КОНТЕКСТУАЛЬНА СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ ВЛАСНИМИ НАЗВАМИ

(Юрій Ковалюк, Чернівці)

 

Суть контекстуального аналізу полягає  у з’ясуванні впливу конкретного мовного оточення на значення фразеологічного звороту.

Контекст може відтворювати значення фразеологізму, так і породжувати його, відповідно розрізняють контекст функціонування і контекст породження.

Метою статті є проаналізувати семантико-контекстуальні особливості фразеологізмів із власними назвами.

Фразеологічний контекст є фрагментом тексту, монологічного або діалогічного, у якому ФО виступає у певних зв’язках із іншими елементами мовлення (Н.Н. Амосова), при цьому із позиції адресанта гарантується розуміння і інтерпретація адресатом смислу, який несе стійке словосполучення [1: 96]. Іншими словами, встановлюються паритетні відношення між планом змісту контексту і семантикою ФО. 

О.В. Кунін вводить поняття “фразеологічного актуалізатора”, під яким він розуміє слово, словосполучення, речення або групу речень, семантично пов’язані із вживаними у даних контекстах фразеологізмами, що вводять їх у мовлення при узуальному або оказіональному використанні [3: 233]. Схожий за змістом термін – “вербальний контекстуальний маркер”  зафіксовано у дослідженні А.В. Малюгіної [4]. Однак, дослідниця застосовує його у вужчому розумінні: вербальні контекстуальні маркери, представлені окремим словом або – рідше – їх окремим набором, “підводять” до репрезентації смислу фразеологізмів, що об’єктивують концепт, на основі асоціативних зв’язків між лексичними і фразеологічними одиницями [4: 15]. Саме тому ми оперуватимемо терміном “фразеологічний актуалізатор”.

Відповідно, існує три типи фразеологічних контекстів:

1.                 Внутрішньофразовий контекст – це фразеологізм і його актуалізатор, виражений словом або словосполученням у складі простого або складного речення.

2.                 Фразовий контекст – це фразеологізм і його акуталізатор, виражений простим або складним реченням.

3.                 Надфразовий контекст – це фразеологізм і його актуалізатор, виражений двома або більше простими або складними реченнями.

Розглянемо наступні приклади контекстуальної сполучуваності фразеологізмів, виокремлені у публіцистичному регістрі:

1.                 My mother, Morrow Coffey Graham, was country-bred and country-raised. A picture of her at 18 showed a beautiful young woman with a Gibson Girl hairdo, an enviable figure, a tiny waist, and a shy smile. She was one of the most beautiful women I have ever known, and she instilled in me a love for the Bible, even when it didn't seem to interest me [5].

2.                 Harare, Zimbabwe's seemingly prosperous capital, had the air in July of a modern Potemkin village. Hotels were empty, firms were going bankrupt, and tourists were absent. The sprawling city was a lifeless shell [5].

3.                Over a period of nine months, I was in and out of a half-dozen New York City hospitals for more tests. When I came back to my apartment in Greenwich Village, I was still going from doctor to doctor. I was weak, I was scared, but I was trying to handle it the best I could: Three weeks after they found the lump, I had an anniversary celebration for it. I wore a beautiful gown and the tiara I won as Miss Coney Island Mermaid Queen. My date and I had a bottle of Dom Perignon. We sat in my garden with a little birthday cake for my lump. I'm thinking, " It's going away, so we'll just take the Mickey out of it. " [5].

У першому прикладі адресант при описі фотографії своєї мами застосовує фразеологізм Gibson Girl “дівчина-ідеал жіночої моди всередині ХХ ст., яка носить довгу спідницю, має вузьку талію, високо піднятий виріз плаття і довгі рукави”,  контактно сполучається із іменником hairdo. Іменник hairdo у цьому випадку виступає фразеологічним актуалізатором (внутрішньофразовий фразеологічний контекст), а препозитивна позиція фразеологізму Gibson Girl свідчить про звуження його семантики, оскільки контекстуально він стосується лише зачіски референта.

У другому прикладі автор для більш точного зображення подій, які відбуваються у столиці Зімбабве Хараре використовує ФО Potemkin village “удавана або неіснуюча річ”. Названий фразеологізм має два актуалізатори: словосполучення to have the air of  “мати вигляд, нагадувати” та речення Hotels were empty, firms were going bankrupt, and tourists were absent. The sprawling city was a lifeless shell (фразовий фразеологічний контекст). Увесь наведений фрагмент тексту становить модель “ розгорнутого фразеологічного контексту ” (термін А.В. Малюгіної), оскільки саме синтаксичні актуалізатори розкривають смисл фразеологізму: готелі пустують, фірми банкрутують, туристи відсутні, місто здається повністю вимерлим, через що і прирівнюється до Потьмкінського села.

Третій контекст виражає ставлення референта до своєї складної хвороби. У жінки була виявлена пухлина, і для того щоб підбадьорити себе, вона влаштувала святкування її трьохтижневої тривалості. Фразеологічним актуалізатором у наведеному прикладі виявились ряд речень (надфразовий фразеологічний контекст), що дистантно сполучуються із фразеологізмом to take the Mickey out of  “сміятись, насміхатись, жартувати”.

