Gorodkova A.S.

NTUU “KPI”, Ukraine

Teaching written translation of scientific and technical texts for future engineers

 

Despite the fact that translation has existed for many centuries, and learning of foreign languages ​​through the use of the translation – for more than two centuries, translation teaching methodology changed insignificantly and requires improvement. The aim of our study is to analyze the methods of teaching translation and identify ways to improve it. According to linguists, learning transfer only by finding lexical and grammatical equivalents in the original language and the translation explains why students are often unable to understand and reproduce certain material, because the meaning of the sentence or the text is not the sum of the values ​​of the individual lexical units [2].

Prof. Alekseeva I., considering the traditional methods of teaching translation, identifies the following methods:

- Translation training in a specific industry, which begins with a study of lexical units and their equivalents in the target language, with a gradual transition to a complex grammatical structures;

- Analysis of the text and the translation, the result of which is to determine the features of the text and principles of its structure;

- Identification of all existing equivalents in the target language;

- Evaluation of the various translations led training [1].

It offers a comprehensive translation method of teaching, which includes three stages: preparatory, basic and learning.

In preparatory stage, students study different types of texts and do their analysis. The author recommends not only do test analysis, but also to find such texts in the language of the translation and analyze their characteristics.

The main step includes the translation of text analysis, analytical search translations and analysis of the translated text. An analysis of the text, in its opinion, should not be scientific research, and to be directly aimed at the translation needs. The best translation should be chosen from those that have been proposed by students.

At the last stage, the transfer of training on a material of the same type of text or text a certain professional field, the choice of which is determined by the needs of the market.

It is important to familiarize the student with modern linguistic scientific picture of the world, to improve the quality of language communication is in the scientific and professional sphere, to form individual language competence, which ensures the competitiveness of the future expert in today's job market, teach yourself to create your own language strategy is a manifestation of the communicative strategies of modern professional.

Language of scientific literature is characterized by a large number of terms, different types of cuts, benefit cuts of some other syntax, translation feature a number of grammatical constructions, elliptical character of expression and so on. The main stylistic feature of the scientific and technical literature is brevity and clarity of the material formulations. One of the main differences in language of technical literature on the language of fiction is much saturation text, special terms that are often lacking not only conventional but also in terminological dictionaries. With the expansion of human knowledge is increasing need for new definitions, vocabulary is expanding, and the expansion is mainly due to the new terms.

During the translation of scientific literature it’s necessary to have knowledge and skills of the new terminology for accurately translation it on own language. This is one of the main challenges during this translation.

Literature:

1. Alekseeva I.S. Introduction to Translation / I.S. Alekseev – M .: Academy, 2004. – 352 p.

2. Andreeva O. V. Pragmatic Components of Text in Teaching Written Translation. / [Electron resource] – Access mode: http://www.gramota.net/materials/1/2008/2-2/3.html