Звонарёва Ю.В.
Челябинский Государственный Университет, Россия
Перевод DVD-фильмов как одни из видов устного перевода
Ежедневно переводчик сталкивается с
трудностями, которые являются частью его профессии и, потому, их решение
(трудностей), становится зачастую лишь следующим шагом к выполнению работы.
Существуют также алгоритмы решения
этих трудностей, которые многим известны и общедоступны. Но как быть
переводчику с трудностями, которые возникают при переводе, например,
художественных или документальных фильмов, записанных на DVD-дисках. За последние годы
стремительное развитие цифровых технологий способствовало появлению новых
носителей различного рода информации. В 1995 году был объявлен новый стандарт
DVD (Digital Versatile Disc) - цифровой универсальный диск. На него можно
записывать все: видео и фото, музыку и данные. Существует 6 видов DVD. DVD-R
(RW), DVD+R (RW) пригодны для чтения и записи видеоинформации и просмотра на
бытовых видеопроигрывателях. DVD может содержать до 8 звуковых дорожек, до 32 дорожек
субтитров, многоуровневое меню навигацию по DVD-диску прямым выбором эпизода,
вариантами угла съемки/просмотра по желанию пользователя.
Кроме основных знаний, которыми
должен обладать переводчик, он должен быть знаком с целым рядом нюансов,
связанных конкретно с DVD дисками, их форматами, кодировкой, способами
реализации той или иной информации, записанной на DVD.
Поскольку на сегодняшний день
существует огромное количество фильмов, как художественных, так и
документальных, поэтому необходимость перевода фильмов возрастает из года в
год, и в особенности необходимость перевода фильмов, записанных на DVD дисках.
Для начала обратимся начала к такому
аспекту как дифференциация самих фильмов. Все фильмы можно поделить на игровые
и не игровые, или на художественные (Fiction) и не художественные (Non-Fiction) или документальные (фильмы без
участия актёров, например, фильмы BBC).
Сам формат «существования»
фильмов и их «местонахождение» также отличается.
Существуют различные фильмы:
а) для просмотра в кинотеатрах; б) по
телевиденью (платное и бесплатное телевиденье); в) в сети Internet; г) на DVD-дисках/ домашнее видео; д) видео по запросу ( video-on- demand).
Как уже говорилось выше, все фильмы
можно поделить на художественные и документальные.
Существуют следующие виды
документальных фильмов:
а) репортаж (например, политический);
б) репортаж о путешествии (туристический); в) исторический фильм; г) фильм об
искусстве (например, музыке или литературе); д)
научный фильм; е) школьный фильм (обучающий); ё) фильм для предприятий
(заказной); ж) фильм о предприятии или производстве; з)
фильм о презентации продукции; и) фильм о ярмарках, выставках и т.д.; й) обучающий фильм.
И каждый из этих фильмов представляет
собой целый ряд трудностей для переводчика. Каждый из этих фильмов таит в себе
ряд преград, которые с первого взгляда даже можно не заметить.
Если переводчик сталкивается с проблемой
перевода фильма, записанного на DVD диске, то помимо переводческих трудностей, ему нужно
будет обратить своё внимание на трудности, связанные, например, с форматом
диска, со страной производителем. DVD диски имеют свой особенный код,
которым обладает каждая страна-производитель этих дисков. И часто переводчик
сталкивается с такой трудностью, что просто не может просмотреть диск, потому
что кодировка диска отличается от кодировки DVD –проигрывателя. Например, код 1 (Code 1)
- США, Канада; код 2 – Европа, Япония; код 5- Россия, Индия и т.д. Тогда переводчику приходиться
перекодировать диск с помощью специальных программ, и лишь потом просматривать
фильм. Можно, конечно, обратиться за технической поддержкой к специалисту,
но, к сожалению, на это уйдёт много
времени и денег, что с точки зрения сроков перевода и выгодности выполнения
заказа, может оказаться совершенно невыгодным. Владение, по меньшей мере,
базовыми знаниями обеспечит переводчика дополнительным временем при выполнении
заказа, и даст возможность уделить больше внимания решению конкретных
переводческих, а не технических проблем.
Кроме того, любой DVD диск обладает «счётчиком времени»:
10:05:23.12 , 10 – часы, 05- минуты, 23-секунды, 12-так называемый «фрейм» («Frame»), блок, или картинка в секунду.
Этот счётчик времени необходим переводчику для того, чтобы определить какое
количество времени занимает запись, и пересчитать её в соответствии с
количеством напечатанных страниц, в первую очередь для определения цены заказа.
Например, 12 минут видеофильма равно 5 печатным страницам. Примерная
цена за перевод 1 минуты фильма: удвоенная цена за перевод 1 000 знаков письменного
текста соответствующего языка и тематики. Перевод DVD осложняется ещё и тем, что не каждому
переводчику по карману иметь дома необходимое оборудование.
Особенности, сопровождающие данный вид
перевода:
1) При
заказе перевода фильма на видеокассете стоимость перевода увеличивается на
стоимость оцифровки видеокассеты. Оцифровка видеокассеты производится во
избежание ее порчи, так как перевод фильма может быть связан с его
неоднократным просмотром.
2) После
выполнения перевода все исходные материалы переводчик должен вернуть заказчику.
3) На
стоимость перевода также влияет исходное
качество звука в фильме (оговаривается в каждом конкретном случае).
Окончательная стоимость перевода определяется после просмотра фильма совместно
с заказчиком.
4) При
переводе художественных и других фильмов, защищенных авторским правом, заказчик
должен обладать законными правами на перевод таких материалов и
предоставить такие законные права
переводчику, иначе переводчик не имеет права переводить предоставленный
материал, так как это является уголовно наказуемым делом.
5)
Перевод выполняется в печатном виде, в форме таблицы. В левом столбце таблицы
записывается исходный текст, в правом столбце - перевод. Но для удобства
заказчика, формат перевода может быть любым.
Ссылаясь на опыт множества устных
переводчиком, можно прийти к выводу о том, что, несмотря на интересную и
захватывающую работу с DVD-фильмами и на опыт, который так или иначе
приобретаешь, часто переводчик не окупает усилий и времени, потраченных на
перевод DVD-фильмов.
Литература:
1. Алексеева Н. С. Профессиональный
тренинг переводчика. М.: Новый мир, 1999.
2. Комисаров В. К. Современное
переводоведение. М.: Наука, 2001.
3. Латышев Я. М. Технология перевода.
Новосибирск: Искра, 1996.
4. Петренко А. Н. Мир перевода -3.
М.: Наука, 2002.