Семантико-контекстуальні властивості фразеологізмів досліджуваного типу у художньому регістрі проаналізовані у таких прикладах:

1.                 On Friday I traveled with Ann of Oregon to witness for myself her visions of Mother Mary and at that time she prayed for me about which I'll admit I was pretty skeptical, a doubting Thomas, but guess what? Guess! All my warts have disappeared and on top of that I stopped smoking, without any trouble nicotine is gone. I tried patches, Nicorettes, everything you can think of under the sun, but Ann prayed for me and hang, like that, the two things Ann said she would help me with, the warts and the smoking-addiction [5].

2.                 And they'd graduated high school two years ago! The day after they tossed their caps, Mimi's part-time job at the discount emporium Sav-Mart became full-time, Toya was doing hair at Black Roots (without a license), and Keesha wasn't doing much of anything except hanging out with her crazy-ass drug-dealer boyfriend. They'd finished their demo, using tracks Kenny bought from a local producer and singing generic R&B; lyrics that Kenny had written himself. Kenny Hill-club promoter, talent manager, songwriter. Jack of all trades and master of none [5].

3.                 He strolled toward the struggling couple and casually placed an arm around the drunk, looking for all the world like his best friend. Except Finn tightened his grip, squeezing so hard that the drunk gasped in pain and dropped his hold on Angelina. Finn smiled. " You may want more, but the lady's had enough. " Before the guy could react, Finn spun him around until the drunk staggered dizzily and faced the center of the room. " Back to the party, pal. " He gave the man a gentle shove, and he disappeared into the crowd. Then Finn turned to the woman, who raised an amused eyebrow at him. " Well, well, Sir Galahad. Nicely done. " [5].

Відповідно, у першому контексті автор демонструє скептицизм референта стосовно віри у силу молитви, яка може допомогти зцілити його недуги. Цей стан вербалізується фразеологізмом a doubting Thomas “скептик, Хома невірний”. Фразеологічним актуалізатором  у наведеному прикладі є словосполучення pretty skeptical “скептично налаштований” (внутрішньофразовий фразеологічний контекст), яке сполучується із згаданим фразеологізмом на основі дистантних зв’язків і інтенсифікує його смисл.

Другий досліджуваний текстовий фрагмент за своєї структурою є “ направляючим контекстом” (термін А.В. Малюгіної), бо фразеологічний актуалізатор – речення Kenny Hill-club promoter, talent manager, songwriter “Кенні Хілл – клубний промоутер, шукач талантів, автор пісень” препозитивно сполучується із фразеологізмом Jack of all trades and master of none “людина, що вміє виконувати різні види робіт, але не володіє жодним із них досконало”. Сутність такого зв’язку між фразеологізмом і його актуалізатором полягає в тому, що останній, перебуваючи у препозитивній позиції, активує актуальне значення ФО. 

У третьому прикладі відсутній конкретний вербальний актуалізатор, оскільки весь контекст, як препозитивно, так і постпозитивно, (надфразовий фразеологічний контекст) підводить реципієнта до розуміння значення фразеологізму Sir Galahad “доблесний і благородний чоловік, який приходить на допомогу”. Роль препозитивного актуалізатора відіграє група речень, у яких виражається смисл фразеологізму: до жінки на вечірці залицяється чоловік напідпитку, застосовуючи фізичну силу. Їй на допомогу приходить інший чоловік (Finn), який ставить залицяльника на місце і змушує його залишити жінку у спокої. Дії Фінна імпонують героїні, і вона у знак подяки називає його Sir Galahad. Постпозитивним фразеологічним актуалізатором є речення Nicely done!, яке виражає захопливе і схвальне ставлення жінки до дій Фінна.

Таким чином, семантико-контекстуальний аналіз фразеологізмів із ВН дозволив дослідити їх взаємодію із фразеологічними актуалізаторами у внутрішньофразовому, фразовому та надфразовому фразеологічних контекстах. Для фразеологізмів із ВН характерні 5 видів зовнішньої дистрибуції: сполучуваність, співвіднесеність, зчеплення, приєднання та безсполучниковий зв’язок. Домінантним типом дистрибуції виявилась сполучуваність (ближня і дальня), яка властива фразеологізмам номінативного (граматико-функціонального) типу, співвіднесеність характерна для вигукових ФО, зчеплення, приєднання та безсполучниковий зв’язок – для пареміологічних одиниць.

 

ЛІТЕРАТУРА

1.   Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е.А. Добрыднева. – Волгоград: Перемена, 2000. – 224 с.

2.   Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка / М.А. Захарова. – М.: Инфра-М, 1999. – 151с.

3.   Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

4.   Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф. дисс. на соискание степени канд. филол. наук: 10.02.19 “Теория языка” / А.В. Малюгина. – Воронеж: ВГУ, 2007. – 23 с.

5.   COCA: [Електронний ресурс]: текстова база даних Corpus of Contemporary American English. – Режим доступу: // http://www.americancorpus.org/