Филологические науки/1. Методика преподавания

                                                                          языка и литературы

 

Ст. преподаватель Лещенко Е.П.

Днепродзержинский государственный технический университет, Украина

Преемственность в обучении иноязычной лексики в средней школе и неязыковом вузе

       Учебный процесс по иностранному языку на неязыковых специальностях технического вуза уже на начальном этапе характеризуется новыми для студентов особенностями обучения, специфическими для вуза: резкими возрастаниями удельного веса самостоятельной работы, изменениями системы и характера контроля, более комплексной подачей материала, специализацией в обучении языку и т.п. Все это непосредственно связано с адаптацией выпускников школ к вузовскому процессу обучения. Сущность адаптации – явление преемственности, педагогической основой которого является развертывание содержания обучения.

      Содержание обучения -  это сложное диалектическое единство, которое обычно структурируется определенным образом организованного учебного материала: упражнений разных типов, служащих основой для формирования умений и навыков чтения специальной литературы и развития навыков устной речи; текстов (в широком понимании термина); устных текстов (речь преподавателя или аудиоматериал); практических заданий, т.е. упражнений на основе различных текстов со средствами обратной связи и визуального подкрепления и других материалов. Несомненным, однако, является тот факт, что функциональная реализация всей системы содержания обучения и отдельных ее аспектов сопряжена с большими трудностями, так как количество часов для неязыковых технических специальностей - 170, низкий уровень мотивации в обучении языку, низкие уровни речевых умений и навыков чтения, очень малый запас слов активного и пассивного пользования у большинства абитуриентов – неадекватны практическим целям программы: научить студентов читать оригинальную литературу по изучаемой специальности, актуальные материалы из газет и журналов, а также участвовать в устном речевом общении в пределах тематики, определенной программой.

         Важнейшими звеньями в процессе обучения являются организация и дальнейшая методическая организация работы над лексикой языка. Организационная часть работы, которая проводилась нами на первых же занятиях по коррективному курсу, включала решение следующих задач: 1) разработку методики тестирования; 2) определение требований степени владения словом, на основе которых можно было бы объективно и с достаточной точностью оценить полученные знания.

          В основу было положено понятие рецептивного владения словом, т.е. требовалось умение студентов понять и перевести изолированное слово в таком значении, которое было усвоено в школе. Для определения степени владения словом использовалась существующая система оценки перевода слов.

          Анализ проведенных тестов показал, что знаменательные части речи чаще всего усваиваются только в одном значении. Зная, какая школьная лексика наиболее употребительна в текстах вузовского учебника, преподаватель предлагает серию несложных упражнений, например:         Запомните значение слова «time»: What time…? (В какое время?). What time shall we go to the lecture? This time.  (На этот раз). This time I can’t help you. Next time. (В следующий раз).When shall I see you next time?

            Анализ знаменательной лексики позволил выделить группу слов, не усвоенных в, школе, с тем, чтобы в последующей работе над лексикой вводить и закреплять эти слова как новые.

      Практика работы со служебными словами показала, что они усвоены в школе, как правило, в одном значении. При этом особую трудность для студентов представляют послелоги, которые изменяют значения известного выпускниками школ глагола. Некоторые примеры из ряда используемых заданий: 1. Переведите глаголы в левой и правой колонках. Глаголы в правой колонке должны начинаться с приставки вы: to go – to go out, to throw – to throw out, to jump – to jump out, to take – to take out, to came – to come out, to write – to write out. 2. Запомните значения наречия up, обозначающего движения вверх или приближение к чемулибо: to runto run up, to swimto swim up, to walkto walk up, to come – to come up, to ski – to ski up, to fly – to fly up.  Следует запомнить, что слова, имеющие корни с русскими словами, часто плохо воспринимаются обучающимися на слух и требуют специальной работы по их функциональной семантизации.

      Помимо  вышеупомянутых видов заданий для активизации лексики на каждом занятии в течении вводно - коррективного курса рекомендуется систематическое чтение текстов, которые включают специально подобранные мини – тексты, построенные на знакомом лексико – грамматическом материале и обеспечивающие мгновенное и правильное восприятие слова в процессе чтения.

      Тесты этой серии должны быть снабжены заданиями, нацеливающими студента на общее понимание прочитанного, извлечение нужной информации и служить для преподавателя средствами контроля. Виды заданий должны широко варьироваться, а их целевые установки должны отличаться новизной. Таким образом, реализация целой системы лексико – грамматических, текстовых и коммуникативных заданий и упражнений в сочетании с коллективными и индивидуальными формами на практическом занятии, организация контроля и самоконтроля на протяжении всего вводно – коррективного курса дает возможность преподавателю оценить степень усвоения ядра школьной лексики и сделать выводы на заключительном этапе работы.

    Суммируя сказанное, можно кратко изложить основные задачи преподавателя вуза, последовательно реализуемые им на начальном этапе обучения иностранному языку:

1.     Обязательное проведение тестирования в каждой группе с целью определения параметров знания ядра школьного лексического минимума студентами.

2.     Разработка лексико – грамматических и коммуникативных упражнений, текстовых заданий и приемов работы на занятии.

3.     Широкое использование на каждом занятии по вводно – коррективному курсу всех перечисленных типов и видов упражнений (заданий) для активизации той части лексики, которая необходима студентам вуза.

4.     Организация обязательного информативного аудиторного чтения (до 10 мин.) с четко разработанными видами предтекстовых заданий.

5.     Подготовка аудиоматериалов по соответствующей тематике и организация их аудирования студентами в часы, отведенные для самостоятельной работы в компьютерном классе. Форма и характер контроля варьируются преподавателем.

Подводя итог, следует сказать, что такая систематическая и в общем не отнимающая много времени работа по усвоению ядра школьного лексического минимума, подводит студентов к единому уровню владения школьной лексикой, которая позволяет непосредственно приступить к реализации целевых установок вузовской программы.

Литература:

1.     Берман И.М., Синявская Е.В. Исследование ядра школьной лексики и в вузе, ИЯВШ, - 2001. - №6, с. 54

2.     Тюменцев А.И. Статический анализ лексики английского языка учащихся старших классов // Вопросы преемственности курсов иностранного языка средней и вышей школы, - Свердловск, 1996, с. 43-94