Серга Н.В.

Запорізький національний технічний університет

Переклад французьких реалій

Багато вчених і фахівців давали визначення реалії, одного з типів без еквівалентної лексики, але на нашу думку, найбільш повною і зрозумілою є дефініція С.Влахова та С.Флорина, болгарських перекладознавців,: “реалии – это слова и словосочетания народного языка, которые отображают наименование предметов, понятий, явлений, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и которые, таким образом, являются носителями национального, местного или исторического колорита; точных соответствий на других языках такие слова не имеют, а следовательно, не могут быть переведены “на общих основаниях”, потому что требуют особенного подхода” [1, с. 438].Іншою формою реалій є скорочення (абревіатури). Окрім цих болгарських вчених проблемами перекладу реалій також займалися А.В. Федоров, Л.Н. Соболєв, В.Н. Коміссаров, Вл. Россельс, Я.І.Рецкер, А.Д. Швейцер, Р.П. Зарівчак, О.Ф. Бурбак, Л.С. Бархударов, А.А.Мороз , В.Г.Гак , В.Г.Кузнєцов та багато інших перекладознавців. Ця проблема вивчена  досить глибоко і вміло, але вона все одно залишається актуальною, тому що життя людей розвивається, з’являються  нові реалії, поняття, які ще потребують дослідження.

На наш погляд найкращою класифікацією реалії є класифікація Влахова та Флорина, які розглянули реалії під різними кутами зору : 1) поділ за предметною ознакою, 2)поділ за місцевою ознакою залежності від національної та мовної належності), 3)поділ за часом. Ми взяли за основу цю класифікацію та надали свої приклади, вибірку яких зробили з різних джерел :країнознавчих[10,11,12], художніх [16], публіцистичних[14,15].

1.Предметна ознака:

- географічні реалії:Riviera (Côte dAzur),riviera; - етнографічні реалії) їжа, напої, побутові заклади та ін. :сhampagne, croissant, foie gras(гусяча печінка), crémant dAlsace (креман д’Альзас),fondue,café-chantant, pain baguette, ,brie, bleu de Bresse (плісеневий Бресанський сир); Б) одежа  і прикраси:сache-nez,manteau, cocarde;В) житло, меблі, посуд та ін. обладнання: сommode, HLM(житло з помірною квартплатою), chalet,bidet,rez-de-chaussée(нульовий поверх), mansarde

Г)транспорт:Renault(Рено),TGV(швидкісний потяг ),Airbus(Аеробус), bateau-mouche(річний трамвай);Д) інше:Guillotine (гільотина); - праця:А) люди праці:

сoncièrge( консьєржка),smicard(від SMIC-  працівник,який отримує мінімальну заробітну платню),Rmiste (той, хто отримує мінімальні реабілітаційні виплати RMI);- мистецтво і культура: А) музика і танці : carmagnole(карманьйола),chansonnier,cancan, troubadour,musette( мюзет) ;

Б) музичні інструменти та ін.:trompette ,musette(волинка, козиця);В) фольклор:

bal musette( місце, де танцюють під акордеон), sabot(сабо, дерев’яні чоботи), guignol (гіньоль, петрушка);Г) театр:vaudeville; Д) інші мистецтва та предмети мистецтв:Impressionnisme, la haute couture (от кутюр, висока мода),cinéma Nouvelle Vague ( течія у кіно-Нова волна);Ж) звичаї та ритуали:сonfirmation, la bûche de Noêl( Різдвяне поліно(пиріг);З) свята та ігри: le 14 juillet,la Fête des Rois (Богоявлення, Хрещення) , la Pantecôte(Трійця), la pétanque (петанк, гра у шари), Mardi Gras (Масляниця);И) міфологія:le père Noêl( пер Ноель, Різдвяний дід),Cendrillon(Попелюшка), le Petit Poucet (хлопчик з нігтик, з макове зернятко);К)культ (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети:Capucins(капуцини),carmélites(кармелітки),bénédictines(бенедиктинці)Л)календар:Thermidor (11-e mois de la Révolution); - етнічні об’єкти:А) етноніми:les charentaises (тепле хатнє взуття);Б) прізвиська ( звично жартівливі або образливі): Parigots( Парижани), nana( дівчина,), fifille(дівчинка) ;В) найменування осіб за місцем проживання:les Savoyards (Савойці), chtimi (мешканець півночі Франції) ,les Monmartrois  (мешканці Монмартра);- міри і гроші:А) одиниці мір:la lieue ( льє),Б) грошові одиниці:franc, sou;

