Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

 

Шкуринская П.А.

Северо-Кавказский Федеральный Университет, Россия

К вопросу о сопоставлении понятий заимствование и интерференция

Развитие любого языка и его изменения часто происходят в условиях языковых контактов, отсюда следует, что один из важнейших феноменов, происходящих при контакте языков это взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое традиционно заимствованием. Изучение процесса и результата заимствования происходит в двух аспектах: одни языковеды принимают во внимание внутрисистемный аспект данного процесса (Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Л. Блумфилд), другие же рассматривают заимствование в аспекте двуязычия и межъязыкового контакта (У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Т. Клоков, A.M. Молодкин, Э.Ф. Володарская, Ж. Багана). Данное противоречие в подходах, в частности, аргументируется наличием понятия интерференция, которое в некоторых случаях используется как синоним по отношению к понятию заимствование.

Термин интерференция появился благодаря членам Пражского лингвистического кружка, однако распространение он получил лишь после выхода монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». В своем труде он предложил следующее толкование термину интерференции: «Случаи отклонения от норм, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [4, с. 22].

Как считает С.В. Семченский, лексическая интерференция реализуется в трех процессах: 1) в непосредственном заимствовании лексических единиц; 2) в структуре иноязычных лексических единиц; 3) в заимствовании их значений, их связей с единицами плана выражения [6].

Ю.А. Жлуктенко выделяет три главных вида лексической интерференции: 1) заимствование (уикенд — выходные и мани — деньги в русском языке); 2) калькирование (меню, диск, вирус, клуб в русском языке); 3) семантическая интерференция (brown bread — черный хлеб , red hair — рыжие волосы) [5, с. 158].

По способу усвоения выделяют устные, характерные для более ранних исторических эпох и письменные заимствования, происходящие через книгу, через осознанное изучение иностранного языка. По способу проникновения в язык заимствования существуют непосредственные, проникающие из одного языка в другой, и опосредованные, приходящие через третий язык.

После появления в языке заимствованное слово начинает существовать в нем, независимо от его прообраза в языке-источнике. На фоне уже освоенной иноязычной лексики выделяются экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы – это заимствованные слова, в значении которых отражаются отличительные черты жизни, быта и культуры того или иного народа [1]. Для них не существует синонимов в языке-реципиенте, их использование продиктовано необходимостью (чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

В другую группу входят варваризмы – иноязычная лексика, которая сохранила свойства языка донора (иногда даже графику). Другими словами, это неассимилированные заимствования (например, [от англ. 3D] — 3М (3-мерность), 3-е измерение, аватар — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)).

Среди заимствованной лексики существует особый класс интернационализмов — слова, совпадающие по своей внешней форме со смыслом (русский спутник, немецкий sputnik, английский sputnic),выражающие понятия международного характера и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках [3, с. 197].

Говоря о трактовках интерференции и заимствования, мы сталкиваемся с общей проблемой лингвистики – отсутствием единой и общеустановленной терминологии. Так, одни лингвисты включают понятие заимствование в интерференцию (У.Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, С.В. Семченский, A. Queffelec), другие противопоставляют эти понятия (J. Heath, S.G. Thomason, T. Kaufman), третьи понимают под интерференцией процесс, а под заимствованием – и процесс, и результат этого процесса (R. Appel, P. Muysken).

Л.И. Баранникова отмечает, что между заимствованием и интерференцией существует ряд следующих различий:

1. При заимствовании в структуре языка появляется иноязычный элемент, который в ней ассимилируется. При интерференции, под внешним воздействием, подвергается изменениям сама структура или ее отдельные элементы.

2. Заимствоваться могут отдельные элементы в составе языковой структуры, при интерференции же происходит воздействие связей и отношений, сложившихся в системе одного языка, на систему другого языка.

3. Заимствование характерно для менее организованных систем языка. Интерференция же происходит на структурно более строго организованном уровне системы языка.

4. Заимствование может происходить при слабых, кратковременных контактах и при отсутствии связи носителей языков. Интерференция возможна лишь при длительных непосредственных контактах носителей разных языков.

5. Заимствование не влияет существенно на структуру языка; интерференция же может привести к значительным изменениям в строении системы языка, в ее внутренних связях и организации [2].

Мы же отдаем предпочтение точке зрения ученых, которые вслед за У. Вайнрайхом считают интерференцией все видоизменения в языковой системе, протекающие под воздействием другого языка, а значит, относят сюда и лексические заимствования. Последствия лексического заимствования являются самыми заметными из всех типов интерференционных процессов, так как лексические заимствования, вероятно, единственный тип интерференции, для которого двуязычие не является обязательным условием. Однако следует признать, что словарный запас двуязычных сильнее подвергается лексическим изменениям; в то время как одноязычный имеет в распоряжении только исконный материал и заимствования, «унаследованные» от предшественников, двуязычный человек располагает еще одним языком. Иногда элементы родной речи и родного языка переносятся в другой язык билингва, так как для него использования данных форм и значений привычно в своем родном языке.

Говоря об отличиях процесса интерференции от процесса заимствования, следует отметить, что для заимствования нужен языковой контакт, но при этом не обязателен билингвизм. Заимствование как процесс происходит на социальном, а не на индивидуальном уровне. Существенно интерференция и заимствование отличаются друг от друга как процесс психологического характера от процесса обращения к неродному языку по социальным причинам. Важной для интерференции является степень овладения чужим языком и степень владения своим: чем выше уровень овладения чужим языком, тем степень интерференции меньше. Стоит также отметить, что интерференция может иметь место и в том случае, если для говорящего слово родного языка воспринимается как интернациональное и он легко использует его при общении на чужом языке в привычном для него значении.

Литература:

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Academia, 2004. – 368 с.

2. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Проблемы двуязычия и многоязычия // Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М., 1972. – С. 88-98.

3. Бельчиков Н.Ф. Статьи о русской литературе / Н.Ф. Бельчиков. – М.: Ин-т мировой лит., 1990. – 348 с.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Перевод с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. сл. В.Н. Ярцевой. – К: Вища школа, 1979. – 264 с.

5. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1974. – 164 с.

6. Семченский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяновосточнороманских языковых контактов): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / С.В. Семченский. – Киев, 1973. – 34 с.