Будыкина Вера Геннадьевна

доцент, кандидат филол. наук, зав. кафедрой восточных и романо-германских языков, Челябинский государственный университет

Инверсия обстоятельства

в нарративе литературной сказки

(на материале сказок О.Уайльда и Л. Кэрролла)

Английский язык, как язык, в котором преобладают аналитические способы выражения грамматических значений, характеризуется твердым, фиксированным порядком слов в предложении. Это не означает, что английскому языку не свойственны какие бы то ни было перестановки членов предложения. Обратный порядок слов наблюдается, например, в разговорной речи, которая естественно, находит свое отражение в художественных текстах. Ярким тому подтверждением могут служить тексты литературных сказок, написанных яркими представителями английской литературы: О.Уайльдом и Л. Кэрроллом. Размер данной статьи не позволит нам провести комплексный анализ различных видов инверсий и тех функций, которые она выполняет в грамматике нарратива литературной сказки, поэтому мы решили остановиться на рассмотрении одного из самых многочисленных видов – инверсии обстоятельства.

По мнению проф. Бархударова, обстоятельства внутренних признаков, выраженные наречием типа slowly, thoughtfully, gratefully и пр., тесно связаны с лексическим значением глагола и характеризует существительное. Такие обстоятельства тяготеют к глаголу, обычно непосредственно следуют за ним (Бархударов, Штелинг 1960: 355).

Льюис Кэрролл очень часто ставит обстоятельства перед глаголом. Например:

“… and Alice very civilly went to meet her with the shawl” (Carroll “Through the Looking Glass”), “ … she said “Good-bye!” once more, and getting no answer to this, she quietly walked away” (Carroll “Through the Looking Glass”).

В соответствие с правила английского языка, обстоятельства частотности непосредственно предшествуют глаголу или же замыкаются внутри сложного или именного сказуемого:

'he has never spoken to any of the guests'. (Mansfield)

В сказках Л. Кэрролла обстоятельство образа частотности never, находящееся в необычной для себя позиции играет большую роль в создании яркого, эмоционального высказывания. Например:

'She never was really well brought up "the Red Queen went on…" (Carroll “Through the Looking Glass”).

Нарратив некоторых сказок пронизан трагизмом с начала до конца. В сказке О.Уайльда «Рыбак и его душа» кроме инверсии подлежащего и сказуемого эффект трагизма усиливается и необычным расположением обстоятельства never и  yet.

Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the rivers of the sea, and in the valleys that are under waves, in the sea that the night makes purple, and in the sea that the dawn leaves gray” (Wilde “The Fisherman and His Soul”).

'She felt that she way dazing off, and had just begun to dream that she walking hand in hand with Dinah. When suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over… before her was another long passage, and the white rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind… and up I goes' (Carroll “Alice in Wonderland”).

В этих примерах обстоятельство стоит перед подлежащим, а в некоторых случаях это сопровождается и инверсией подлежащего и сказуемого. Этот тип инверсии очень часто использует в своих сказках Л. Кэрролл О. Уайльд. Например:

'Well, I hardly know-no more, thank'ye, I'm better now-but I'm a deal too flustered to tell you-all I Know is, some thing comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket' (Carroll “Alice in Wonderland”), ‘… the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat’ (Wilde “The Fisherman and His Soul”).

Выдвижение постпозитива на первое место придает высказыванию особую живость, динамичность и неожиданность. Например:

'For instance, suppose it were 9 o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to time, and round goes the clock' (Carroll “Alice in Wonderland”).

В нарративе литературной сказки обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом рематизируется. Например:

'After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples; they were all ornamented with hearts' (Wilde “The Birthday of the Infanta”).

Итак, кроме определенных сюжетных особенностей, нарратив литературной сказки обладает рядом специфических черт. Среди них – широкое использование различных видов  инверсии. Инверсия играет огромную роль в организации грамматики и стилистики нарратива литературной сказки.

 

Список использованной литературы:

1.     Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1960.

 

Список использованных литературных источников:

2.     Carroll L. Through the looking glass. M., 2002.

3.     Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. M., 1999.

4.     Wilde O. The Birthday of the Infanta // Сказки. На англ. и русск. яз. М., 2001.

5.      Wilde O. The fisherman and his soul // Сказки. На англ. и русск. яз. М., 2001.