-суспільно-політичні реалії:- адміністративно-територіальний устрій:

А)адміністративно-територіальні одиниці:département, territoires doutre-mer,commune canton;Б)населені пункти:agglomération parisienne , banlieue (приміська зона (Парижу);В) деталі населеного пункту:arrondissement;- органи та носії влади: AssembléeNationale,municipalité,mairie,Convention (Конвент),

préfet , sous-préfet;- суспільно-політичне життя: А) політична діяльність та діячі:

Jacobins(якобінці) ,les chiraciens(прихильники Ширака), les louis-phillipards, gaulliste, UMP-Union pour un mouvement populaire (Союз за народний рух);

В) соціальні явища та рухи ( і їх представники):Terreur,Directoire, soixante-huitard(учасник подій 1968р.);Г) звання, титули, звернення: bachelier –бакалавр,

monsieur , madame, mademoiselle,Д)заклади: Etat civil-ЗАГС, Gaz de France- Газ де Франс (державна газова компанія), SNCF –(Національна компанія французьких залізниць);Е)навчальні заклади і культурні установи:lycée, E.N.A.-Ecole Nationale dAdministrationnarque)-Національна школа державного управління ,(випускник НШДУ), félibrige фелібріж (літературна школа у Провансі);Ж)стани та касти ( і їх члени ):Tiers état (третій стан), états généraux,sans-culottes(санкюлоти),З)станові знаки і символи:

le bonnet phrygien(фригійський ковпак,) la cocarde tricolore(трикольорова кокарда), coq gaulois(галльський півень), -військові реалії:А)підрозділяння: légion(легіон),Б)зброя:arbalète,arquebuse;В)обмундирування: tricorne(трикутний капелюх);Г) військові службовці і командири:garde - marine(гардемарин), gendarme,         Д)військові нагороди:Croix de Lorraine –Лотаринзький хрест, Légion dHonneur - орден Почесного легіону .

2.Місцева ознака.У площині однієї мови: - свої реалії – це більшою частиною давні слова даної мови( французької):sabot, baguette, camembert, TGV

- чужі реалії – це або запозичення, тобто слова іншомовного походження в словниковий склад мови, або кальки, тобто по морфемні або послівні переклади найменувань чужих для даного народу об’єктів, або транскрибовані реалії іншої мови: spoutnik(рос.), cottage (англ.), wasabi (япон.).У площині пари мов:

-зовнішні реалії – однаково чужі для обох мов напр., cottage – зовнішня реалія для рос., (укр.).,франц., для всіх, крім англійської.- Внутрішні реалії – слова, які належать одній з пари мов, і отже, чужі для іншої мови ,напр., camembert –зовнішня для пари російської та української мов – для французької мови буде внутрішньою реалією.

3.Ознака часу.За критерієм часу всі реалії поділяються на 1)сучасні та 2)історичні. [2, c.65].Історичними реаліями французької мови являються : Thermidor, Convention, Terreur, Pleïade , а сучасними - : TGV, SNCF , haute couture, smicard , soixante-huitard .

Уживаними способами перенесення французьких реалій є- транскрипція: камамбер, брі, жандарм, круасан, коньяк, мансарда, кафе-шантан, кашне, шале, канкан ;- транслітерація, використовувалася під час перекладу з французької мови у 18-19ст.[4,423].Тоді писали :Дідерот (Diderot), Беранжер (Béranger).Традиція залишила наслідки транслітерації при зображенні німих приголосних (Марат, Капет, Гюго), буквосполучення   (-ль замість й: Версаль); - освоєння французьких реалій: шампанське, консьєржка, су-префект, гарсоньєрка; -калькування, тобто буквальний переклад:

