Білоніжка І.С., викладач
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені І.
Сікорського»
ОСОБЛИВОСТІ
ШАХОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
Шахи дуже популярний міжнародний вид
спорту, а глобальна шахове співтовариство, безумовно, зростає завдяки зростаючій
глобалізації. Сучасні засоби зв'язку, такі як
мобільні телефони та Інтернет є надзвичайно сприяють інтернаціоналізації
та популяризації шахової гри.
Актуальність. Усе частіше
шахові партії розігруються або згадуються у фільмах, серіалах або
анімаційних фільмах і серіалах, тому лінгвістам та перекладачам слід знати
особливості шахової термінології, щоб уникнути помилок при перекладі.
Наведемо терміни, що використовуються у грі.
Їх можна розділити на такі категорії: шахова дошка та її елементи, фігури,
етапи гри, рухи (ходи), інше:
|
Англійська |
Російська |
Українська |
|
chessman, man,
piece |
фигура |
фігура |
|
king |
король |
король |
|
queen |
ферзь |
ферзь |
|
rook/castle |
ладья |
тура |
|
bishop |
слон |
слон |
|
knight |
конь |
кінь |
|
pawn |
пешка |
пішак |
|
white/ black piece |
белая/чёрная
фигура |
біла/чорна фігура |
|
kingside |
королевский
фланг |
королівський фланг |
|
queenside |
ферзевый фланг |
ферзевий фланг |
|
chessboard |
шахова дошка |
шахова дошка |
|
square |
поле |
поле |
Так, у фільмі
«Гаррі Поттер та філософський камінь» фраза
«Queen-side
castle»
була перекладена «Королева рядом с ладьёй», тоді як коректний переклад був би «тура на ферзевому
фланзі». У фільмі «Шерлок Холмс. Гра тіней» фразу «king to rook two» було перекладено як «рокіровка», точний переклад же : «король
на лінію тури на другий ряд».
Етимологія. Англійське слово «chess» - спотворена
форма слова «checks» і походить від перського слова šāh.
Це спочатку означало «королі». Назва гри у різних мовах звучить приблизно
однаково і має індійські корені, оскільки походить із санскриту. Короткий аналіз дозволяє висунути робочу гіпотезу, що словниковий
запас шахів пов'язаний з умовами війни, битви, представляє погляд на світ, як
на поле бою. Шахи — це гра королів, двох командирів, їх армій. Перекладачеві
слід знати особливості етимології шахових термінів, адже серед них є багато
запозичень із інших мов, наприклад із німецької та французької. Розглянемо
докладніше деякі найбільш розповсюджені з них.
Zeitnot -
це німецьке слово, яке
складається з двох морфем: «Zeit» означає «час» і not (немає). Основний сенс останнього є «потреба», проте,
це може також перекладатись як «бідність», «дефіцит» або «неприємність». Слово
означає «дефіцит часу».
Zwischenzug ще один німецьке слово, яке часто використовується в
англійських шахових виданнях для вставленого ходу. Zwischen
означає «між» і zug «рух, хід». Це, як правило, шах в ході серії розмінів.
Zugzwang є типовим шаховим словом, яке прийшло в англійську мову на початку 20-го століття з
німецького zug «рух, хід» + Zwang "примус" і означає «погіршення позиції
гравця у разі здійснення будь-якого ходу».
Gardez має французьке походження і є
ввічливим виразом, що використовується в якості попередження проти захоплення
ферзя. Зараз цей термін не використовується, хіба що в деяких товариських іграх
між любителями.
Отже, як висновок варто зазначити, що і гра в шахи, і переклад шахових
термінів потребують спеціальних знань, логічного мислення, планування та аналізу.
Література:
1. Krzysztof Pańczyk. Multilingual Chess Terminology -a Synchronic
and Diachronic Perspective. Praca magisterska
napisana pod kierunkiem dr Marii
Bloch-Trojnar. Lublin 2009.