Решетилов К.В.,
студент зварювального факультету Кузнєцов В.О.
Національний
технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут»
ЛАТИНІЗМИ В СУЧАСНІЙ
УКРАЇНСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРНІЙ МОВІ
У сучасному світі міжнародні зв’язки та контакти в умовах науково-технічної
революції стрімко розвиваються, удосконалюються засоби масової комунікації, що
призводить до активізації процесів запозичення; відкриваються нові шляхи і
можливості проникнення в нашу мову іншомовної лексики. Нині ми спостерігаємо
тенденцію до посилення процесів міжмовної взаємодії. Це пояснює особливе
зацікавлення вітчизняних і зарубіжних вчених питаннями, пов’язаними з проблемою
мовних контактів.
Словниковий склад мови є відображенням національної культури, історичного
досвіду і коду нації, зберігаючи у формі запозичень сліди контактів з іншими
народами. Однією з найчисленніших груп іншомовної лексики в українській, як і в
інших європейських мовах, є запозичення з латинської мови.
Мова швидко реагує на потреби суспільства. Запозичення стають результатом
взаємин народів і держав. Проникнення іншомовних слів в українську мову
обумовлене певними соціально-історичними чинниками, а саме – розвитком
економіки, науки і культури, розширенням сфери спілкування і поглибленням
міжнародних відносин у галузі політичних, торгово-промислових і
науково-технічних зв’язків, що закономірно призвело до мовних запозичень.
Активне проникнення латинських слів в українську мову відбувалося в епоху
Відродження і було пов’язане з культурним розквітом і прагненням долучитися до загальноєвропейської
культури.
Латинська мова чинила значний вплив на всі європейські мови, в тому числі і
на українську. Вона – фундамент європейських мов, а її вивчення дає можливість
доторкнутися до скарбів світової цивілізації. Латинь є основою сучасної
політичної, медичної, юридичної і технічної лексики.
У наш час поняття «латинізм» трактується в лінгвістичній літературі
неоднозначно. Серед лексичних запозичень розрізняють власне запозичення, новотвори,
утворені на основі латинських слів, і неологізми, створені морфологічним шляхом
за латинськими словотвірними моделями. Латинізми, що увійшли в активний вжиток
сучасної української мови можна поділити на дві групи: латинські слова, які
були повністю запозичені, і слова з латинськими словотвірними елементами. Таким
чином, процес запозичення – це складний шлях, долаючи який слова
трансформуються і асимілюються в іншій мові.
Яка ж приблизна кількість латинізмів в сучасній українській мові? На це
питання складно дати однозначну відповідь, так як сама сутність латинізмів
розуміється по-різному: лексичні одиниці латинської мови, які прийшли в нашу
мову повністю, і слова, які були створені з коренів латинського походження або
за допомогою латинських афіксів. До цього часу немає точного підрахунку слів, що
мають латинські корені, за допомогою якого можна було б проаналізувати лексику
латинського походження в словниковому складі української мови.
На нашу думку, передусім необхідно визначити основні причини лексичних
запозичень, серед яких:
1) історичні контакти народів;
2) необхідність номінації нових предметів і понять, так як в рідній мові
відсутнє еквівалентне слово;
3) тенденція до використання одного запозиченого слова замість довгого і
складного опису засобами рідної мови;
4) збагачення словника синонімів внаслідок більш точної семантичної
диференціації;
5) розширення граматичних, синтаксичних можливості мови-реципієнта;
6) можливість варіативності, джерелом якої є слова іншомовного походження;
7) заповнення лексичного простору, не зайнятого власне українським словом у
зв’язку з невдалою номінацією;
8) прагнення до поглиблення, розширення і деталізації опису предметів і
явищ;
9) створення сучасної інтернаціональної лексики.
Проникаючи в українську мову, багато іншомовних слів зазнали змін
фонетичного, морфологічного і семантичного характеру. При запозиченні іноді
відбувається звуження або розширення лексичного значення. Так, багатозначні
латинські слова, прийшовши в українську мову, стали однозначними. Існує і
протилежне явище – розширення семантики, набуття словом нових лексичних значень.
Особливу роль в сучасному світі відіграють засоби масової інформації. Високоосвічене
покоління читачів і слухачів ХХІ століття очікує від журналіста володіння всіма
можливостями мови. Використовуючи латинські запозичення журналісти часто
підвищують експресивність тексту, демонструють свій лінгвістичний смак і
освіченість, створюють яскраві метафоричні образи, проводять паралель між
сучасними подіями і певним історичним періодом або явищем, висловлюють за
допомогою таких лексичних засобів своє ставлення до написаного.
Запозичення з латинської мови сприяють інтелектуальному розвитку, їх
використання активізує увагу читача, залучає його до діалогу, адже адресат
повинен, з одного боку, сприйняти інформацію, а з другого – зіставити її з
подіями або реаліями минулого, здійснити аналіз, зрозуміти точку зору автора і
скласти власну думку.
Проте багато дослідників відзначають негативний вплив таких запозичень.
Помічено, що впровадження латинізмів у активний вжиток українського мовця стає
новомодною тенденцією, однак це не викликано об’єктивними потребами мови.
Латинізми у багатьох асоціюються не з класичною традицією, а з сучасними
західноєвропейськими мовами. Використання слів латинського походження вважається
престижним у молодіжному середовищі, так як асоціюється з успішною особистістю,
що часто буває за кордоном. Як наслідок – публічна і індивідуальна мова рясніє
іноземними словами, які поступово витісняють власне українські або раніше
запозичені слова. Це руйнує систему української мови та ускладнює комунікативну
взаємодію.
Отже, доходимо висновку, що запозичені латинізми асимілюються в системі української
мови, часто засвоюються так, що їх іншомовне походження не відчувається носіями
мови і виявляється лише під час етимологічного аналізу.
Література:
1. Словник іншомовних слів / уклад. Л.О. Пустовіт та ін. – К.: Довіра,
2000. – 1018 с.
2. Кияк Т. До питання про своє
та «чуже» в українській термінології / Т. Кияк // Мовознавство. – 1994. – № 4.
– С. 22–25.
3. Струганець Л. Динаміка лексичних норм української літературної мови ХХ
століття / Л. Струганець. – Тернопіль: Астон, 2002. – 352 с.
4. Пономарів
О. Культура слова: Мовностилістичні поради /
О.
Пономарів.
– К.: Либідь, 2001. – 240 с.