Момот Р.В., Жукова
Л.В.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України
ФУНКЦІОНУВАННЯ ЗАПОЗИЧЕНЬ В СИСТЕМІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА
УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
Розвиток людського
суспільства - це розвиток всіх складових його культур, і, відповідно, всіх мов.
Культури піддаються певному історичному розвиткові незалежно від інших культур
і у взаємодії з ними. Контакти відбуваються у всіх сферах - політиці,
економіці, мистецтві, повсякденному житті . І призводять до значних змін в
укладі життя, світогляді, і, звичайно ж, у мові. Культури взаємно запозичують
явища і поняття; мови - їх позначення. Таким чином відбувається збагачення
культур і мов різних народів. Термін «збагачення», однак, не слід розуміти як
беззаперечне прийняття будь-яких запозичень в систему мови, що трапляється
доволі часто і призводить до перенасичення його чужими і невиправданими
елементами при наявності власних, звичних позначень різних явищ. Запозичення
має бути обдуманим; при можливості обійтися засобами власної мови слід уникати
сторонніх вкраплень. Не слід, однак, впадати і в іншу крайність - повне
заперечення яких би то не було запозичень і спроби не тільки уникнути нових,
але і замінити вже закріпившись у мові запозичені елементи споконвічними.
Необхідність такої заміни не тільки дуже спірна, але й навряд чи здійсненна в
пропонованих деякими лінгвістами масштабах: багато хто з новітніх запозичень
приходять в мову як позначення нових, що не мають в даній культурі аналогів, явищ;
запозичені багатьма мовами слова стають інтернаціоналізмами і в нинішню епоху
глобалізації значно полегшують міжнародне спілкування; іноді спроба замінити
іншомовне слово призводить до створення громіздкої і малопридатною для
використання фрази ( плоский круглий коржик замість піца в арабських країнах);
в деяких випадках при створенні нового слова з'ясовується, що побудоване воно
також з іншомовних елементів, запозичених раніше і тому не сприймаються як
чужорідні (заміна слова прайс-лист на прейскурант ( price current )). Таким
чином, науковий підхід проблемі мовних запозичень повинен слідувати серединному
шляху і брати до уваги функціонально-стилістичний аспект даного явища -
приналежність того чи іншого слова до певного стилю і сферою вживання.
Мета статті полягає в тому, щоб ознайомитися з необсяжним матеріалом, накопиченим в
лінгвістиці, з урахуванням існування різних думок з даного питання, і викласти
основні його аспекти. Англійська мова є вельми зручним для такого роду
вивчення, так як, за різними оцінками, 70-75% його лексики становлять
запозичення, що виступають об'єктом дослідження даної роботи.
Термін „запозичення”
означає процес надходження та засвоєння іншомовних слів внаслідок різних
соціальних причин, а саме: війни, торгівлі, подорожей, технічного
співробітництва, культурних зв'язків тощо.
Запозичення в різних
мовах по-різному впливають на збагачення словникового запасу. В певних мовах
вони не мали такого впливу, який міг би істотно відобразитися на словниковому
запасі мови. В інших мовах у різні історичні епохи вони мали такий істотний
вплив, що навіть службові слова як, наприклад, займенники, прийменники,
запозичені з інших мов, витісняли корінні службові слова. Оскільки процес
запозичення є властивим для кожної мови і особливо значущим для лексичного
складу англійської мови, ця тема завжди розглядалася як важлива і актуальна.
Вона має достатньо матеріалу і для розгляду і для дослідження.
Жива мова - це
явище, яке постійно змінюється та розвивається: приходить щось нове, зникає
непотрібне, зайве. Відтак, для учених, що працюють в області лексикології,
залишається багато питань, які потребують розгляду.
