Кабаченко И.Л., Игнатова Н.Н.

Национальный горный университет, г. Днепропетровск

 

Специфика письменного перевода и его коммуникативная эквивалентность

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода.

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

-    текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;

-    текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

-    текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по-своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста, как и затрат бумаги на воспроизведение перевода в печати.

Выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. При этом в связи с различиями языковых систем исходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная передача информации при переводе практически исключается. 

Степень эквивалентности перевода зависит также и от того, насколько в переводе могут быть объективно соблюдены нормы языка перевода. В этом отношении критерии перевода на родной язык, естественно, выше, чем соответствующие критерии при переводе с родного языка на иностранный.

Вместе с тем, не должно складываться впечатление, будто оптимальная степень эквивалентности письменного перевода на родной язык предполагает лишь один вариант перевода, единственно возможный и абсолютно безупречный. Оптимально эквивалентный перевод означает лишь то, что в нем отразилось правильное понимание оригинала и  найдены такие средства, которые наряду с другими синонимичными средствами выражения исключают смысловые неточности и искажения, а также нормативные погрешности: орфографические, пунктуационные, лексико-грамматические и стилистические.

Возможность достижения коммуникативной эквивалентности при переводе основывается на том, что при всех многочисленных различиях между языками практически в каждой паре языков можно выделить единицы (лексические, грамматические и т.д.) и их комбинации, которые по своему значению и употреблению в той или иной мере соответствуют друг другу. Такие межъязыковые соответствия или эквиваленты могут складываться между языковыми элементами разной сложности. Большинство из таких соответствий фиксируется в двуязычных словарях, сопоставительных грамматиках и справочниках.

Однако практика перевода свидетельствует, что обойтись только соответствиями данной группы часто не удается. Прежде всего, это происходит потому, что закономерные соответствия при всей их способности передавать значения отдельных единиц в массиве текста нередко вступают в противоречие с правилами сочетаемости слов в языке перевода, с правилами предпочтения слов, выражений и конструкций в определенных контекстах и ситуациях, ведут к тяжеловесности, неестественности, многословности текста перевода. Все это зачастую требует использования в переводе вариантов, которые в какой-то мере представляют собой отход от закономерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточный уровень смысловой эквивалентности при соблюдении норм языка перевода. Такие соответствия называются контекстуальными или нерегулярными. Нередко по отношению к соответствиям такого рода употребляется также термин трансформации, которым обозначаются и технические приемы перехода от закономерных соответствий к контекстуальным соответствиям. Естественно, что всякая трансформация должна укладываться в рамки контекстуальной синонимии нового, трансформированного, выражения по отношению к закономерному соответствию. Более существенное изменение смысла, выходящее за пределы допустимого в данном контексте перефразирования, должно квалифицироваться как переводческая ошибка.

Техника перевода включает в себя, таким образом, использование как регулярных, так и нерегулярных межъязыковых соответствий разных уровней и аспектов. Следует, однако, иметь в виду условный характер данного разграничения. Частое употребление в межъязыковом общении определенных контекстуальных соответствий может приводить к их переходу в разряд закономерных, что обычно фиксируется в словарях более поздних изданий.

Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:

1) допереводной анализ оригинала в целом;

2) собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;

3) общее редактирование.

Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры (композиции), стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения регулярных и нерегулярных соответствий на втором этапе перевода. Игнорирование этого обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям.

Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени.

Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, - не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза - простое или сложное предложение умеренной длины. Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также включает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и  редактирование. Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла всей фразы, а не пословно. При редактировании перевода данной фразы следует добиваться полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лексико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков существенных элементов подлинника, а также стремиться обеспечивать безупречную связь данной фразы с предыдущими и последующими фразами. Поскольку при этом нельзя исключать исправлений, целесообразно между строчками перевода оставлять большие интервалы, чем при обычном письме.

На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п.

Работа над переводом любого текста всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков, а также понимания, что человеческий язык не только средство общения, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования.