Филологические науки

 

 

Студентка – Юдина В.А.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

 

Переводческие трансформации

Перевод – это сложный процесс интерпретации смысла текста на одном языке и создание совершенно нового, адекватного и эквивалентного текса на другом языке.

Перевести – это не только умение передать смысл прочитанного или услышанного, но также способность раскрыть и показать чувства, эмоции, настроение, состояние души автора. Именно поэтому и по сей день для переводчиков актуальна тема большинства основных приемов перевода – трансформаций.

Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Под термином переводческие трансформации – те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [1].

Существует две основных группы трансформаций: грамматические и лексические, которые, в свою очередь, делятся на подвиды. 

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной. При замене главных членов предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Также могу заменять и другие части речи [2]. Перестановка и замена являются подвидами грамматических трансформаций.

Перестановка – это изменение порядка языковых элементов в создаваемом тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Элементы, которые подвергаются перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Например, во французском предложении, как правило, начинается с подлежащего за которым следует сказуемое, т. е. главное – центр сообщения (рема) – на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.  Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения, за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Il ne stait jamais intéressé beaucoup à lui-même depuis son adolescence - С юных лет он не слишком задумывался над самим собой.. (Balzac, Birotteau).

Замены являются наиболее многообразным и распространенным видом переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться любые грамматические единицы – члены предложения, части речи, формы слов и т.д.

Une étoffe agréable à toucher  Приятная на ощупь ткань (A. Daudet, Soupe au fromage). В данном примере инфинитив исходного французского предложения переведен на русский дополнительным прилагательным.

La joie de vivre Радость жизни (Maupassant, Bel-Ami). При переводе данного предложения, переводчик также прибегнул к замене инфинитивной конструкции на дополнительное существительное.

Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе. 

Что же касается лексических трансформаций, то Латышев Л.К. в своей работе «Курс перевода» определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [3]. В разных языках значения слов иногда трактуются по-разному, это непосредственно зависит от людей, говорящих на определенно языке, поскольку каждый воспринимает окружающее его через призму своего видения мира.  Именно это неизбежно создает трудности при переводе.

Можно выделить несколько основных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, прием опущения, приём лексического добавления, приём смыслового развития, прием антонимического перевода, приём целостного преобразования, прием компенсация [4].        Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием переводящего языка (ПЯ) с более узким значением. Существует два вида конкретизации – языковая и речевая. Языковой конкретизация обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Речевая конкретизация является своего рода стилистическими соображениями, где необходимо избежать повторений, достичь образности, где существует необходимость завершенности фразы.

Генерализации является полной противоположностью конкретизации, т.к. она заключается в замене частного общим.

Приём лексического добавления – также является подвидом лексических трансформаций. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения, а также отсутствием соответствующего слова.

Приём опущения – это явление противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными,  их устранение дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема [5]. 

Приём смыслового развития также является приёмом лексической трансформации. Заключается он в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относятся метафора и метонимия.

Одним из наиболее интересных приёмов лексических трансформаций является антонимический перевод. Он представляет собой замену какого- либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутри лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. 

Таким образом, использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал. Трансформации необходимы, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, и речь переводчика воспринималась как «грамотная речь». 

 

 

 

 

Литература:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.

2. Бархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. – М., 2012. 

3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 2011.

4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.

5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская; пер. с исп. В.П.Иовенко. – М., 2008.