Торопова Ольга Владимировна
К. ф. н., старший преподаватель
кафедры литературы и русского языка
Челябинской государственной академии культуры и искусств
К вопросу о
трансформации процессуальной
семантики глаголов
при вхождении в структуру
фразеологических
оборотов
Глагольные компоненты,
входящие в состав фразеологических единиц различной категориальной семантики,
претерпевают ряд семантических трансформаций, характер которых во многом
зависит от семантико-грамматического разряда, к которому принадлежит та или
иная фразеологическая единица. В составе оборотов процессуальной семантики
глагольные компоненты подвергаются только частичным преобразованиям, так как
сохраняют во фразеологизме сему процесса, однако в структуре устойчивых единиц
другой категориальной семантики глаголы испытывают как семантические, так и
грамматические трансформации (последние предполагают утрату глагольности), что
и объясняет их способность употребляться в качественно-обстоятельственных
оборотах (когда рак на горе свистнет, за
семь верст киселя хлебать), количественных (яблоку негде упасть, иголку негде воткнуть, кот наплакал),
призначных (язык сломаешь/вывихнешь, ум
отъешь), модальных (пес укуси,
забодай комар).
Как и именные компоненты,
глаголы конкретной семантики формируют конкретные и абстрактные значения
фразеологизмов. Так, например, обороты, обозначающие речевую деятельность, в
большинстве своем обладают конкретной семантикой: распекать на все/обе корки – «ругать», прикусить язык – «замолчать». Жестовые фразелогизмы имеют абстрактные
значения: махнуть рукой – «перестать
обращать внимание на что-л.», разводить
руками – «крайне удивляться,
недоумевать; не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах»
(значения приводятся со ссылкой на словарь Р.И. Яранцева). Высокой степени
абстрактности глаголы в жестовых фразеологизмах не достигают, в силу того что
устойчивый оборот обозначает то же, что и соотносимый с ним невербальный знак;
никаких сем глагольные компоненты не формируют при вхождении в структуру
фразеологизмов, хотя и утрачивают семы своих первичных (лексических) значений.
Абстрактные значения
присущи также единицам, обозначающим ментальные процессы: ломать голову – «усиленно обдумывать, стараясь понять, разрешить
что-л. трудное», каша в голове –
«кто-л. путано мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.»
(словарь А.И. Молоткова).
Существенным следствием
семантических преобразований процессуальных компонентов в устойчивых единицах
русского языка является развитие синонимии компонентов, выраженных глаголами
различных семантических групп, то есть не являющихся синонимами на уровне
свободных лексем.
В синонимических рядах
фразеологизмов глаголы реализуют одни и те же семы: ломать голову – шевелить мозгами, расставлять по местам – раскладывать
по полочкам, падать духом – руки опускаются – вешать нос. Глаголы в
оборотах последнего синонимического ряда семантически абстрагируются лишь
частично, реализуя сему «бездействие,
отсутствие активности» на основе
ассоциативной связи с ядерной семой лексических значений «движение вниз». Направление физического движения становится
метафорой внутреннего, эмоционального состояния в результате абстрагирования.
Наблюдается, равно как и в большинстве других примеров, четкая логика
ассоциативного перехода от конкретного к абстрактному, от физических действий к
внутренним состояниям, процессам.
В результате
абстрагирования конкретной семантики глаголов, входящих в состав различных
фразеологических единиц, могут развиваться антонимические связи между
глагольными компонентами, не являющимися лексическими антонимами (не лезет в голову – не идет из головы).
Более корректно считать, что сами по себе компоненты не вступают ни в какие
отношения, но они формируют определенные семы, которые позволяют говорить о
близости либо о противоположности значений фразеологизмов.
Кроме того, в нашем
материале имеются примеры оборотов, абсолютно не противоположных семантически,
но содержащих в своей структуре компоненты, которые являются антонимами на
лексемном уровне. Это единицы типа опускать
руки – поднимать руку; выходить из себя, выходить из положения – входить в
моду, входить в положение; приходить в голову, приходить на язык – уходить в
себя, уходить из жизни; ломать копья, ломать голову – строить планы, строить
глазки; вносить лепту – выносить сор из избы; терять голову – находить общий
язык; ловить на лету – и мышей не ловит.
Результатом семантических
трансформаций глагольных компонентов является их способность входить во
фразеологизмы различных семантико-грамматических классов, включая класс
модальных единиц (волк заешь, пес укуси,
забодай комар и многие другие). Эмоции особенно активно выражаются при
помощи фразеологизмов с глагольными компонентами, обозначающими, как правило,
деструктивные действия (рвать на себе волосы,
рвать и метать) или пассивные действия (вешать нос, повесить голову, руки опускаются). Тенденция во всех
этих единицах одна: физические действия – внутренние процессы.
Как показывает материал
нашего исследования, в основе образования фразеологизмов, компоненты которых
полностью теряют соотнесенность с лексическим
значением, – конкретный зрительный образ (в том числе и образ действия), по
ассоциации с которым говорящий называет другой процесс или явление, выражая
оценку.