Ярова А. А.
Національний технічний
університет України «Київський політехнічний інститут»
Лексичні особливості сучасного
французького медіа-тексту
Медіа-текст є
об'ємним багаторівневим явищем, створеним на основі органічного поєднання
одиниць вербального і медійного ряду [1, с. 111]. Дослідженням медіа-тексту
займалися такі вчені, як Н. В. Чичерина, Н. С. Валгіна, Ю. А. Сорокін, Є. А. Лазарева, Л. Г. Кайда, А. Белл, Т. ван Дейк, М. Монтгомері, Н. Фейерклаф, Р. Фаулер та інші.
Актуальність теми
зумовлюється тим, що сучасне мовознавство виявляє посилену увагу до розгляду
мовних засобів творення сучасного французького медіа-тексту.
Мета роботи полягає у
дослідженні особливостей сучасного французького медіа-тексту шляхом виявлення
лексичних та графічних засобів його творення.
Об’єктом дослідження є сучасний
французький медіа-текст.
При детальному
розгляді політичних, спортивних та культурних рубрик французьких он-лайн газет
було виявлено низку лексичних особливостей мови засобів масової інформації.
Перш за все, це використання слів у переносному
значенні, що є найбільш розповсюдженим прийомом. Наприклад
у фразі: Une panoplie de sanctions
internationales et américaines (2), слово panoplie було вжито задля посилення переконливості твердження, адже
прямим значенням цього іменника є «зброя,
набір зброї», переносним – «арсенал,
набір будь-яких фактів, засобів».
У цьому реченні une panoplie вжито у переносному значенні на
кшталт une série, une suite, тобто низка санкцій. Вжите у непрямому значенні словосполучення l'oeil du cyclone увиразнює матеріал: С'est le tennis qui est à son tour
dans l'oeil du cyclone avec des accusations de matchs truqués (3). Пряме термінологічне значення цього
словосполучення – «око циклону» (зона
спокійної погоди, що утворюється у центрі зрілого циклону). У реченні воно
вжито у переносному значенні, де змінено смисл виразу, адже тут словосполучення
означає епіцентр(атаки). У реченні: On a gommé toute
référence à l'Hydra (4), дієслово gommer сприяє
кращому розумінню тексту. У прямому значенні його перекладають, як «покривати камеддю, проклеювати, витирати
гумкою». В аналізованому реченні дієслово gommer вжито у переносному значенні «замовчувати, змушувати забувати про щось».
Важливе місце у
лексиці французьких мас-медіа займають запозичення,
особливо з англійської мови. Запозичення іншомовних слів є наслідком
географічних, економічних, наукових, культурних зв’язків між народами. Слова іншомовного походження є одним із
шляхів збагачення лексичного складу кожної мови, які допомагають уникнути
зайвої описовості. Наприклад, Juppé
en visite dans une start-up à la rencontre des jeunes
(5); Il annonce déjà ses blockbusters
pour l'été 2016 (6). Ці слова є запозиченими з англійської
мови та поки не мають відповідників у французькій мові, адже вони представляють
поняття, які виникли нещодавно. Часто використання іншомовних слів, навіть за
наявності прямих еквівалентів, зумовлюється тим, що вони є звичнішими для
широкого кола читачів, як у випадку: l'actuel
boss du tennis mondial (7), де автор надає перевагу розповсюдженому
англіцизму, хоча французька мова налічує не один еквівалент цього іменника: le chef, le supérieur,
le maître, le patron.
Не менш значущим є
використання розмовної лексики
французької мови, адже вона має великий потенціал виражальних засобів, дає
необхідний експресивний ефект. Наприклад, La partie
concernant le licenciement économique fait tout
particulièrement tiquer le premier secrétaire (8). У цьому реченні дієслово tiquer
позначає не процес мимовільного скорочення певних м’язів, так званого нервового тику, що є його основним
значенням, а процес виявлення невдоволення – морщитися, кривитися від невдоволення.
