Кали Салтанат Мараткызы

Инновационный Евразийский Университет

Лексические средства актуализации концепта «fear» в произведениях С.Кинга

 

Концептуальная система языка, передаваемая языковыми средствами, проливает свет на многие аспекты познания. Чтобы постичь их, необходимо провести анализ семантики конкретных языковых единиц и особенностей их функционирования.

В качестве полигона исследования мы выбрали поле эмоций и его актуализацию в английском языке, а именно: эмоцию “страх”, описанную лингвистическими средствами английского языка, функционирующую в художественном тексте и ее репрезентацию в метафорических, фразеологических, идиоматических выражениях.

Эмоциональная информация составляет определенную часть когнитивного содержания текста. Когнитивный подход к исследованию эмоционального пространства позволяет определить роль и описать формы объективации эмоции “страх” в структуре текста. Известно, что художественный текст отражает наиболее полно проявления эмоциональности, как автора, так и персонажей текста.

Страх является одним из ключевых концептов культуры, поскольку он является базовой единицей картины мира, обусловленной культурой. Рассмотрение страха как отдельной эмоции позволяет определить влияние страха на когнитивные процессы и поведенческие акты, а также выявить особенности его взаимодействия с другими эмоциями. В каждом конкретном эпизоде текста, где имеется эмоциональное пространство страха, последнее включает один из возможных вариантов описания модели эмоциональной ситуации. Проблема отражения эмоции “страх” в художественном тексте может ограничиться только номинацией этой эмоции, а может иметь более комплексное описание, содержащее иные способы объективации этой эмоции.

В связи с этим предметом исследования являются семантические характеристики лингвостилистических средств, передающих концепт «fear» в произведениях Стивена Кинга «The Langoliers», «The Eyes of the Dragon», «Cycle of the Werewolf».

В произведениях Стивена Кинга присутствует большое количество примеров употребления идиом, передающих значение «страх». При описании ситуации переживания страха в его произведениях часто используется лексема «сердце», и реже «душа», поскольку сердце, как утверждает профессор М. В Маркина, рассматривается как «средоточение эмоционального опыта», а душа как «духовное, моральное и эмоциональное ядро человека» [26,77]:

«Her heart gave a sudden beat against her ribs»; «…it rolled a stone against his heart»; «His heart was beating slowly and heavily in his chest, like a funeral drum. He swallowed and heard a click in his throat»;

«Chulk had remained at his post until the cries and shots of the Arabs had filled his simple soul with terror»; «…and the bitterness of death came over my soul».

Еще одна большая группа выражений представлена примерами, в которых описывается чувство страха, сходное по своему проявлению с холодом. В состав рассматриваемых метафорических выражений входят слова, имеющие сему «холод»: to freeze, to chill, cold:

«Fear made his blood freeze»; «He grew cold with fear»; «I saw it with perfect distinctness – all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones»; «Then he said something which chilled them all».

Также среди описания физиологических форм проявления эмоции страха доминируют такие признаки, как ощущение холода во всем теле и похолодание конечностей:

«As soon as he had, she grasped his hands. Her skin was as cold as marble”. “It's going to be all right,” he said, striving to sound tough and unafraid”»; «Tom was in a cold panic in a moment»; «Dinah's hands were cold in Laurel's.

Однако иногда субъект эмоции покрывается потом от страха:

«It was so preposterous, this idea that he would marry her, especially after he had been a servant of God knows what for several years – it was so absurd that he burst into a sweat of nervous terror”; «His hands curled into tight knobs on the arms of his seat. A drop of sweat ran into one eye. Instead of raising a hand to wipe the eye clear, Jenkins tried to blink the sting away».

Часто, испытывая эмоцию страха, субъект эмоции ощущает спазмы в горле, сухость во рту, дрожь в теле и в конечностях, судороги, затруднение дыхания, поэтому физиологические формы проявления страха часто носят комплексный характер:

«I began to tremble. The old stomach-sickness clutched me. I put one hand on the edge of the house to steady myself. My lips seemed suddenly dry, and I moistened them against the need of speech. All my fear of him returned. And my new fear was increased on hundred-fold. Still we stood, the pair of us, staring at each other»;

Часто С.Кинг, как и многие авторы художественных произведений, описывает изменение цвета лица в эмоциональном состоянии страха, используя прилагательные: white, pale, red (бледный, бескровный, белый, восковой, зеленый, землистый):

«His skin had gone the color of paper»; «his face was dead pale except for two spots of color, as bright as rouge, on his cheeks»; «he turned grey»; «their pale, terrified faces stared out the windows»; «His cheeks were red, his brow waxy white».

Испытывая страх человек суматошно передвигается в панике, либо производит странные, иногда резкие движения:

«How large these men were – she never had seen a native of such giant proportions, and as the foremost stooped to speak to her she shrank back in fear»; «…and I struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me».

Или, напротив, человек каменеет, его парализует, он не может двигаться:

«My head exploded in pain and I lay there for a moment, paralyzed by terror»; «and our exertions were at first paralyzed by the momentary expectation of going down».

