Звонарёва Ю.В.

Челябинский Государственный Университет, Россия

Перевод DVD-фильмов как одни из видов устного перевода

Ежедневно переводчик сталкивается с трудностями, которые являются частью его профессии и, потому, их решение (трудностей), становится зачастую лишь следующим шагом к выполнению работы.

Существуют также алгоритмы решения этих трудностей, которые многим известны и общедоступны. Но как быть переводчику с трудностями, которые возникают при переводе, например, художественных или документальных фильмов, записанных на DVD-дисках. За последние годы стремительное развитие цифровых технологий способствовало появлению новых носителей различного рода информации. В 1995 году был объявлен новый стандарт DVD (Digital Versatile Disc) - цифровой универсальный диск. На него можно записывать все: видео и фото, музыку и данные. Существует 6 видов DVD. DVD-R (RW), DVD+R (RW) пригодны для чтения и записи видеоинформации и просмотра на бытовых видеопроигрывателях. DVD может содержать до 8 звуковых дорожек, до 32 дорожек субтитров, многоуровневое меню навигацию по DVD-диску прямым выбором эпизода, вариантами угла съемки/просмотра по желанию пользователя.

Кроме основных знаний, которыми должен обладать переводчик, он должен быть знаком с целым рядом нюансов, связанных конкретно с DVD дисками, их форматами, кодировкой, способами реализации той или иной информации, записанной на DVD.   Поскольку  на сегодняшний день существует огромное количество фильмов, как художественных, так и документальных, поэтому необходимость перевода фильмов возрастает из года в год, и в особенности необходимость перевода фильмов, записанных на DVD дисках.

Для начала обратимся начала к такому аспекту как дифференциация самих фильмов. Все фильмы можно поделить на игровые и не игровые, или на художественные  (Fiction) и не художественные (Non-Fiction) или документальные (фильмы без участия актёров, например, фильмы BBC).  Сам формат «существования»  фильмов и их «местонахождение» также отличается.

Существуют различные фильмы:

а) для просмотра в кинотеатрах; б) по телевиденью (платное и бесплатное телевиденье); в) в сети Internet; г) на DVD-дисках/ домашнее видео; д) видео по запросу ( video-on- demand).

Как уже говорилось выше, все фильмы можно поделить на художественные и документальные.

Существуют следующие виды документальных фильмов:

а) репортаж (например, политический); б) репортаж о путешествии (туристический); в) исторический фильм; г) фильм об искусстве (например, музыке или литературе); д) научный фильм; е) школьный фильм (обучающий); ё) фильм для предприятий (заказной); ж) фильм о предприятии или производстве; з) фильм о презентации продукции; и) фильм о ярмарках, выставках и т.д.; й) обучающий фильм.

И каждый из этих фильмов представляет собой целый ряд трудностей для переводчика. Каждый из этих фильмов таит в себе ряд преград, которые с первого взгляда даже можно не заметить.

 Если переводчик сталкивается с проблемой перевода фильма, записанного на DVD диске, то помимо переводческих трудностей, ему нужно будет обратить своё внимание на трудности, связанные, например, с форматом диска, со страной производителем. DVD диски имеют свой особенный код, которым обладает каждая страна-производитель этих дисков. И часто переводчик сталкивается с такой трудностью, что просто не может просмотреть диск, потому что кодировка диска отличается от кодировки DVD –проигрывателя.  Например, код 1 (Code 1)  - США, Канада; код 2 – Европа, Япония; код 5- Россия, Индия  и т.д. Тогда переводчику приходиться перекодировать диск с помощью специальных программ, и лишь потом просматривать фильм. Можно, конечно, обратиться за технической поддержкой к специалисту, но,  к сожалению, на это уйдёт много времени и денег, что с точки зрения сроков перевода и выгодности выполнения заказа, может оказаться совершенно невыгодным. Владение, по меньшей мере, базовыми знаниями обеспечит переводчика дополнительным временем при выполнении заказа, и даст возможность уделить больше внимания решению конкретных переводческих, а не технических проблем. 

Кроме того, любой DVD диск обладает «счётчиком времени»: 10:05:23.12 , 10 – часы, 05- минуты, 23-секунды, 12-так называемый «фрейм» («Frame»), блок, или картинка в секунду. Этот счётчик времени необходим переводчику для того, чтобы определить какое количество времени занимает запись, и пересчитать её в соответствии с количеством напечатанных страниц, в первую очередь для определения цены заказа. Например, 12 минут видеофильма равно 5 печатным страницам. Примерная цена за перевод 1 минуты фильма: удвоенная цена за перевод 1 000 знаков письменного текста соответствующего языка и тематики. Перевод DVD осложняется ещё и тем, что не каждому переводчику по карману иметь дома необходимое оборудование.

 Особенности, сопровождающие данный вид перевода:

1) При заказе перевода фильма на видеокассете стоимость перевода увеличивается на стоимость оцифровки видеокассеты. Оцифровка видеокассеты производится во избежание ее порчи, так как перевод фильма может быть связан с его неоднократным просмотром. 

2) После выполнения перевода все исходные материалы переводчик должен вернуть заказчику.

3) На стоимость перевода  также влияет исходное качество звука в фильме (оговаривается в каждом конкретном случае). Окончательная стоимость перевода определяется после просмотра фильма совместно с заказчиком.

4) При переводе художественных и других фильмов, защищенных авторским правом, заказчик должен обладать законными правами на перевод таких материалов и предоставить  такие законные права переводчику, иначе переводчик не имеет права переводить предоставленный материал, так как это является уголовно наказуемым делом.

5) Перевод выполняется в печатном виде, в форме таблицы. В левом столбце таблицы записывается исходный текст, в правом столбце - перевод. Но для удобства заказчика, формат перевода может быть любым.

Ссылаясь на опыт множества устных переводчиком, можно прийти к выводу о том, что, несмотря на интересную и захватывающую работу с DVD-фильмами и на опыт, который так или иначе приобретаешь, часто переводчик не окупает усилий и времени, потраченных на перевод DVD-фильмов.

                                                         Литература:

1. Алексеева Н. С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: Новый мир, 1999.

2. Комисаров В. К. Современное переводоведение. М.: Наука, 2001.

3. Латышев Я. М. Технология перевода. Новосибирск: Искра, 1996.

4. Петренко А. Н. Мир перевода -3. М.: Наука, 2002.