Торопова Ольга Владимировна

К. ф. н., старший преподаватель

кафедры литературы и русского языка

Челябинской государственной академии культуры и искусств

 

К вопросу о трансформации процессуальной

семантики глаголов при вхождении в структуру

фразеологических оборотов

 

Глагольные компоненты, входящие в состав фразеологических единиц различной категориальной семантики, претерпевают ряд семантических трансформаций, характер которых во многом зависит от семантико-грамматического разряда, к которому принадлежит та или иная фразеологическая единица. В составе оборотов процессуальной семантики глагольные компоненты подвергаются только частичным преобразованиям, так как сохраняют во фразеологизме сему процесса, однако в структуре устойчивых единиц другой категориальной семантики глаголы испытывают как семантические, так и грамматические трансформации (последние предполагают утрату глагольности), что и объясняет их способность употребляться в качественно-обстоятельственных оборотах (когда рак на горе свистнет, за семь верст киселя хлебать), количественных (яблоку негде упасть, иголку негде воткнуть, кот наплакал), призначных (язык сломаешь/вывихнешь, ум отъешь), модальных (пес укуси, забодай комар).

Как и именные компоненты, глаголы конкретной семантики формируют конкретные и абстрактные значения фразеологизмов. Так, например, обороты, обозначающие речевую деятельность, в большинстве своем обладают конкретной семантикой: распекать на все/обе корки – «ругать», прикусить язык – «замолчать». Жестовые фразелогизмы имеют абстрактные значения: махнуть рукой – «перестать обращать внимание на что-л.», разводить руками  – «крайне удивляться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах» (значения приводятся со ссылкой на словарь Р.И. Яранцева). Высокой степени абстрактности глаголы в жестовых фразеологизмах не достигают, в силу того что устойчивый оборот обозначает то же, что и соотносимый с ним невербальный знак; никаких сем глагольные компоненты не формируют при вхождении в структуру фразеологизмов, хотя и утрачивают семы своих первичных (лексических) значений.

Абстрактные значения присущи также единицам, обозначающим ментальные процессы: ломать голову – «усиленно обдумывать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное», каша в голове – «кто-л. путано мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.» (словарь А.И. Молоткова).

Существенным следствием семантических преобразований процессуальных компонентов в устойчивых единицах русского языка является развитие синонимии компонентов, выраженных глаголами различных семантических групп, то есть не являющихся синонимами на уровне свободных лексем.

В синонимических рядах фразеологизмов глаголы реализуют одни и те же семы: ломать голову – шевелить мозгами, расставлять по местам – раскладывать по полочкам, падать духом – руки опускаются – вешать нос. Глаголы в оборотах последнего синонимического ряда семантически абстрагируются лишь частично, реализуя сему «бездействие, отсутствие активности» на основе ассоциативной связи с ядерной семой лексических значений «движение вниз». Направление физического движения становится метафорой внутреннего, эмоционального состояния в результате абстрагирования. Наблюдается, равно как и в большинстве других примеров, четкая логика ассоциативного перехода от конкретного к абстрактному, от физических действий к внутренним состояниям, процессам.

В результате абстрагирования конкретной семантики глаголов, входящих в состав различных фразеологических единиц, могут развиваться антонимические связи между глагольными компонентами, не являющимися лексическими антонимами (не лезет в голову – не идет из головы). Более корректно считать, что сами по себе компоненты не вступают ни в какие отношения, но они формируют определенные семы, которые позволяют говорить о близости либо о противоположности значений фразеологизмов.

Кроме того, в нашем материале имеются примеры оборотов, абсолютно не противоположных семантически, но содержащих в своей структуре компоненты, которые являются антонимами на лексемном уровне. Это единицы типа опускать руки – поднимать руку; выходить из себя, выходить из положения – входить в моду, входить в положение; приходить в голову, приходить на язык – уходить в себя, уходить из жизни; ломать копья, ломать голову – строить планы, строить глазки; вносить лепту – выносить сор из избы; терять голову – находить общий язык; ловить на лету – и мышей не ловит.

Результатом семантических трансформаций глагольных компонентов является их способность входить во фразеологизмы различных семантико-грамматических классов, включая класс модальных единиц (волк заешь, пес укуси, забодай комар и многие другие). Эмоции особенно активно выражаются при помощи фразеологизмов с глагольными компонентами, обозначающими, как правило, деструктивные действия (рвать на себе волосы, рвать и метать) или пассивные действия (вешать нос, повесить голову, руки опускаются). Тенденция во всех этих единицах одна: физические действия – внутренние процессы.

Как показывает материал нашего исследования, в основе образования фразеологизмов, компоненты которых полностью теряют соотнесенность  с лексическим значением, – конкретный зрительный образ (в том числе и образ действия), по ассоциации с которым говорящий называет другой процесс или явление, выражая оценку.