А.А.Байтелиев

Республика Казахстан, Таразский государственный

педагогический институт

О семантической и грамматической структуре номинативных фразеологизмов казахского языка

 

         Выделение номинативных фразеологических единиц в лексико-грамматические разряды основано на  их соотносении с категориальными значениями свойственными той или иной знаменательной части речи в казахском языке. Подобно словам, номинативные фразеологические единицы имеют лексико-грамматическое значение и могут выступать в качестве членов предложения.

         В зависимости от своего лексико-грамматического значения номинативные фразелогические единицы делятся в казахском языке на следующие разряды: а) субстантивные; б) адъективные; в) глагольные; г) адвербиальные фразеологические единицы. Следует отметить, что для казахского языка характерна менее четкая, по сравнению с флективными языками, дифференциация частей речи и относительная легкость перехода слова из одной морфологичкской категории в другую, что нашло свое выражение и в фразеологии. Многие фразеологические единицы могут в предложении выступать в функции различных частей речи. Переход из одной части речи в другую характерен также для многозначных фразеологических единиц.

         Во всех случаях принадлежность фразеологических единиц к той или иной части речи как в пределах одного значения, так и в пределах разных значений можно установить лишь в контексте на основе анализа синтаксических связей указанных единиц с остальными членами предложения.  В плане соотнесенности с актом коммуникации фразеологические единицы казахского языка делятся на номинативные и коммуникативные фразелогические единицы. Номинативные фразеологические единицы могут обозначать предметы, явления, действия, состояние, качество и т.др., выделение номинативных фразеологические единицы основано на них соотнесении со словом как знаменательной частью речи, что позволяет разделить их на указанные выше лексико-грамматические разряды. Номинативная функция фразеологических единиц отличается от фразеологических словосочетаний, в силу своего преобразованного характера, называют предмет или явления опосредованно.

         Между компонентами фразеологической единицы существуют отношения внутренней зависимости, установливаются фразеологические связи, отличающиеся от свободных. Компоненты номинативных фразеологических единиц закрепляются на своих местах и в своих формах, и только слово-компонент, связывающее фразеологизм с предложением, может иметь формы. Фразеологические единицы обладает очень ярко выраженными особенностями отбора своих компонентов и их  смыслового  взаимодействия. Тесная связь между компонентами фразеологизма, превращая его в сплоченную в языке единицу номинации, полный состав которого необходим для его функционирования, создает особое своеобразие фразеологической единицы в плане содержания, характер самих фразеологических связей зависит от структуры и семантики фразеологических  единиц. Для каждого типа фразеологических единиц характерны свои особые, присущие только данному обороту фразеологические связи. Сочетаясь с другими словами в составе словосочетаний и предложений, фразеологические единицы сохраняют фразеологическую связь, которая закреплена как внутри самого сочетания (между компонентами), так и между фразеологической единицей и остальными членами предложения. Фразеологические единицы вообще выступают в речи в качестве единого члена предложения и притом неразложимого с точки зрения общего членения предложения.

         Фразеологические единицы выступают в языке как готовые, заранее данные, не создающиеся заново, а лишь извлекающиеся из памяти говорящего целостные единицы. Сам факт устоичивости и семантической ограниченности фразеологических единиц свидетельствует о воспроизводимости фразеологических единиц. Сочетаясь с различными словами в составе словосочетаний и предложений, номинативные фразеологические единицы сохраняют свою устойчивость на фразеологическом уровне, т.е. в употреблении обладают устойчивым значением. Если какое-либо изменение в составе или структуре фразеологической единицы изменит целостное значение единицы, то словосочетание теряет фразеологичность, следовательно, устойчивость фразеологической единицы тесно связано с целостным образным значением. Например, фразеологическая единица «ашык кол» и по своему грамматическому строению соответствует словосочетанию, перестановка компонентов в ней ведет и создания предложению: «ашык кол» хотя в определенном употреблении «кол (ы) ашык» сохреняет и фразеологичность. Номинативные фразеологические единицы функционируют в предложении как определенная часть речи и принимают различные ее категориальные признаки, сохраняя при этом устойчивость состава, структуры и значения.

         Компоненты фразеологической единицы сохраняют обычно свою знаменательность, во всех случаях остаются словами. Они, вступая в связи, носящие устойчивый характер, могут утрачивать свое обычное значение, переосмысливаться и приобретать значение особое, которое далеко отходит от обычного смыслового круга, создавая тем самым образность сочетания в целом.  Так как фразеологическая единица развивается из свободного словосочетания путем его переосмысления, значение ее является производным.

                     

                               Сведения об авторе:

ФИО автора: Байтелиев Алтай Ашенович

Контактный телофон:  87262434970;   сот. 87051172060.

Место работы: Республика Казахстан, Таразский государственный педагогический институт, кафедра казахского языка

Ученое звание, степень: канд. Фил. Наук, доцент

Почтовый адрес:  080015 г.Тараз, ул. Рощинская, 44, Республика Казахстан