“Филологические науки”/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация
Казбекова Ш.И., Наурызбаева .М.
Таразский
Государственный Университет имени М.Х.Дулати
Межкультурная
коммуникация языковая вариативность и современный билингвизм
Языковая вариативность, вызванная контактом
английского языка со множеством языков мира, заслуживает пристального внимания
ученых главным образом потому, что социальный эффект этого явления весьма
важен. В США, например, английский язык, используемый иммигрантами в обществе,
маркирован значительным воздействием их родного языка. Акцент в английской речи
иммигрантов имеет сильный отрицательный социально-коммуни-кативный резонанс..
Языковая вариативность рассматривается лингвистами как
объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые
в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и
диахронии, а также внутрисистемные отношения и отношения "язык-внешний
мир". Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим.
Оно применимо при рассмотрении структуры и функционирования различных сфер
действительности. Современные языки являются результатом целого ряда
внутриязыковых и внеязыковых изменений. Во многих отечественных и зарубежных
работах лингвистов по истории языка говорится о вариативности и динамизме
языковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных
законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом
конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как
лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Все живые языки постоянно находятся в процессе
изменения. Вариативность свойственна единицам различных уровней: лексического,
морфологического, фонологического и т.д. Особый интерес представляет собой
языковое варьирование на фонетическом уровне речи, подверженном влиянию
множества как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Среди факторов лингвистической вариативности чаще
всего называют следующие: 1) социолингвистическая вариативность (влияние
социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая
уровень социальных отношений и уровень официальности и т. д.); 2) текстуальная
вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической
экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации); 3)
региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей
языка, включая явления языкового контакта); 4) индивидуальная вариативность.
Изучение языковых изменений в речи билингва, вызванных
фонетической интерференцией, особенно важно с точки зрения ее коммуникативного
эффекта. Отношение носителя языка к произносительной вариативности устной речи
также вариативно (оно может быть полюсно противоположно - положительно или
отрицательно) и зависит от целого комплекса его собственных социальных,
культурных, политических, национальных и других личных убеждений, ассоциаций и
предрассудков, а также от его языкового опыта. Произносительная сторона речевой
коммуникации (в частности, акустические параметры голосового тона, темпа
говорения, тембра) выполняет ведущую роль в формировании суждения о личности
собеседника. Носитель языка обнаруживает принадлежность билингва к другой
языковой общности прежде всего по характеру его произношения, то есть особой
фонетической окрашенности речи, вызванной интерферирующим влиянием фонетики
родного языка говорящего. Акцент как речевая характеристика говорящего является
важнейшим показателем идентификации личности говорящего в процессе речевой
коммуникации .
В условиях интерференции речевая активность билингва
обычно значительно снижена по сравнению с естественными условиями общения на
родном языке и характеризуется замедленностью действия механизмов восприятия и
порождения речи. Внимание билингва в процессе речевого общения с носителем
языка больше направлено на языковую форму речи собеседника, на поиск прямого
смысла высказывания, нежели на его скрытый смысл, зависящий от ситуации
общения, отношения собеседника к партнеру по коммуникации и других
экстралингвистических факторов. Адекватная реакция билингва на речь носителя
языка является необходимым условием активного двустороннего контакта в процессе
общения. Социальная значимость акцента в речи говорящего не случайно привлекает
внимание многих зарубежных исследователей. В отечественной лингвистике эта
сторона акцента пока не до конца осознана. Однако вопросы повышения культуры
языка общения в многонациональном российском обществе рано или поздно заставят
речевое сообщество более внимательно отнестись к феномену акцентной речи.
Изучение воздействия "чужого качества" речи на партнера по общению
является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Чаще всего
акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва,
насыщенной "помехами" (акцентными ошибками, отклонениями от нормы),
затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте
общения. В современной межкультурной коммуникации все большее раcпространение
начинают приобретать различные формы письменной коммуникации, которая открывает
перед людьми большие возможности расширения и углубления общения. В этом плане
эффект плохого или "чужого" качества речи на письме также имеет
серьезные коммуникативные последствия. Следует сказать, что для изучающих
английский язык особенно остро встает проблема "английского
спеллинга". В силу ряда исторических причин английское правописание
обладает большой вариативностью. Своеобразие фонемно-графемных соответствий в
английском языке не случайно стало причиной появления шутки о том, что в
английском языке пишется "Ливерпуль", а читается
"Манчестер". Основную проблему английского спеллинга составляет
вариативность написания слов и вариативность передачи звуков на письме. Даже
современные англичане, как свидетельствуют некоторые высказывания в литературе,
пишут письма, имея при себе орфографический словарь, поскольку правил
правописания так много, что их невозможно удержать в голове. Правда, с
появлением компьютера эта проблема для многих "неграмотных", возможно,
отпадет сама собой.
Очень часто в письменной речи билингвов, при языковой
интерференции, возникают не только ошибки спеллинга. В плане межкультурной
коммуникации нас больше интересуют ошибки на письме, имеющие социокультурный
характер. Термин "социокультурная ошибка" подразумевает все те
погрешности или недостатки письменной речи, скажем, русских, овладевающих
английским языком, которые являются следствием различий в социокультурном
восприятии мира. Социокультурные ошибки могут быть нескольких видов - ошибки на
уровне социокультурных фоновых знаний; ошибки на уровне речевого поведения
коммуникантов; ошибки на фоне общей культуры письменной речи [7]. Именно эти
группы ошибок "выдают" пишущего на данном языке как на неродном для
него. "Письменный акцент" особенно наглядно обнаруживается в
переводах с русского на английский [14], при написании официальных документов,
сочинений и т. д. Многочисленные примеры интерференции на уровне предложений и
словосочетаний обнаруживаются во время письменного тестирования по английскому
языку.
Билингвизм как явление межкультурной коммуникации
представляет несомненный интерес как для лингвистов, так и для преподавателей
иностранного языка, от которых в значительной степени зависит эффективность
практики межкультурной коммуникации.
Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению
(Применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и
обучения произношению / Под ред. А. А. Леонтьева, Н. И. Самуйловой. М., 1975.
С. 5 - 61.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и
культура. М., 1990.
Виноградов В. А. Лингвистические аспекты
обучения языку. Вып. 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976.
Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты.
Иваново, 1997.
Всесоюзная конференция "Проблемы
вариативности в германских языках": Тез. докл. М., 1988.