Проблема полягає у
тому, що в процесі тривалого історичного розвитку англійська мова у той чи
інший спосіб запозичила значну кількість іноземних слів, які проникли в
словниковий склад мови. Серед цих слів є як службові слова, так і словотворчі
морфеми. Така велика кількість запозичених слів в англійській мові дала
підставу деяким лінгвістам стверджувати, що англійська мова втратила свою
самобутність і що вона є "гібридною мовою". Англійський лінгвіст А.
Бо, наприклад, стверджує, що словотворча здатність англійської мови почала
помітно затухати у зв'язку з тією легкістю, з якою ця мова звертається до інших
мов у разі потреби позначення нового поняття [29,315]. Ми вважаємо, що ці
твердження не відповідають дійсності.
Причини цього явища
різноманітні, але єдині для усіх мов; у тому числі виділяють внутрішні
лінгвістичні і його зовнішні екстралінгвістичні причини. До внутрішніх
лінгвістичних відносять такі:
1) потреба у
найменуванні об'єкта чи явища, яка обумовлена відсутністю явища в
базі мови-рецептора. Це основна і найбільш давня причина запозичення (>bistro, >gondola, >elephant);
2) потреба у
найменуванні об'єкта чи явища, яка обумовлена неточністю наявного назви. За
наявності справжнього і іншомовного слів зі подібним значенням англійське слово
має як загальне значення, а запозичене – як загальне значення, так і додаткові
відтінки (латинське >effluvium має лише значення
англійських слів >exhalation, >emanation «видихання,
виділення», а й конотативне значення «що супроводжується неприємним запахом»;
запозичене із німецького >Angst передає не властиве
англійської слову >fear «страх взагалі» значення «страх
було без будь-якої видимої причини») [20;с.29].
Екстралінгвістичні причини такі:
1)
соціально-психологічна: вираз конотацій, яких немає відповідна одиниця в
приймаючій мові; наприклад, створення ефекту «престижності» (французьке >boutique «крамничка,
торгує дорогими, частіше незвичними товарами і що у дорогому районі» і
латинське >emporium «великий торговий центр»
використовуються як для уточнення нейтрального англійського слова >shop при
позначенні магазинів саме таких типів, але й здобутті права підкреслити
престижність конкретного місця торгівлі) [20;с.30].
2) активізація
міжнародних зв'язків, процес глобалізації викликає поява великої кількості
інтернаціоналізмів – слів однієї мови, позичених дуже багатьма мовами світу
(див. розділ “Результати процесу запозичення”) [19;с.35].
Література
1. Федорець С. А.
Мова реклами як джерело поповнення іншомовної лексики // Лінгвістичні
дослідження: Науковий вісник. Вип.3. – Х.: ХДПУ, 1997. – С. 101-104.
2. Федорець С. А.
Англійські запозичення у термінологічній системі «Спорт» // Лінгвістичні дослідження:
Зб. наук. праць. Вип. 1. – Х.: ХДПУ, 1998. – С. 110-113.
3. Федорець С. А.
Англійські запозичення у термінологічній системі «Електричні і електронні
товари» // Лінгвістичні дослідження: Зб. наук. праць. Вип. 3. – Х: ХДПУ, 2000.
– С.94-97.
4. Федорець С. А.
Феномен реклами у сучасному суспільстві // Лінгвістичні дослідження: Зб. наук.
праць. Вип. 4. – Х.: ХДПУ, 2000. – С.48-52.
5. Федорець С. А.
Мовні новоутворення: запозичення чи засмічення // Лінгвістичні дослідження. Зб.
наук. праць. Вип. 5. – Х.: ХДПУ, 2000. – С. 104-106.
6. Федорець С. А.
Англійські запозичення у предметно-тематичній групі «Економіка» // Українська
термінологія і сучасність: Зб. наук. праць. Вип. IV/ За ред. Л.О.Симоненко. –
К.: КНЕУ, 2001. – С. 151-153.
7. Федорець С. А.
Складові рекламного тексту // Південний архів. Філологічні науки: Збірник
наукових праць. Вип. ХVI. – Х.: вид-во ХДПУ, 2002. – С. 205-206.