Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой.

Клочкова Т.И.

Сергиенко Т.Н.

Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt  (или in) the  (very) nick of time  — в самый последний момент; by word of mouth — устно; on one’s own hook (разг.) — самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; with all one’s heart (and soul)— от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.

В большинстве ФЕ данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение — осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.

Некоторые адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов, например with flying colors  — с победой, победоносно. В ХVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring off flying colors. Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colors — одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ with flying colors выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами:

He had passed through all drill with flying colors.

Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day’s work  — нормально, в порядке вещей; straight from the horse’s mouth — из первоисточника и др.

Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной

структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker  — без денег, ни пенни в кармане; not half bad  (разг.) — совсем неплохо, недурно; no two ways about it — 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.

К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.

Адвербиальные сравнения

Сравнительные обороты, в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.

As clean as a new pin - чисто, опрятно

She’ll marry you, send you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin

(as) quick as a flash — молниеносно, с быстротой молнии

Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.

Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением.

(as) still as death  безмолвно как смерть

Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.

В этом примере оборот still as death  является обособленным определением, относящимся к Old Julian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.

Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.

He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.

В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle — прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.

Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:

(as) swift as though  — молниеносно, с быстротой молнии

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

В такой позиции часто опускается начальный союз as.

В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:

(as) cool as a cucumber  — совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув

Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:

As fast as one’s legs can (could или would) carry one — со всех ног; сломя голову.

As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)