Исина Г.И.

Казахстан, Караганда, КарГУ им. Е.А.Букетова

Символические элементы в семантике

 фразеологических единиц

                                                              

      В последнее время все большее внимание ученых привлекает национальная специфика языкового самовыражения того или иного этноса. Наблюдения над особенностями языка позволяют увидеть источник национального своеобразия тех или иных явлений культуры, исследовать те реальные формы, в которых воплощаются самобытные черты культуры народа в процессе созидания общечеловеческих ценностей, его вклад в сокровищницу мировой культуры. «Мировоззрение народа наиболее полно и адекватно отражено в его национальном языке, который можно считать наиболее удобной «одеждой» национального мировоззрения» [1: 137].

      Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Особенно наглядно и ярко языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка, представлена устойчивыми выражениями, фразеологизмами, пословицами, поговорками – то есть тем слоем языка, в котором сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа [2: 147].

      Национально-культурная специфика фразеологических единиц объясняется своеобразием отражения  концептуальной картины мира. Фразеологическая система уникальна представленными в ней реалиями, несущими богатую и культурологическую информацию. Средством воплощения культурно-национальной специфики служит образное основание.

      В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с этнокультурными стереотипами, символами, концептами, эталонами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

      Каждая культура создает множество символов социального окружения, вербальных и невербальных способов общения, с помощью которых ее носители свободно и уверенно ориентируются в окружающей их жизни. Духовный мир и характер каждого человека зависят от этих явлений культуры, многие из которых им не осознаются.

      Символы создаются на ментальном уровне и понимаются как базовые концепты, в которых в свернутом виде сохранены целые тексты. По утверждению А.Ф.Лосева, символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания, т.е. символ может рассматриваться как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно – как механизм передачи этой информации. Тайна символа – в имплицитности его когнитивного содержания. Это обнаруживается, прежде всего, в том, что символ не столько указывает, сколько намекает, подразумевает, подсказывает [3: 117].

      Интерес к символу вызван тем, что в языке символ возникает не спонтанно, а в соответствии с воззрением народа. В основе символов  лежат переживания, присущие народу. Символ объединяет разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре. В этой связи примером могут служить фразеологические единицы, отдельные компоненты которых становятся символами.

      Cлово-символ традиционной культуры, включаясь в состав фразеологической системы, остается словом и выступает как ее смысловой центр. Фразеологическое образование, представляющее своего рода символический комплекс, приобретает качества своеобразного культурного текста, способного включать разные уровни знания.

        Фразеологическая картина мира отражает факты национально-культурного наследия народа, в том числе, связанные с традициями, поверьями и приметами. Сравните: устойчивое сравнение жерден жеті қоян тапқандай мәз болу букв. «радоваться, словно нашел из-под земли семерых зайцев». В казахском языке  образ зайца имеет положительную коннотацию. Согласно поверью, это животное является символом удачи на охоте и благополучия в семье. В Великобритании, напротив, встреча с зайцем обычно считалась не счастливой. Верили, если заяц перебежит дорогу в начале путешествия, оно будет не удачным, поэтому надо вернуться домой и пуститься в путь снова.

        Фразеологизмы со стержневым компонентом-зоонимом составляют довольно многочисленную группу.

    В казахском языке лошадь является одним из мифологизированных животных, постоянных спутников казахов-кочевников, символизирующих честь, достоинство и благородство,  что нашло соответствующее отражение в семантике многих фразеологических сравнений. Ср.: арғымақша әсем басу – «ступать красиво как аргымак»; шапқан аттай ағу «нестись как скачущий конь»; жарау жалқындайбукв. как конь, готовый к скачкам.

    Интересным, на наш взгляд, представляется этнолингвистическая интерпретация специфичных казахских мезуративов (мер и их наименований), связанных с наименованием данного животного: тайдың тұяғындай  - букв. размером с копыта жеребенка; ат басындай алтын – букв. золото величиной с голову лошади; бие сауымдай уақыт – букв. время между очередными дойками кобыл (около 30-40 минут); құнан шаптырымдай жер – букв. расстояние, которое сможет пробежать жеребец.

    В английском языке отсутствует столь разнообразная и красочная детализация названий, связанных с этим животным. Английское выражение to work like a horse свидетельствует о том, что лошадь для представителей англосаксонской культуры является не более, как средством передвижения и орудием выполнения физического труда. Ср.: a good horse should be seldom spurred «хорошего работника не приходится подгонять», a willing horse «много работающий человек». Образ-символ, называющий животное, формируется под влиянием различных факторов, что, в свою очередь, приводит к формированию различных мнений относительно того или иного животного.

    Во фразеологическом фонде казахского языка встречаются различные образы животных, что явилось, безусловно, следствием кочевого образа жизни казахов. В зависимости от их роли и предназначений в жизни народа, возникают те или иные ассоциации, образы. Например, ФЕ, связанные с понятием красоты: ақ маралдай  (әдемі) «красивая как белая марал», ботадай нәзік үйкімді) «нежная (красивая) как верблюжонок», домаланған қозыдай сүйкімді «симпатичный как пухленький ягненок».

    Фразеологизм аттың жалы, түйенің қомында «второпях, вспешке» (букв. словно на гриве коня и на горбу верблюда) употребляется в бытовой речи для образного выражения действий, происходящих в суматохе. Этимология данного фразеологизма восходит к далеким временам прошлых лет, когда совершались частые вражеские набеги.

    Различные виды и породы животных ассоциируются в сознании носителей языка с чем-то схожим в человеческом поведении, внешности, характере, свойствах. Так, например, верблюд представляется животным надменным и степенным, лошадь символизирует благородство, выносливость, овца – кротость, податливость. Ср.: нар атандай «как одногорбый холощенный верблюд», қойдан қоныр «смирный, ничем непримечательный» букв. серее овцы.

    Таким образом, исследуя специфику символики, отраженной во фразеологических единицах, мы получаем представление об особенностях жизни того или иного этноса, восстанавливая экстралингвистические обстоятельства, обусловившие возникновение фразеологического образа.

Использованная литература:

        1. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и  доп. – М.: ЧеРо, 2003.

        2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

        3. Бескова И.А. Как возможно творческое мышление? – М., 1993.

    4. А.Кайдар.   Казахско-русский   фразеологический  словарь  с этнолингвистическими пояснениями. – Астана: ТОО «Білге», 2003.