HLM habitation à loyer modéré - житло з помірною квартплатою, або також можливо -соціальне житло(приблизний переклад) ,  Territoires doutre-mer - заморські території. Цей прийом використовується під час трансляції назв організацій та відомих географічних назв, політичних партій та визначних пам’ятників: les Champs-Elysées –Єлисейські поля , Place de la Concorde –Площа Згоди , la Tour Eiffel –Ейфелева вежа, Notre-Dame de Paris –Собор Паризької Богоматері (можлива транскрипція Нотр-Дам де Парі ), Bas-Rhin – Верхній Рейн ; в назвах департаментів перекладається слово, яке уточнює його розташування (напівкалька) : Alpes Maritimes  -Приморські Альпи ; назви відомих політичних партій та організацій : la Confédération Générale de Travail - Загальна конфедерація праці, LUnion pour un mouvement populaire (UMP)-  Союз за народний рух;  за традицією перекладаються імена французьких королів та їх прозвиськи:Clovis-Хлодвіг,або Кловіс(транскрипція), Charlemagne- Карл (або Шарль)Великий,Philippe 4 le Bel- Філіп 4 Красивий.Деякі географічні назви залишили традиційне написання, яке не є еквівалентним їх французькому вимовлянню: Париж, Реймс, Мец [mΣs], Гавр, Версаль,  Марсель, Рейн, Ельзас, Лотарингія, Вогези, Савойя, Ніцца, Корсика, Аяччо; - приблизний переклад: 1)-функціональний аналог :pétanque – гра у шари (можлива транскрипція петанк); 2)-опис, пояснення, тлумачення застосовується у тих випадках, коли немає іншого шляху: поняття, яке не може бути передане транскрипцією, доводиться просто пояснювати [1, c. 454]:

énarque - випускник Вищої національної школи державного управління,

les charentaises (ré.) - тепле хатнє взуття ;soixante-huitard- учасник травневих подій 1968р.; - комбінований  спосіб, який найчастіше  поєднує калькування   та описовий переклад, транскрипцію та описовий переклад, калькування та трансляцію оригінала(абревіатури) :

fondue  - фондю ( страва з стопленого сиру з білим вином, в яке вмочують шматочки хліба);félibrige фелібріж (літературна школа у Провансі),

TGV (train à grande vitesse)- швидкісний потяг TGV, Gaullistes- голлісти (прихильники, послідовники де Голля).

У сучасній французькій пресі : «Capital», «Label France»( останній з перекладом російською мовою) зустрічається велика кількість назв компаній,  торгівельних марок , які не транскрибуються, а просто транслюються(переносяться)  в оригіналі в текст перекладацької мови [3,с.390].

... le français Alstom, fabricant du TGV....  « ... французская группа Alstom, которая выпускает также скоростные поезда TGV ... », ... pâte Vitapoche  -   «батончик Vitapoche», «Paris-Biopark открывает свои двери для всех биотехнологических предприятий».

При трансляції реалій вибір того чи іншого способу перекладу залежить від характеру та знайомості самої реалії, обізнаності читача. Для менш обізнаного реципієнта можна вживати комбінований спосіб перекладу: транскрипція+тлумачення або транскрипція+трансляція оригіналу ( для назв компаній та марок).Наприклад: марка «Перьє», «Perrier» .З подальшим розвитком життя та міжмовної комунікації  вживання без еквівалентної лексики поширюється, з’являються  нові лексичні одиниці, особливо абревіатури, тому є нові сфери для подальшого дослідження цього мовного явища.

Список літератури та використаних джерел.

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. – М., 1970. – С. 433-454

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 18-93

3.Влахов С., Флорин С.Непереводимое в переводе.-М.: Высшая школа,1986.-С.14-217, 388-401

4.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода.Французский язык.-М.:»Интердиалект»,2003.-С.51, 254-255,309-311,335-336,416-417,423-432

5.Кузнецов В.Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык. -М.: ИЯШ №1,1982.-С.9-13

6.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.-М.: Русский язык медиа,2004

7.ВеденинаЛ.Г. Франция, французы, французский язык. Справочное пособие по лингвострановедению.-М.Просвещение, 2001

8.Харитонова И.В.,Самохотская И.С. Франция как она есть.-М.Владос,2002

9. Nelly Mauchamp . La France de toujours . Civilisation . Clé International. – Paris,2004

10.Petit Larousse illustré . Paris-Larousse,1991

11.Label France . Le magazine international de l’actualité française. №66, 2 trimestre.-2007

12.Журналы «Capital», 2000-2008

13.Ф.Саган.Романы.-М.Эксмо,2007

14.Карпенко В., Федько Ю. Франція. Мовно-країнознавчий словник.-К.:Видавець Карпенко В.М.-2002.-С.80