Пікалова А.О., Сосюк І.Г.

Комунальний заклад «Харківська гуманітарно-педагогічна академія»

Засоби вираження емотивності на лексичному рівні поетичного мовлення (на матеріалі дитячого поетичного тексту «Donts» Крістіни Розетті)

 

Вивчення категорій емотивності на матеріалі дитячої поезії має значний інтерес для вивчення. Світ емоцій формується в дитинстві, і література, перші книги, з якими знайомиться дитина, значною мірою разом із сферою і соціумом визначає розвиток сфери емоцій індивіду.

Емоційні оцінювання дійсності відображаються в семантиці мовних засобів, що використовуються для вербалізації. Вони кодовані у вигляді компонентів, що формують емотивність слова – здатність відтворювати у відповідних типізованих умовах досвід вербального вираження певних емоційних ставлень суб’єктів до того, що несе дане слово-образ.

Метою для нашого дослідження стає аналіз засобів вираження емотивності на лексичному рівні поетичного мовлення. Слово має стилістичним компонентом значення, або стилістичну конотацію, воно типово для певних функціональних стилів і сфер мови, з якими воно асоціюється навіть будучи вжито в нетипових для нього контекстах.

У руслі сучасних наукових досліджень проблема вивчення емоційної мовленнєвої поведінки людини привертає сьогодні увагу науковців, серед яких Ю. Апресян, Н. Арутюнова, Л. Бабенко, В. Телія, В. Шаховський та ін.

У своїх віршах Крістіна Розетті використовує яскраві фарби, ретельно виписані деталі, підкреслену декоративність, з одного боку, і особливе духовне наповнення, з іншого, які відрізняють всі витвори прерафаелітів, як у літературі, так і у живописі. Саме тому у цьому аспекті особливу увагу привертають засоби вираження емотивності її вірші «Donts»

Використання багатозначності слова в поєднанні з повтором може за своєю стилістичною функцією наближатися до мовної гри, як це і відбувається у вірші Don'ts щодо прикметника little, яке тут використовується в різних варіантах, з різними конотаціями.

Тема протесту проти міщанської моралі, міщанських ідеалів і міщанського лицемірства розкривається у своєрідному слововживанні, пародіює слововживання дорослих у розмовах з дітьми. Автор передбачає фальшиві настанови, які молода людина почує від сюсюкаючих (mealy-mouthed посилено повтором) старших, що вимагають, щоб хлопчик щосили намагався бути хорошим (be a good little, good little boy being as good as you can), і наполегливо рекомендує цих рад не слухати, не бути тим покірним хлопчиком, яким його хочуть бачити ханжі, а боротися і бути чоловіком. Контраст між значущістю теми та пародійною інфантильністю лексики створює гострий сатиричний ефект.

Повтори, поряд з пародійним використанням фамільярно-розмовного стилю і особливо baby-talk, є тим ключовим стилістичним прийомом, з якого зручно починати аналіз. Вони різноманітні за характером. Поряд із простим повторенням двох або більше абсолютно тотожних елементів: mealy-mouthed, mealy-mouthed, greedy-mouthed, greedy-mouthed, вводиться повторення з якою-небудь варіацією. Таким виявляється, наприклад, greedy-mouthed стосовно mealy-mouthed. Подібність між ними потребує їх зіставлення, а відмінність доповнює характеристику «хитрих» «старих нероб» (the sly, every old lout).

Також цікавими є семантичні варіації в повторі, тобто використання різних лексико-семантичних варіантів, що входять в семантичну структуру одного і того ж слова, що підкреслюються, завдяки його паралельному вживання в одному контексті, відмінності в коннотаціях.

Слово little вжито в даному вірші в двох різних лексико-семантичних варіантах з прямо протилежними конотаціями. У фразах «good little, good little boy», «dear little girl», «dear little home» little має одне значення; у фразах «little fight», «let in a little air», «a little fresh air», «a little hole in the holy prison», «your own little bit», «your own little try» – інше.

Використання слова little тут досить складне; звернемося спочатку до того, що взагалі спостерігається у мові. У прямому значенні little означає розмір і синонімічно нейтральному small. У розмовному стилі мови це предметно-логічне значення сильно придушене емоційним, так що little висловлює симпатію, ніжність, співчуття, жаль і еквівалентно зменшувально-пестливим суфіксам української мови. Саме це значення і складає основу стилістичної конотації першої групи прикладів.

Показово, що для розмовної мови, особливо для мовлення, вживаною в розмовах з дітьми, характерна сполучуваність little в цьому значенні з прикметниками dear і nice: a dear little cottage, a dear little boy, і т.д.

Часте вживання little звучить афектацією, подібно до зловживання в розмовній мові зменшувальними суфіксами, створює враження нещирого сюсюкання. Сама стереотипність цих поєднань, ужитих в невласне-прямій мові, показує їх удавання і брехливість, нещирість; поет передражнює тих, хто буде спокушати юнака мріями про міщанське благополуччя, і висміює їх.

Проведене нами дослідження дає змогу зробити висновки про те, що наскрізною лінією через вірш «Donts» К. Розетті проходить його особлива емоційність, що особливо яскраво виражена на лексичному рівні. Досить поширеним явищем у поетичному мовленні К.Розетті є використання багатозначних слів, зокрема, у різних видах повторів, що за своєю стилістичною функцією наближуються до мовної гри, а також надають віршові сатиричний характер.

 

Література:

1. Арнольд И. В. Стилистика английского язика/ И. В. Арнольд. – М. :

Просвещение, 1990. – 301 с.

2. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций// Язык и эмоции. – Волгоград:

Перемена. – 1995. – 250 с.

3. Low E.C. Big Book of Seasons / E.C. Low. – Penguin Books Ltd., 2004. – 164 p.