Щоб стерти так звані
кордони між адресантом та адресатом, журналісти застосовують арго, наприклад, Selon The Guardian, l’attaquant suédois serait tenté par une pige
en Premier League avant de rejoindre la MLS (9). Основне значення іменника une pige
«рейка для вимірювання», однак у
цьому реченні він позначає «рік». У
засобах масової інформації арготизми вживають для того, щоб приманити читачів,
привернути увагу тієї чи іншої цільової аудиторії. У сучасній французькій пресі
часто присутні приклади молодіжного арго в статтях для нового покоління
читачів. Наприклад, Il nous faut un
nouveau tube (10), де іменник un
tube позначає не лампу чи трубу, а хіт, дуже популярну пісню.
Характерним для мови
французьких ЗМІ є також застосування фразеологічних
одиниць, які оживляють розповідь, надають їй іронічного забарвлення.
Наприклад: Il a parlé aux jeunes bien
dans leur peau (5), де вжито фразеологізм «почуватися в своїй тарілці». Варто зазначити, що фразеологізми
сформувалися в процесі життя народу і є стійкими, часто крилатими виразами.
Їхня місткість і точність у характеристиці конкретної ситуації використовується
як один із прийомів додавання виразності.
Отже, здійснений
аналіз сучасного французького медіа тексту дає підстави стверджувати, що
основними лексичними засобами його творення є слова вжиті у переносному
значенні, що посилюють переконливість твердження та надають позитивну чи
негативну експресивну оцінку. Журналісти використовують запозичення, щоб
уникнути зайвої описовості при позначенні певного явища, предмету. Розмовна
лексика французької мови дозволяє розмити межі між публіцистичним стилем та
розмовним; тим самим наблизити інформацію до читача. Фразеологічні одиниці
надають мові виразності та колоритності. Також ми виявили, що звернення
в мові преси до молодіжного арго передбачає вплив на певну цільову аудиторію.
ЛІТЕРАТУРА
1 Добросклонская Т. Г.
Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская
медиаречь / Т. Г. Добросклонская. – Москва : Наука, 2008. – 264 с.
ДЖЕРЕЛА
ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
2 Le monde. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2016/02/25/chine-et-etats-unis-s-accordent-pour-durcir-les-sanctions-contre-la-coree-du-nord_4871122_3216.html
3 Libération. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.liberation.fr/sports/2016/01/18/tennis-jeu-set-et-corruption_1427170
4 Le figaro. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.lefigaro.fr/cinema/2016/02/18/03002-20160218ARTFIG00146--deadpool-utilise-un-personnage-sans-l-accord-de-marvel.php
5 Le figaro. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/2016/02/18/25001-20160218ARTFIG00203-juppe-en-visite-dans-une-start-up-a-la-rencontre-des-jeunes-bien-dans-leur-peau.php
6 Le figaro. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.lefigaro.fr/arts-expositions/2016/02/18/03015-20160218ARTFIG00259-boom-de-l-art-moderne-dans-les-musees-ecossais.php
7 Le parisien. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.leparisien.fr/sports/tennis/tennis-santoro-ecarte-l-idee-d-un-match-donne-par-djokovic-en-2007-21-01-2016-5472023.php
8 Le parisien. Fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.leparisien.fr/politique/bras-de-fer-en-vue-a-gauche-sur-la-reforme-du-droit-du-travail-18-02-2016-5557283.php
9 Le figaro. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://sport24.lefigaro.fr/football/transferts/actualites/ibrahimovic-a-manchester-united-avec-mourinho-l-an-prochain-792679
10 Le figaro. fr [Ressource électronique]. – Mode d`accès : http://www.lefigaro.fr/musique/2016/02/18/03006-20160218ARTFIG00101-paul-mccartney-refoule-d-une-boite-de-nuit-apres-les-grammy.php