Чем ярче выражено эмоциональное состояние, тем экспрессивнее реакция на него. Субъект эмоционального состояния страха, как правило, либо резко повышает голос, либо, наоборот, снижает его до шепота:

«Downstairs, there was a sudden shriek of pain and surprise. It was followed by a hoarse shout. On the heels of the shout came a loud, drilling scream»; «I feel awful, - she whispered in horror. - Only today I said he should be killed».

Часто страх сопровождается другими эмоциями и в результате появляется смешанное чувство, или одно перерастает в другое. Наиболее частотными оказываются связи страха с яростью, злобой, а иногда даже храбростью:

«I stood up in a frenzy of fear»; “She yelled for perhaps fifteen minutes,mostly just standing there by the ferns and screaming. She gave one final shriek no words, just a high bird call of combined anger and fear so loud it hurt her throat, then sat down beside her pack and put her face in her hands and cried”; «Fear gave her courage».

Человек не соотносит эмоцию «страх» с неким душевным состоянием. Существенным признаком чувства, называемого страх, является его причина - «ожидание опасности, бедствия», иногда сопровождаемыми криками:

«His pigs are not just squealing; they are screaming»; «Now the crying of the pigs begins to falter and stop»; «Things change, things don’t change, and, in Tarker’s Mills, the year is ending as the year came in – a howling blizzard is roaring outside, and the Beast is around».
Стивен Кинг использует персонификацию для нагнетания атмосферы и для создания предчувствия опасности. Природа и окружающий мир таят в себе опасность:
«As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by Tarker Brook this wild March night»;  «Somewhere, high above, the moon shines down, fat and full – but here, in T’s Mills, a January blizzard has chocked the sky with snow».
Придавая ветру умения человека, автор сравнивает его с поведением людей. «Леденящий душу крик» так можно кричать, только находясь перед лицом смертельной опасности:  «…Outside the wind rises to a shrill scream».
Природа является неким «реализатором» страха:
«Outside, its tracks begin to fill up with snow, and the shriek of the wind seems savage with pleasure»; “Look, his angel of the morning said, and pointed”; «As if finally satisfied, the storm begins to slack off, a not long before midnight the temperature has plummeted from thirty-three degrees to sixteen».
Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Однако автор идет в разрез со стереотипом – луна помогает оборотню ‘расправиться’ с человеком ослепив его:
«He is trying to scream, and white moonlight, summer moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes»; «Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world».
Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками:
«It brings a rack of clouds from the north and for a while the moon plays tag with these clouds, ducking in and out of them, turning their edges to beaten silver». 

В английском языке, в значении каждой лексемы зафиксированы семантические признаки «эмоциональное состояние/чувство», «реакция на опасность», негативный характер эмоционального состояния.

Таким образом, в ходе исследования были рассмотрены особенности актуализации концепта «fear/страх» в английской языковой картине мира. Проведенное исследование позволило продемонстрировать функционирование концепта страх в данной лингвокультуре, проанализировать и описать особенности языковой концептуализации эмоции страха в английском языке, определить ассоциативные связи страха с другими эмоциями, чувствами и состояниями и проследить особенности их языковой репрезентации, описать представление о страхе на основе психологических и физиологических исследований.

Рассматривая функционирование концепта «Fear/страх» в английском языке с психологической и физиологической точки зрения мы выявили ряд особенностей. Среди описания физиологических форм проявления эмоции страха доминируют такие признаки, как ощущение холода во всем теле и похолодание конечностей, субъект эмоции ощущает спазмы в горле, сухость во рту, дрожь в теле и в конечностях, судороги, затруднение дыхания, поэтому физиологические формы проявления страха часто носят комплексный характер. А так же субъект эмоционального состояния страха, как правило, либо резко повышает голос, либо, наоборот, снижает его до шепота. С физиологической точки зрения, процесс страха также сопровождается снижением тонуса мускулатуры, частотой сердцебиения, изменением кровяного давления, приводит к расширению зрачков, к повышенному потоотделению. Чем ярче выражено эмоциональное состояние, тем экспрессивнее реакция на него. Все эти внутренние и внешние физиологические изменения находят отражение в языке в метафорических, идиоматических выражениях.

С психологической точки зрения, интенсивный страх имеет острое влияние на мыслительную деятельность индивида, что может привести  к смерти. Человек, испытываемый чувство страха, ограничивает свое восприятие, он предчувствует опасность, находится в состоянии незащищенности, ненадежности. Он ощущает угрозу своему существованию, которая может переживаться как угроза своему телу, своему психологическому я.

Лексические средства, выражающие эмоцию страха, различаются по длительности, интенсивности, силе душевных переживаний. Различна и степень активности субъекта. Страх так же диагностируется по внешним, визуально воспринимаемым признакам. В «культурном сценарии» английской языковой картины мира подчеркивается агрессивный и разрушительный характер эмоции страха, который отрицательно сказывается на душевном состоянии и даже внешнем виде человека.

Таким образом, проведенные исследования позволяют говорить о стилистическом потенциале средств передачи значения «страх», представленных как нейтральными словами с семой «страх», так и эмоционально-окрашенной лексикой, передающей переживания и состояние субъекта.