The category of happiness of English
phraseological units.
Sovetkhanova M.B., Akynova D.B.
*Eurasian National
University, Faculty of Philology, Astana 010000, Kazakhstan
Abstract.
The phraseology is one of the brightest means of language. The
metaphoricalness, emotionality, expressivity inherent in phraseological units
give to the speech figurativeness and expressiveness. Understanding of sense of
phraseological units of the foreign-language text important both for adequate
understanding, and for spiritual enrichment of readers of art or political
literature. The phraseology develops figurative thinking, flexibility of
thought, facilitates process of communication in language. It is necessary for research of phraseological units a narrow
subject which will show all their features. Therefore I chose the category of
happiness.
Keywords: phraseologism, idiom, phraseologization, contextualization, target
language, idiophraseomatic, phraseosemantic.
Introduction
Phraseology is a comparatively young field of linguistics which has only
relatively recently become established as a self-contained linguistic
discipline. Phraseology is pervasive in all language fields. Phraseology is
studying phraseological units (set expressions, praseologisms, or idioms (in
foreign linguistics). Phraseological units differ from free word-groups
semantically and structurally: 1) they convey a single concept and their
meaning is idiomatic, i.e. it is not a mere total of the meanings of their
components 2) they are characterized by structural invariability (no word can
be substituted for any component of a phraseological unit without destroying
its sense (to have a bee in one’s bonnet (not cap or hat). 3) they are not
created in speech but used as ready-made units.
In each cultural
context there are typical modes of expression that assemble words in order to
signify something that is not limited to the sum of the meanings of the single
words that compose them; an extra meaning, usually metaphorical, becomes part
and parcel of this particular assembly. "To find oneself between hammer
and anvil" does not literally mean to be in that physical condition; it
means rather to be in a stressing or very difficult situation. In our everyday
life we seldom find the hammer or anvil in our immediate vicinity.
Phraseologisms -
or expressions that would aspire at becoming so - are formed in huge
quantities, but do not always succeed. Sometimes are formed and disappear
almost simultaneously. The only instances that create problems for the
translator are the stable, recurrent lexical idioms, that for their
metaphorical meaning do not rely only on the reader's logic at the time of
reading, but also, and above all, on the value that such a metaphor has assumed
in the history of the language under discussion.
Interest in phraseologisms and phraseology grew considerably for last
twenty years or about it. While the point of view of the general linguists on
phraseology before can be derided probably as ‘the researchers of the idiom and
lexicographers classifying and investigating different types of fairly frozen
idiomatic expressions’ meanwhile this representation fortunately changed.
Presently problems of identification and classification of phraseologisms, and
also their integration into theoretical research and practical application have
much deeper influence on researchers and their agendas in many various
divisions of science of linguistics, and also in language studying,
acquisition, and training, natural language processing, etc.
Phraseological unities
The phraseological unity, unlike a combination, represents a motionless
syntactic complex. The general meaning of unity (as well as a phraseological
combination) is motivated value of the words which are its part, but it doesn't
allow neither substitutions, nor replacements. The dictionary, as a rule, gives
value of phraseological unity. It is necessary to find it by the main word
bearing the main semantic loading.
Phraseological unions
The phraseological union
(idiom) represents the turn of speech which developed in language, usually
emotionally painted, stiffened long ago. The main feature of phraseological
unions, unlike combinations and unities, that their general sense isn't
motivated with value of the making elements is and can't be brought out of
them. The words which are a part of an union completely lost semantic
independence and the values, therefore, don't explain sense of all turn in
general. The motivation of a general meaning of the idiom often remains not
clear, and in certain cases can be opened only by historical digression to
sources of this expression. Objectives:
to introduce phraseologism, indicate the problem with translating them and to
perform main characteristic of phraseological units.
Findings
If to be guided by theoreticàl reàsons, it would be possible to divide phràseological
unions into four màin types - depending on whàt càused or càused not decomposàbility of expression:
1) phràseological unions às a pàrt of which there àre obsolete or died-out, therefore, àt àll unclear words.
2) the phràseological unions including the gràmmatical archàisms representing syntàctic an integràted whole or on the system not meeting live stàndards of the modern phràse.
3) the phràseological unions which underwent an expressionàl individuàlization and therefore become indecomposàble
both lexically, and semantic.
4) the phràseological unions representing themselves such conjoint semàntic unity that lexical meànings of components àre indifferent for understanding whole àt
all.
However this clàssification is too schemàtical.
It seems itself cleàr why those phràseological unions which pàrt the lexical
components which àren't coinciding with living words of Russiàn are are indivisible.
In the process of defining PU meaning it is important to take into
consideration that PUs are not made up according to generative
structural-semantic model of variable word combinations, as it is not possible
to predict, which feature of the prototype will be the semantic basis of the
next PU, and whether it will be created at all.
We maintain after A.V. Kunin that phraseological meaning is an invariant
of information, expressed by semantically complicated, discrete language units,
which are not formed by generative structural-semantic models of the variable
word combinations.
Such an understanding of the phraseological meaning gives the author an
opportunity to define its three main kinds: idiomatic meaning, idiophraseomatic
meaning and phraseomatic meaning.
Idiomatic meaning is an invariant of information, expressed by means of
discrete language units with completely or partially transferred meanings.
