Музыка и жизнь /4. Эпохи, стили, жанры

 

Батурина М.А.

Санкт-Петербургский государственный университет, Россия

Исследование языкового барьера между русским и украинским языками на основе песенного жанра

 

Языковой барьер – распространенное явление в многообразном современном мире. Существуют ли факторы, которые могут снизить этот барьер естественным образом, без дополнительного изучения языка? По моему мнению, одним из таких факторов может быть музыка. Попробуем подтвердить или опровергнуть эту гипотезу, исследовав языковой барьер между русским и украинским языками.

Цель работы – выяснение степени восприятия украинского языка через песенный жанр русскоговорящими слушателями.

Рассмотрение уровня понимания неродного языка на примере песни – это двойной эксперимент. Помимо определения «критических точек» языкового барьера в славянских языках, была поставлена задача: установить особенности вербального и невербального восприятия.

В качестве объекта исследования использованы музыкальные произведения украинской группы «Океан Эльзы», которая популярна не только на родине, но и в России. Постановка задачи исследования предполагала выбор таких песен на украинском языке, которые респонденты ранее не слышали, исходя из этого предложены «Не питай» и «Чайка».

В исследовании принимали участие две группы респондентов: группа россиян, студентов факультета Свободных искусств и наук СПГУ (группа 1) и группа русскоговорящих американцев (группа 2) - студенты из США, которые прошли курс изучения русского языка на этом факультете. Ни один из них не знал ни перевода текстов песен, ни украинского языка.

Процесс исследования включал несколько этапов. Первый этап: проверка восприятия предлагаемой композиции на слух (вербальное восприятие). Испытуемым предлагалось записать всё, что они поняли после прослушивания песни: слова, идею, смысл.

Второй этап – (невербальное восприятие) попытка дословного перевода печатного текста произведения в оригинальной версии, насколько это возможно.

В начале исследования было выдвинуто допущение, что проще осуществить перевод текстов песен будет американцам, поскольку они свободны от славянских стереотипов и имеют «свежие» грамматические знания.

Результаты первого этапа исследования песни «Не питай» оказались следующими. Большинство респондентов первой группы (россияне) успешно справилось с задачей вербального восприятия. Студенты поняли, о чем идет речь в песне, в среднем, на 60%.

Группе 2 с определением общей идеи справиться было сложнее, поскольку определить на слух значение слов при совершении двойного перевода и попытке построения логического ряда значений слов трудно. Соответственно, средний уровень понимания текста составил 54%. Характерно, что, как и в первой группе респондентов, большее количество слов понято из припева (более 60%), поскольку он ярче и проще.

Песня «Чайка» изначально позиционировалась как более сложная и результаты исследования это подтвердили.

Обе группы респондентов отметили, что плохо поняли текст после прослушивания, либо вообще ничего не поняли. В группе 1 для кого-то «песня про любовь», для кого-то – «про свободу или ожидание весны», даже об отношении девушки к весне (на самом деле в песне речь идет об ожидании весны, как символа любви). Средний уровень понимания – 45%.

Вторая группа показала более высокий результат – 49%. На фоне общих комментариев о том, что песня о любви, несколько человек дали развернутый ответ.

Таким образом, сравнительный анализ комментариев двух групп по двум произведениям свидетельствует о схожести восприятия украинского текста в музыкальном сопровождении. Степень понимания смысла текста можно охарактеризовать как достаточно высокую, однако языковой барьер очевиден.

Второй этап – этап дословного перевода текста, вывил существенные различия в восприятии текста песни «Не питай» русскоязычными и англоязычными респондентами. Основные ошибки дословного перевода в группе 1 были связаны с языковыми стереотипами близких по звучанию, но различных по значению слов. В среднем количество правильно переведенных слов составило 65%.

Не менее сложным перевод оказался и для наших американских коллег. На этом этапе исследования установлено, что допущение о том, что американцам будет проще сделать перевод, оказалось неверным.

