Степанова Юлия Викторовна

                                                          Тюменский Государственный Университет

 

Контекст и виды лингвистических соответствий в рамках актуальных проблем устного перевода

 

     Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне.  Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком.

     В рамках данной статьи мне бы хотелось коснуться  проблемы контекста и видов лексического соответствия, так как эти моменты непосредственно связаны с  устным переводом. Данный вид перевода  принято делить на три составляющие. Это перевод с листа, последовательный и синхронный перевод. При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а затем воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одновременно слушает оратора и переводит его речь.

     В процессе устного перевода основную роль играет контекст. И уже относительно контекста, мы можем говорить о таком  узком понятии, относящемся к слову,  как вид лексического соответствия.

     В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами другого языка (собственно перевод).

     Подавляющему большинству слов в английском языке соответствуют в русском языке слова, близкие по смыслу. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений:

а) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова. Такое соответствие называют эквивалентным. Чаще всего к данному виду относятся термины, географические названия, имена. Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика.

б)  Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. Именно в этом случае роль контекста имеет большое значение.

     Различают узкий контекст, к нему относятся словосочетания или предложения, и широкий контекст - это абзац, глава, иногда и все произведение. В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение слова, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника.

     Нужно иметь в виду, что любое знакомое слово в зависимости от контекста может иметь разные значения. Например, английские слова nation, national, nationality имеют несколько значений и, в зависимости от контекста, могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоязычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Такой перевод возможен и в определенном контексте является правильным. Например, nation state переводится на русский язык как национальное государство.

     Однако слово nation довольно часто употребляется в значении государство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для американского варианта английского языка – в Соединенных Штатах слово state употребляется главным образом в значении штат, относящийся к уровню штата,  в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом случае становятся слова federal, central.

     Как правило, слово national переводится на русский язык – национальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в значении государственный, относящийся к государству. Так, словосочетание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и получил сравнительно широкое распространение в русском языке.

     Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя, в зависимости от контекста, возможен и такой перевод), а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке используют термины ethnicity или cultural identity.

     Существует особая категория слов, имеющих схожие формы, но различные значения в двух и более языках. Вот некоторые из них:

sympathy, to sympathiseсочувствие, сочувствовать (гораздо реже эти слова используются в значении симпатия, симпатизировать);

notebook – в разговорной речи – записная книжка, тетрадь ( в то время как переносной портативный компьютер, для обозначения которого в русском языке используется слово ноутбук по-английски будет laptop);

gas (gasoline) – бензин, горючее ( в значении газ это слово тоже употребляется, но далеко не часто);

minister – не только министр, но и посол, посланник, а также священник.

     Большую роль контекст играет в том случае, когда переводчик сталкивается с афоризмами или высказываниями выдающихся личностей, так как в подобных случаях следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство английских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквиваленты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например высказывание лорда Бойд-Орра «If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches» следует переводить следующим образом: « Если людям придется выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб».  В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носителей русского языка в подобном контексте перевод является наиболее культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).

     Проблемы, с которыми сталкивается переводчик во время устного перевода, невозможно осветить в рамках одной статьи. Но хотелось бы отметить, что именно с контекста и подбора вариантов лексического соответствия начинается любой перевод. Успешность перевода зависит зачастую не только от приобретенных навыков  осуществления межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста, но и интуиции переводчика. Из этого вытекает проблема норм перевода. Данные нормы связаны с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более высокое качество работы переводчика. Однако принципы «хорошего» перевода до сих пор не сформулированы.  Вопрос о том, должен ли переводчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор остается открытым.

 

 

 

                                                 Литература

1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Москва –Ростов-на-Дону., «МарТ», 2005.

2. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. М.,  «Экзамен», 2006.