Idiophraseomatic meaning is an invariant of information expressed by
means of discrete language units, one of which phraseosemantic variants have
literal, but complicated meanings, and the others, being their derivatives, are
completely transferred.
When a phraseological unit was formed on the basis of a set expression
being a term or a professionalism with a complicated semantic structure, it
should be regarded as a phraseosemantic variant with literal meaning, for
example fight a battle – 1) (military.) be engaged in battle; 2) launch a
quarrel
Such a peculiar combination of ideomatics and phraseomatics gives an
opportunity to single out ideophraseomatic meaning.
Phraseomatic meaning, according to A.V. Kunin, is invariant of
information expressed by means of discrete language units, having
non-transferred but complicated meanings.
There are some phraseologism about happiness and their definitions with
examples:
over the moon
To be over the moon about something is to be very happy about
something: so happy and excited that you imagine you could jump or fly over the
moon!
Examples of use:
1. I passed all my exams – I’m over the moon!
2. We feel over the moon about the birth of our grandson.
3. I’m absolutely over the moon to have tickets for the 2012 Olympics in
London.
on cloud nine
If you are on cloud nine you are extremely happy.
Examples of use:
1. He was on cloud nine after she agreed to marry him.
2. News headline: Novak Djokovic on cloud nine after defeating Andy Murray
to win Australian Open.
3. News headline: Nintendo 3DS users on Cloud 9
after free Wi-Fi deal announced.
in seventh heaven
To be in seventh heaven is also to be extremely happy, or in a state
of bliss. In Islamic and Jewish faith there are seven heavens: the seventh is
the dwelling place of God and the angels.
Examples of use:
1. We’ve been in seventh heaven since we retired to our farmhouse in Italy.
2. Take That fans were in seventh heaven when Robbie
Williams agreed to rejoin the band.
on top of the world
If you are on top of the world you are enjoying great happiness, health
or success.
Example of use:
1. England’s cricketers are on top of the world after their
recent win.
2. My job is going well and I have a wonderful
family: I feel on top of the world!
jump for joy
To jump
for joy is to feel very happy about something: so happy that you
could jump up and down for joy, or you are actually jumping up and down for
joy!
Examples of use:
1. She jumped for joy when she was promoted at work.
2. They were jumping for joy when they discovered they had won the
lottery!
3. News headline. Great exam results have
students jumping for joy.
walking on air
If you are walking on air you are extremely
happy and full of joy: so happy that you feel like you are floating on air.
Examples of use:
1. He’s been walking on air since he met Sarah.
2. I felt like I was walking on air when they told me
I’d passed my interview.
3. We were walking on air for weeks after the doctor said we were
expecting twins!
Having a whale of a
time
have a very good time, have an
exciting or fun time
1.
How was your birthday party?
2.
Oh great, there were a lot of friends, we were playing games and
dancing, we really had a whale of a
time.
Tickled pink
very much pleased or entertained
1.
I suggest
picking some flowers for your girlfriend. I’m sure she’ll be tickled pink and
she won’t refuse your proposal.
Happy as a clam
very happy and comfortable
1.
When her
parents left for holiday, she was happy as a clam staying alone in the house.
Buzzing
excited for something that’s going to happen
1.
I’m buzzing
for the holidays. Imagine, we’re going on a diving trip in Greece.
Conclusion
Phraseological units enrich language means of expression, give it
vivacity and figurativeness. From number most widely in language phraseological
combinations are used; they occur in texts of any character, and including in
scientific and technical literature. As for phraseological unities and unions,
they are used in newspaper texts and, most often, in fiction. In my work, I
pointed to the particular phraseology, their characteristics. Translation
phraseology very awkward if you did not studied before them. Category of
happiness is characterized by its diversity. I brought examples and pointed
explanation. With further work on this topic, I want to increase the interest
and relevance of the use of phraseology. Analysis of types of meanings in the
field of phraseology is important not only for the theory of phraseology but
also for the progress of the language science as a whole, as without semantics
the existence of any language is impossible.
References:
1. Oxford Wordpower Dictionary./Ed. by M. Steel. – Oxford: Oxford
University Press, 2000.
2. Collins Cobuild English Language Dictionary/Ed. by Crystal, D., J.
Sinclair. – London; Glasgow: Collins, 1991.
3. Forster E.M. The Longest Journey. – London: Penguin Classics, 2006.
4. VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode,
Moskvà, Vysshaja shkola, 1986.
5. Ô.Ô. Ôîðòóíàòîâ. Ñðàâíèòåëüíîå ÿçûêîçíàíèå.
Ëåêöèè..., ÷èòàííûå â 1897-1898 ã. Ëèòîãð. èçä., ñòð. 239-249.
6. À. À. Øàõìàòîâ. Ñèíòàêñèñ ðóññêîãî ÿçûêà, âûï. I. Èçä. 2. Ì.,
1941, ñòð. 271.
7. Kunin A.V. Course of phraseology of modern
English. - Dubna: Phoenix 2005. - 488 p.
8. Kunin A.V. English phraseology: Textbook. -
M., 1970.
9. Cowie, A. P., (ed.), 1998, Phraseology. Theory, Analysis and
Applications, Oxford, Clarendon Press.
10. K Littell R. Words and Idioms, by L.P. Smith. «New Republic», vol. 44,
No 568, Oct. 1925.
11. Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E. and Sandomirskaya, I., 1998,
“Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a
Collective Mentality”, Oxford, Clarendon Press.