Результаты работы группы 2 с песней «Не питай» показали, что русскоговорящим американцам сложнее догадываться о смысле слов в виду недостаточного знания русского языка и, возможно, в связи с боязнью ошибиться и написать неверное слово. Средний результат правильного перевода – 58%.

Анализ перевода песни «Чайка» показал, что, ввиду большей сложности текста, результаты группы 1 ухудшились. Оказалось меньше переведенных фраз и больше непредсказуемых вариантов переводов. В целом, испытуемые справились с задачей на 60%, перевод пригоден для общего восприятия. Однако, очевидно, что языковой барьер в невербальном понимании славянского языка также присутствует.

Для группы 2 перевод второй песни стал сложнее, чем предыдущей. Только 55% переведенных слов соответствовала смыслу. При этом американские студенты отличились большей смекалкой по сравнению со студентами первой группы. В целом, группа 2 показала себя весьма способной к переводам такого рода. Это свидетельствует о снижении языкового барьера при невербальной коммуникации (табл.1).

Таблица 1.

Обобщенные результаты исследований по двум этапам

Музыкальное произведение

Вербальное восприятие, % правильного перевода

Невербальное восприятие, % правильного перевода

Группа 1

Группа 2

Группа 1

Группа 2

Не питай

60

54

65

58

Чайка

45

49

60

55

 

Исходя из полученных результатов, можно сделать определенные выводы. Предположения относительно переводимых и непереводимых слов автором исследования завышены. Слова, о значении которых гипотетически можно было догадаться, в большей степени попали в категорию «сложно перевести».

Допущение о том, что американским студентам, владеющим русским языком, проще понять смысл текста и осуществить дословный перевод не подтвердилось. Количество правильно переведенных слов и выражений у второй группы меньше, чем у первой. В то же время русскоговорящим американцам, свободным от славянских лексических стереотипов, было проще строить предположения о значении неизвестных слов по контексту.

Корме этого, исследования показали, что уровень владения сходным языком влияет на качество эксперимента. Американским студентам сложнее было понимать и переводить украинские тексты еще и потому, что некоторые из них не обладали достаточными знаниями русского языка.

В целом уровень вербального восприятия песен обеими группами оказался слабее, чем невербального. Исследования показали, что фонетические нюансы незнакомого языка, непривычное произношение, особенности передачи текста конкретными исполнителями в сочетании с музыкальным сопровождением усложняют понимание текста. Тем не менее, музыка способствует осознанию общего смысла и позволяет получить реальное представление, о чем песня. Чем сложнее музыкальная составляющая, тем менее успешно восприятие текста (результаты понимания более сложной «Чайки», хуже, чем песни «Не питай»). Подвижная, динамичная мелодия – один из факторов повышения языкового барьера.

Уровень вербального восприятия у респондентов обеих групп примерно одинаков (это подтверждают развернутые комментарии).

Невербальное восприятие текстов песен более достоверно, однако имеет некоторые особенности. Дословный перевод механичен и избирателен. Небольшие слова упускаются, а предлоги переводятся в хаотичном порядке, без согласования окончаний имен существительных, форм местоимений. Значительная часть незнакомых слов при переводе воссоздается или на основе общих элементов в структуре, или эквивалентов русского языка.

Таким образом, в результате исследований установлено, что языковой барьер между близкими славянскими языками – русским и украинским, существует и является более высоким, чем предполагалось в начале исследования. Песенный жанр является фактором, способным как снизить, так и повысить этот барьер по мере усложнения музыкальной составляющей. Вербальный языковой барьер более высок, чем невербальный.

 

Литература:

1.   Океан Ельзи. Не питай [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: http://www.megalyrics.ru/lyric/okiean-ielzi/nie-pitai.htm

2.   Океан Ельзи. Чайка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: http://www.megalyrics.ru/lyric/okiean-elzy/chaika.htm