивилизации, поэтому потребность в ней возникает практически в каждой сфере деятельности человека. Обилие и разнообразие всевозможных представлений, отражающих знания о безопасности, запечатленные в паремиях, указывает на важность и значимость этого концепта, как для русской, так и для английской культуры. Анализ паремий с позиции восприятия и понимания безопасности, а также выражения отношения того и другого народа к ней позволит выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

В ходе исследования обнаружено, что как английские, так и русские паремии, содержащие представления о безопасности, бывают двух видов: передающие положительное или отрицательное отношение к ней. В данной работе сфокусируем внимание на первых.

Прежде всего, рассмотрим паремии русского языка [6]. В паремиях раскрывающих положительное отношение к безопасности особый акцент сделан на роль жизнедеятельности человека. Разделим их на четыре группы.

К первой группе относятся паремии, в которых присутствует сам компонент «безопасность»:

-          ощущение полной безопасности наиболее опасно;

-          в наибольшей безопасности тот, кто начеку, даже когда нет опасности;

-          безопасные корабли − это вытащенные на берег корабли;

-          безопасность человека − в сладости его языка.

Ко второй группе относятся паремии, в которых понятие о безопасности передается синонимами этого слова:

-          осторожность лучше прибыли;

-          осторожность головной боли не прибавит;

-          поспешность приводит к раскаянию, а осторожность к благополучию;

-          хороший замок, что надежный друг;

-          врага не прогонишь от ворот города, где защита слаба.

В третью группу входят паремии содержащие антонимы слова «безопасность»:

-       отчего в дому тревоги − прежде мыслей ходят ноги;

-       доверять − хорошо, а слишком доверять − опасно;

-       от глупого риска − до беды близко.

Четвертую группу составляют паремии, в которых раскрывается смысл слова «безопасность», хотя сам компонент отсутствует:

-          не зная броду не лезь в воду;

-          бережёного и Бог бережет;

-          гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь;

-          берегись бед, пока их нет;

-          ешь мед, да берегись жала;

-          не подкладывай к огню соломы.

Как видно из примеров, в русской культуре безопасности уделяется большое внимание: она ассоциируется с осторожностью, надежностью и защитой. Наиболее полно безопасность ощущается в ее противопоставлении опасности и риску. Примеры последней группы наглядно демонстрируют возможность паремий использовать для вербализации концепта целые предложения.

Паремии английского языка [4], [5], выражающие положительное отношение народа к безопасности также можно разделить на четыре группы.

Паремии, включенные в первую группу, содержат компонент “safe” (безопасный):

-          in skating over thin ice our safety is in our speed (скользя по тонкому льду, мы обеспечиваем свою безопасность за счет скорости скольжения);

-          better safe than sorry (лучше быть осторожным, чем потом сожалеть);

-          falling teaches us to walk safely (на ошибках учатся);

-          there is safety in numbers (безопасней действовать сообща);

Во вторую группу входят паремии содержащие синонимы слова “safety” (безопасность):

-          security is a process, not a product (безопасность- это процесс, а не результат);

-          caution is the parent of safety (семь раз отмерь, один раз отрежь).

К третей группе относятся паремии содержащие антонимы слова “safety”.

-          a danger foreseen is half avoided (опасайся бед, пока их нет);

-          don’t trouble until trouble troubles you (не буди лихо, пока спит тихо);

-          the only thing we have to fear is fear itself (единственное, чего следует бояться – это самого страха).

Четвертую группу образуют паремии, передающие смысл слова “safety”, без использования самого этого компонента, его синонимов или антонимов:

-          people who living glass houses should not throw stones (люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями);

-          don't quarrel with your bread and butter (я не стану ссориться со своим хлебом и маслом);

-          take heed of the snake in the grass (берегись змеи в траве); 

-          beware of a silent dog and still water (в тихом омуте, черти водятся);

-          discretion is the better part of velour (береженого Бог бережет);

-          the game is not worth the candle (овчинка выделки не стоит);

-          look before you leap (не зная броду, не суйся в воду).

Приведенные примеры показывают, что в английском языке, в отличие от русского, помимо осторожности раскрывается стремление людей к бдительности и внимательности в противовес защите и надежности. Однако само наличие паремий в двух языках, которые положительно оценивают безопасность, говорит о необходимости безопасности вне зависимости от национальности, географического расположения и рода деятельности человека.

Паремии представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных ситуаций, поэтому наличие в языке множества паремий, всесторонне охватывающих и раскрывающих содержательное наполнение концепта «безопасность», свидетельствует о его востребованности, значимости и ценности для носителей и английского и русского языков.

 

Литература:

1.        Варданян, Л. В. Смысловое наполнение этнолингвокультурного концепта «душа» в английском и русском языках // Казанская наука. – 2013. – № 3. – С. 122-124.

2.        Воркачев С. Г. Базовая семантика и лингвоконцептология. На стыке парадигм гуманитарного знания. LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 548 с.

3.        Юсупова, З. А. Когнитивный аспект исследования противопоставления в паремии (на материале французских, английских и русских пословиц и поговорок) // Вестник Башкирского университета. – 2010. – Т. 15. – № 3. – С. 667-669.

4.        Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://www.native-english.ru/proverbs (дата обращения 24.04.2014).

5.        Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://sayings.ru/world/english/english.html (дата обращения 24.04.2014).

6.        Словарь пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://slovarick.ru (дата обращения 24.04.2014).