Білоніжка І.С., викладач

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені І. Сікорського»

 

ОСОБЛИВОСТІ ШАХОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

    Шахи дуже популярний міжнародний вид спорту, а глобальна шахове співтовариство, безумовно, зростає завдяки зростаючій глобалізації. Сучасні засоби зв'язку, такі як  мобільні телефони та Інтернет є надзвичайно сприяють інтернаціоналізації та популяризації шахової гри.

   Актуальність. Усе частіше  шахові партії розігруються або згадуються у фільмах, серіалах або анімаційних фільмах і серіалах, тому лінгвістам та перекладачам слід знати особливості шахової термінології, щоб уникнути помилок при перекладі.

 Наведемо терміни, що використовуються у грі. Їх можна розділити на такі категорії: шахова дошка та її елементи, фігури, етапи гри, рухи (ходи), інше:

Англійська

Російська

Українська

chessman, man, piece

фигура

фігура

king

король

король

queen

ферзь

ферзь

rook/castle

ладья

тура

bishop

слон

слон

knight

конь

кінь

pawn

пешка

пішак

white/ black piece

белая/чёрная фигура

біла/чорна фігура

kingside

королевский фланг

королівський фланг

queenside

ферзевый фланг

ферзевий фланг

chessboard

шахова дошка

шахова дошка

square

поле

поле

    Так, у фільмі «Гаррі Поттер та філософський камінь» фраза «Queen-side castle» була перекладена «Королева рядом с ладьёй», тоді як коректний переклад був би «тура на ферзевому фланзі». У фільмі «Шерлок Холмс. Гра тіней» фразу «king to rook two» було перекладено як «рокіровка», точний переклад же : «король на лінію тури на другий ряд».

 

Етимологія. Англійське слово «chess» - спотворена форма слова «checks» і походить від перського слова šāh. Це спочатку означало «королі». Назва гри у різних мовах звучить приблизно однаково і має індійські корені, оскільки походить із санскриту. Короткий аналіз дозволяє висунути робочу гіпотезу, що словниковий запас шахів пов'язаний з умовами війни, битви, представляє погляд на світ, як на поле бою. Шахи — це гра королів, двох командирів, їх армій. Перекладачеві слід знати особливості етимології шахових термінів, адже серед них є багато запозичень із інших мов, наприклад із німецької та французької. Розглянемо докладніше деякі найбільш розповсюджені з них.

Zeitnot - це німецьке слово, яке складається з двох морфем: «Zeit» означає «час» і not (немає). Основний сенс останнього є «потреба», проте, це може також перекладатись як «бідність», «дефіцит» або «неприємність». Слово означає «дефіцит часу».

Zwischenzug ще один німецьке слово, яке часто використовується в англійських шахових виданнях для вставленого ходу. Zwischen означає «між» і zug «рух, хід».  Це, як правило, шах  в ході серії розмінів.

Zugzwang є типовим шаховим словом, яке прийшло в  англійську мову на початку 20-го століття з німецького zug «рух, хід»  + Zwang "примус" і означає «погіршення позиції гравця у разі здійснення будь-якого ходу».
    Gardez має французьке походження і є ввічливим виразом, що використовується в якості попередження проти захоплення ферзя. Зараз цей термін не використовується, хіба що в деяких товариських іграх між любителями.

Отже, як висновок варто зазначити, що і гра в шахи, і переклад шахових термінів потребують спеціальних знань, логічного  мислення, планування та аналізу.

Література:

1. Krzysztof Pańczyk. Multilingual Chess Terminology -a Synchronic and Diachronic Perspective. Praca magisterska napisana pod kierunkiem dr Marii Bloch-Trojnar. Lublin 2009.