ОСНОВНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЕРМИНОЛОГИИ

 

Тугамбекова Толганай

Студент Кокшетауского гос.университета им. Ч.Валиханова

Научный руководитель:  к.ф.н., доцент Шапауов Алиби

            Кокшетауского гос.университета им. Ч.Валиханова. Казахстан. shapau@mail.ru

 

         ХХI век – эра технического прогресса, эра новых терминов. Непроизвольно каждый день по радио, ТV, на страницах печати, а также в разных отраслях научной терминологии мы сталкиваемся с новыми словами, т.е. так же как и наша жизнь язык полон динамики.

         Языковеды неоднократно думают о судьбе «новоиспеченных» терминов. Как быстро они внедрятся в терминологическую лексику?!  Ведь они все нуждаются, чтобы их признали в обществе.

         Создать термин и дать ему «творить» - этот процесс требует внимания со стороны экспертов. Иначе в терминологической лексике воцарит хаос.

         1920 – 90 года в СССР создании терминов, а также заимствовании иноязычных слов не учитывались особенности иных языков. Исконно казахский язык не имея возможности создавать свои термины, то и дело заимствовал иноязычные.

         С 1990 года на повестке дня подняли вопрос о создании новых принципов терминообразования. Так как было необходимо развивать национальную научную терминологию. На свет появилось множество удачных и не совсем удачных терминов. На нынешний день актуальными проблемами в области терминологии являются следующие:

1.     Перевод на казахский язык международных терминов,

2.     Термины, имеющие удачные эквиваленты на казахском языке, но использующие прежние варианты. Например: мәртебе – статус, сынып – класс, мәтін – текст, нысан – объект

3.     Термины, имеющие несколько эквивалентов. Например: цитата – дәйексөз, дәйектеме

Несмотря на то, что терминком утвердил тот или иной вариант, термины

подвергаются многовариантности. Основная причина беспорядка в терминологической лексике – это незнание способов и принципов терминообразования, неопытность, безответственность, а также не владение исконно казахским языком.

Видный ученный А.Байтурсынов писал, что не каждому второму данои искусство владения языком и умение создать новое слово.Как известно термины это слова, употребляющиеся в определенной отрасли науки и техники. Основные свойства терминов: точность, краткость, систематичность [1.13].

         I Языковед О. Айтбаев утверждает, что лексические слои, составляющие основу терминообразования следующие:

         А. Исконно казахские слова. Т.е. на древнетюркских памятниках встречаются некоторые слова, сегодня известные как термины. Например, основа термина «ел» заложена в V в. – ел, іл – ел, мемлекет (государство).

Іл тұтсық йір өтукен йым ерміс. – Ел ұстайтын жер Алтай өңірі еді [2.55].

Б. Слова заимствованные с арабского и персидских языков. Период заимствования этих лексем исследователь Л.Рустемов в своей работе «Қазіргі қазақ тіліндегі араб-парсы кірме сөздері», делит следующим образом – период до XV в. и с XV в. до Великой Октябрьской революции. Например: байрақ, орамал, перне, дәуіт, дәптер, дәреже, дүние, ғалым, пән, кітап, тарих, аруақ, аят, бейіт, дәрет, намаз, құдырет, күнә, мәйіт и.т.д. [1.25].

         В. Лексемы, заимствованные с монгольского языка. Есть слова общие двум языкам. Например: алтын – алтан, аймақ – аймаг, аңсағай – аңқиғай, дулығадуулға, жол – зол, дөнежан – дөнжин, жасақ – жасаг (1.27)

         Г. В современном казахском языке особую роль играют лексемы и интернациональные тармины, заимствованные с русского языка.

         Ученный Г.Мусабаев заимствование русизмов делил следующим образом. Период с XVII в.  до II половины XIX в. и со II половины  XIX в. до Великой Октябрьской революции. Например: майор, адвокат, шәйнек,  интернат, пара, элемент, болыс, старшина, кандидат, съезд [1.28].

         II Основные принципы и способы терминообразования. При создании и заимствовании термина мы руководствуемся следующими принципами:

         А. Придать слову терминологическую окраску. Основоположник этого принципа – лингвист А. Байтурсынов. Иначе способ можно назвать – семантическим. Например: дыбыс, ноқат, әріп, үстеу (1.158)

         Б. Заимствование международных терминов или их перевод.

         В. Перевод терминов или передача терминов методом кальки.

         А также способами:- морфологический (синтетический): фото-тілші (фотокорреспондент), дәйектеме – (цитата), затшыл-дық (материализм)

- соединение двух или нескольких  корней. Например: тік–ұшақ (вертолет), мейір-бике (медсестра), баспа-сөз (типография), дәйек-сөз (цитата)

- сочетание двух и более слов. Например: несие беру (кредитование), жалға беру (аренда)

         - сложные слова. Например: көші-қон (миграция)

         - аббревиация. Например: КазПИ, МХАТ (1.175)

Стоит заметить, что незнание вышеперечисленных методов терминообразования ведет к беспорядку в терминологии.      

Рассмотрим термин, утвержденный на заседании гостерминкома в 2003 году.

Мәтінгер – термин образован синтетическим методом. Данный термин

является эквивалентом термина – текстолог. Обратим внимание на структуру.

Первый компонент  - текст. С латинского textum – это последовательность знаков, образующая единое целое и составляющая предмет исследования особой науки – лингвистики текста [3.500].

         Второй компонент – log. В переводе с греческого – лицо занимающееся наукой. Например: биолог, зоолог [3.289].

         С помощью латинской лексемы textum и греческой logos образовался термин  - текстолог.

         В казахской лингвистике корень термина мәтінгер -мәтін. Эта лексема, заимствованная из персидского языка. Тому доказательство «Персидско-казахский словарь» Ислама Жеменея. Где лексема приводится как (мәтн) – текст, мәтін [4.359].

         Ученый Ж.Мусаев объяснял, что в языках Хинди, Семит-Хамит, Алтайском значение слова – қар//кер//ғар//гөр//гор – гора, сопка, вышка (6.65)

         Лингвист Л. З. Рустемов утверждает, что в персидском и таджикском языках суффиксы «кәр», «гәр» являются производными. Присоединяясь к корню слова они придают значение должности, профессии. Например: бал – балгер, қалам – қаламгер (7.123)

         Текстология – это научный предмет, исследовающий принципы и методику исследования текста произведения. Т.е. значение латинского термина text может передать лексема мәтін , а с греческой единицей «...log» суффикс гер близок, удачно подобран по смыслу термину –текстолог. Термины тосын сөз, меңзем – не точно подобраны по смыслу.     

         Язык определенной нации не может функционировать в той или иной сфере общественной жизни, винить в этом нельзя сам язык. Причины тому надо искать в обществе,  которое не дает развиваться языку и не умеет применять его в определенной сфере.

Литература:

  1. Айтбаев Ө. А. Қазақ терминологиясының дамуы мен қалыптасуы. А: 1988.      
  2. Айтбаев Ө. А. Қазақ терминологиясының мәселелері. – Алматы: 1986 г. 161 стр.
  3. Мусаулы Ж. Тарих және ономастика. – Кокшетау: 2001 г. 86 стр.
  4. Рустемов Л. З. Қазіргі қазақ тіліндегі араб-парсы кірме сөздері. – Алматы: 1982 г.
  5. Мынжан Н. Қазақтың қысқаша тарихы. – Алматы: 1994г. 399стр.
  6. Ожегов С. И. Словарь русского языка.- Москва: 1972г. 843 стр.
  7. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. YIII т. – Алматы: 1985г. 591 стр.