Филологические науки/1. Методика преподавания
языка и литературы
Ст. преподаватель Лещенко Е.П.
Днепродзержинский государственный технический университет, Украина
Преемственность в обучении иноязычной лексики в средней школе и
неязыковом вузе
Учебный процесс по иностранному языку на
неязыковых специальностях технического вуза уже на начальном этапе характеризуется
новыми для студентов особенностями обучения, специфическими для вуза: резкими
возрастаниями удельного веса самостоятельной работы, изменениями системы и
характера контроля, более комплексной подачей материала, специализацией в
обучении языку и т.п. Все это непосредственно связано с адаптацией выпускников
школ к вузовскому процессу обучения. Сущность адаптации – явление
преемственности, педагогической основой которого является развертывание
содержания обучения.
Содержание обучения - это сложное диалектическое единство, которое
обычно структурируется определенным образом организованного учебного материала:
упражнений разных типов, служащих основой для формирования умений и навыков
чтения специальной литературы и развития навыков устной речи; текстов (в
широком понимании термина); устных текстов (речь преподавателя или
аудиоматериал); практических заданий, т.е. упражнений на основе различных
текстов со средствами обратной связи и визуального подкрепления и других
материалов. Несомненным, однако, является тот факт, что функциональная
реализация всей системы содержания обучения и отдельных ее аспектов сопряжена с
большими трудностями, так как количество часов для неязыковых технических
специальностей - 170, низкий уровень мотивации в обучении языку, низкие уровни
речевых умений и навыков чтения, очень малый запас слов активного и пассивного
пользования у большинства абитуриентов – неадекватны практическим целям
программы: научить студентов читать оригинальную литературу по изучаемой
специальности, актуальные материалы из газет и журналов, а также участвовать в
устном речевом общении в пределах тематики, определенной программой.
Важнейшими звеньями в процессе
обучения являются организация и дальнейшая методическая организация работы над
лексикой языка. Организационная часть работы, которая проводилась нами на
первых же занятиях по коррективному курсу, включала решение следующих задач: 1)
разработку методики тестирования; 2) определение требований степени владения
словом, на основе которых можно было бы объективно и с достаточной точностью
оценить полученные знания.
В основу было положено понятие
рецептивного владения словом, т.е. требовалось умение студентов понять и
перевести изолированное слово в таком значении, которое было усвоено в школе.
Для определения степени владения словом использовалась существующая система
оценки перевода слов.
Анализ проведенных тестов показал,
что знаменательные части речи чаще всего усваиваются только в одном значении.
Зная, какая школьная лексика наиболее употребительна в текстах вузовского
учебника, преподаватель предлагает серию несложных упражнений, например: Запомните значение слова «time»: What time…? (В какое время?). What time shall we go to the lecture? This
time. (На этот раз). This time I can’t help you. Next time. (В следующий
раз).When shall I see you next time?
Анализ знаменательной лексики
позволил выделить группу слов, не усвоенных в, школе, с тем, чтобы в
последующей работе над лексикой вводить и закреплять эти слова как новые.
Практика работы со служебными словами
показала, что они усвоены в школе, как правило, в одном значении. При этом
особую трудность для студентов представляют послелоги, которые изменяют
значения известного выпускниками школ глагола. Некоторые примеры из ряда
используемых заданий: 1. Переведите глаголы в левой и правой колонках. Глаголы в правой колонке должны начинаться с приставки вы:
to go – to go out, to throw – to throw out, to jump – to jump out, to take – to
take out, to came – to come out, to write – to write out. 2. Запомните значения наречия up, обозначающего
движения вверх или приближение
к чему – либо: to run – to run up, to swim – to swim up, to walk – to walk up, to come – to come up, to ski – to ski up, to fly –
to fly up. Следует
запомнить, что слова, имеющие корни с русскими словами, часто плохо
воспринимаются обучающимися на слух и требуют специальной работы по их
функциональной семантизации.
Помимо
вышеупомянутых видов заданий для активизации лексики на каждом занятии в
течении вводно - коррективного курса рекомендуется
систематическое чтение текстов, которые включают специально подобранные мини –
тексты, построенные на знакомом лексико –
грамматическом материале и обеспечивающие мгновенное и правильное восприятие
слова в процессе чтения.
Тесты этой серии должны быть снабжены
заданиями, нацеливающими студента на общее понимание прочитанного, извлечение
нужной информации и служить для преподавателя средствами контроля. Виды заданий
должны широко варьироваться, а их целевые установки должны отличаться новизной.
Таким образом, реализация целой системы лексико –
грамматических, текстовых и коммуникативных заданий и упражнений в сочетании с
коллективными и индивидуальными формами на практическом занятии, организация
контроля и самоконтроля на протяжении всего вводно –
коррективного курса дает возможность преподавателю оценить степень усвоения
ядра школьной лексики и сделать выводы на заключительном этапе работы.
Суммируя сказанное, можно кратко изложить
основные задачи преподавателя вуза, последовательно реализуемые им на начальном
этапе обучения иностранному языку:
1. Обязательное
проведение тестирования в каждой группе с целью определения параметров знания
ядра школьного лексического минимума студентами.
2. Разработка
лексико – грамматических и коммуникативных
упражнений, текстовых заданий и приемов работы на занятии.
3. Широкое
использование на каждом занятии по вводно –
коррективному курсу всех перечисленных типов и видов упражнений (заданий) для
активизации той части лексики, которая необходима студентам вуза.
4. Организация
обязательного информативного аудиторного чтения (до 10 мин.) с четко
разработанными видами предтекстовых заданий.
5. Подготовка
аудиоматериалов по соответствующей тематике и организация их аудирования студентами в часы, отведенные для
самостоятельной работы в компьютерном классе. Форма и характер контроля
варьируются преподавателем.
Подводя итог, следует сказать, что такая
систематическая и в общем не отнимающая много времени работа по усвоению ядра
школьного лексического минимума, подводит студентов к единому уровню владения
школьной лексикой, которая позволяет непосредственно приступить к реализации
целевых установок вузовской программы.
Литература:
1.
Берман И.М., Синявская Е.В. Исследование ядра школьной
лексики и в вузе, ИЯВШ, - 2001. - №6, с. 54
2.
Тюменцев А.И.
Статический анализ лексики английского языка учащихся старших классов //
Вопросы преемственности курсов иностранного языка средней и вышей школы, -
Свердловск, 1996, с. 43-94