Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Игнатенко А. В.
Северо-Кавказский
Федеральный Университет
К вопросу о связи
языковой картины мира и идиом с компонентом-зоонимом
Одним из ярких стилистических средств речи
являются фразеологизмы или фразеологические обороты. Их называют также
«устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами». Основная масса
фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т. е. выражает
положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно
употребленный фразеологический оборот делает речь более эмоциональной.
Выразительные возможности фразеологизмов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях
художественной литературы и публицистики.
В нашем исследовании мы остановились на
исследовании идиом с компонентом-зоонимом (анималистическим компонентом), так
как отношения «человек – животный мир», развивающиеся под влиянием
исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное
воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде
языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен
существительных – антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны
антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах
самих зоонимов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего
исследования. Более того, при обучении иностранным языкам идиомы с
компонентом-зоонимом, широко использующиеся в языке, могут снабдить обучаемого
не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности
изучаемого языка.
Как мы знаем, между культурой и языком имеется
некая связь. Так по мнению Тер-Минасовой С. Г., язык может быть соотнесен с
реальным миром, а слова – с какими-то определенными предметами и явлениями. Но
при этом между языком и миром располагается мыслящий человек, который является
носителем определенного языка и культуры. Таким образом, суждения о мире
конкретного народа отображаются в его языке. [5, с. 39].
Фразеологической картине мира в особенности
присуще отражение опыта нации в ходе ее формирования, любая языковая общность
людей является индивидуальной, она видит мир по-своему, а потому истолковывает
его в ясных для неё образах, то есть во внутренних формах фразеологизмов.
Именно поэтому мы можем утверждать, что «внутренняя форма фразеологизма –
инструментарий фразеологической картины мира какого-то отдельно взятого языка».
[4, с. 34].
Эта точка зрения совпадает с мнением В. А.
Масловой, которая считает, что фразеологические единицы отражают в своем
значении долгий процесс формирования культуры народа, фиксируют и передают из
поколения в поколение культурные предписания и стереотипы, образцы и архетипы.
[3, с. 81].
Если же говорить о фразеологизмах с
семой-зоонимом, то необходимо иметь в виду специфику страны, а также ее
культуру. Так, например, фразеологизм, который содержащий в своем составе слово
«корова» (a cow) в русском языке обычно
выражает значение неуклюжести – «как корова на льду», а в английском же языке
«корова» может означать мошенничество. Например, “a fair cow”
– «негодяй, прощелыга.» [2, с. 182].
Говоря о том, как именно фразеологизмы отражают
национальную культуру народа, можно привести следующие пути:
a) Комплексно,
то есть своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что
составляет суть каждой фразеологической единицы. Но необходимо помнить, что
именно носитель языка, основываясь на знании национальной культуры, способен
правильно расшифровать представления, положенные в основу конкретного
фразеологизма. Для человека, который изучает язык, это бывает не всегда просто
сделать, и поэтому часто остаётся много недопонятых фразеологизмов с
компонентом-зоонимом. Например, фразеологизм “get on the high horse”,
который означает «вести, держать себя высокомерно». Эта идиома возникла в связи
с манерой феодалов отбывать военную службу в качестве кавалеристов только на
лучших лошадях, смотря свысока на обычных пехотинцев - простолюдинов.
b) Расчленено,
то есть элементами своего состава. Как правило так выражаются фоновые схемы тех
фразеологизмов, у которых стержневой компонент содержит экзотизм для
иностранной аудитории. Например, “one can not run with the hare and run with the hound”. Данная фраза означает,
что «нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с
гончими собаками». Здесь скрывается давняя любовь английских аристократов к
охоте и породистым собакам.
c) Прототипно,
то есть фразеологизмы отражают народную культуру своими прообразами, так
называемыми свободными словосочетаниями, изображающими какие-то праздники,
традиции, культуру, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно
к этой группе относится большая часть фразеологизмов с анималистическим
компонентом, рассказывающих о представителях животного мира, давних спутниках
человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей,
особенности их быта и обычаев. Это доказывает, например, различия в структуре
английского фразеологизма “as a hog on
ice” и русского «как корова на льду»,
однако при этом их значение одинаково. [1, с. 71-73]
Таким образом, само содержание фразеологизмов,
воспроизводящих опыт и мудрость предыдущих поколений, в общем пересекаются, как
видно на примере английского и русского языка, но логика, с которой люди
оформляли это содержание в языковые знаки, абсолютно различается. Для того
чтобы выразить соответствующие друг другу понятия в данных языках выбираются
неодинаковые символы, а также разные языковые средства, что доказывает
культурную специфичность, национальную детерминированность и их способность
выражать языковую картину мира народа. Необходимо заметить, что изучение
устойчивых единиц языка дает возможность сделать выводы об особенностях
национального характера и нрава, помогает выявить «глубинный дух народа» и
соответственно найти правильный подход к нему, что в особенности актуально при
изучении иностранных языков, когда большую роль также играет и обучение
культуре изучаемого языка. Фразеологические единицы воспроизводят в своей
семантике продолжительный процесс формирования культуры народа, фиксируют и
передают от поколения к поколению культурные установки. Нужно не только знать
перевод фразеологизма с компонентом-зоонимом, но и его интерпретацию на другие
языки, чтобы избежать недопонимания или даже оскорбления.
Литература:
1. Арутюнова, Н. Д. Образ,
метафора, символ в контексте жизни и культуры. // Res Philologica:
Филологические исследования памяти академика Георгия Владимировича Степанова. -
Ленинград: Наука, 1990. – С.71-88.
2. Кунин, А. В.
Англо-русский фразеологический словарь, 4 изд., доп. и перераб. / А. В. Кунин –
М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
3. Маслова, В. А.
Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб, заведений. / В. А.
Маслова – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
4. Мелерович, А. М.
Современная русская фразеология (семантика – структура – текст): монография /
А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. – Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2011. – 456
с.
5. Тер-Минасова, С. Г. Язык
и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. / С. Г. Тер-Минасова – М.: Слово,
2000. – 624 с.