А.В. Рябкова

                                                                                              Тюменский госуниверситет

 

Этнокультурная рефлексия в лингвоструктуре.

В конце IX века в  соприкосновении с лингвистическими дисциплинами  как семантика, прагматика, лингвистика текста и другими возникла новая дисциплина «Общая теория текста», которая обладала собственным онтологическим статусом . В научную область исследования теории текста входят разные знаковые последовательности, но приоритетным объектом исследования является все же вербальный текст.

При лингвистическом исследовании дискурсного материала следует обязательно учитывать важность культурологического аспекта. Это отмечал еще в ранний период  изучения  проблемы текста немецкий лингвист Г.Штейнталь, хотя идея связи культуры  и языка была эксплицитно выражена уже в XVII веке  в результате активного интереса европейских народов к другим.

Современный лингвист В.Г. Адмони утверждает, хотя текст и строится на речевом материале, анализ «этой в высшей степени многообразной, исторически и функционально изменчивой единицы коммуникативно-когнитивной практики нельзя производить чисто языковедческими средствами»  [Адмони 1988:214].

В традиционной интерпретации  языковых явлений при переводе текста на иностранный язык и обучении иностранному языку лежат два основных положения: во-первых, язык рассматривается как продукт народа, связанный с той действительностью, в которой живет и существует народ, и в то же время язык – это коллективная память о прошлом, в котором как в зеркале отражаются этноспецифика, этнокультура, этнохарактер и как говорил В.Гумбольд «дух народа»; далее  нельзя понять текст вне системы ценностей, поскольку он заключает в себе некий смысл, оппозиционирующий по отношению к различным  ценностям окружающего мира: добро-зло; белое -черное; красота – уродство; тепло – холод. «Смысл текста организован этими категориями, они задают координаты, по которым построен он сам и по которым он соотносится с другими текстами, вступает с ними в диалогические отношения»  [Стеблин-Каменский 1967:38].

Языковая картина мира в разных языках по сути и приоритетности совпадает с логической рефлексией действительности. Именно поэтому отображение мира людьми, принадлежащими разным национальностям  и говорящих на разных языках, в принципе схожа. Но стоит заметить, что совпадение мысленного отображения объективной реальности у носителей разных языков не покрывает собой лингвистической картины мира.

В основе большинства европейских языков лежат в общем и целом сходные системы понятий. Тем не менее «громадное большинство слов – понятий любого языка не соизмеримо со словами – понятиями другого языка» [Бахтин 1989:371].

Особенность лексического фонда каждого языка четко обозначена «благодаря наличию в значениях слов коннотаций, обладающих эмоциональным, стилистическим, оценочным наполнением  из сферы национальной культуры, то есть так называемых национально-культурных компонентов значения [Берков 1995:30].

Важность выделения и существования параллельных значений  или созначений подчеркивал Дж. С. Миль: «Значение (meaning) название не основывается на том, что это значение означает, а на том, что оно соозначает» [Миль 1988:87].

Коннотации в значительной мере могут нести субъективный характер, но они обладают и социальной значимостью. Коннотация, как правило, не имеет эксплицитного выражения, это семантическая модификация значения, включающая в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представлений о знаке, лексическом понятии или о некоторых свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется данное слово – значение.

Реальность и условия жизни современного мира дают возможность более активно и интенсивно развивать межкультурные связи, что позволяют лучше и глубже узнать «чужую» культуру, традиции, искусство, мировоззрение, понять, принять или не принять полученную информацию через  призму чужого, переосмыслить собственное в культуре и языке.

Условием успешного диалога между носителями разных языков является не только хорошая лингвистическая компетенция , но и обоюдные знания как реалий, так и проблем и тем коммуникации. Эти знания, присутствующие в сознании коммуникантов, называются «фоновыми или пресуппозиционными» [Ахманова 1996: 498].

По конкретности содержания информации их можно распределить по следующим группам: общечеловеческие знания о простых понятиях; этнографические или региональные знания, привязанные к реалиям определенных территорий; этноспецифические знания, основанные на общности языка, традиций, культуры; социально–локальные, профессиональные сведения микроколлективов, семьи, корпораций.

Фоновые знания влияют на выбор языковых средств, адекватных в конкретной коммуникации, на определение  коммуникативной стратегии в ориентации на принятые узуальные поведенческие стереотипы; несовпадение фоновых знаний является причиной коммуникативного провала, то есть сбоя в коммуникации в виде непонимания, недоразумения, конфликта. Культурология и страноведение ограничивают свой объект фоновыми знаниями о релевантных элементах культурно-исторического, этногеографического и социально-политического фонда, иначе говоря, предполагает практическое облигаторное сочетание процесса как родного, так и иностранного языка с освоением фактической информации. В этом случае язык выступает не как объект собственно лингвистический, а как культурно-социальный феномен в совокупности формальной и содержательной стороны.            

В этой связи справедливо утверждение немецкого лингвиста Х.Херманна «Язык можно понять лишь тогда, когда понимаешь больше, чем язык» ( Man кann Sprache nur verstehen, wenn man mehr als Sprache versteht) [Hormann2004:210].

Культурологические и страноведческие знания включают системы мировоззренческих взглядов   данного общества, этических оценок, эстетических вкусов, норм поведения, культуры, традиции и общие знания, которыми обладают большинство  живущих в данном обществе. Фоновые знания   о стране и ее культуре составляют часть так называемой массовой культуры, то есть сведения, известные всем членам национальной общности. Они разделяются на «актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия» [Верешагин 1996:227]. Показатель актуальности какого-то элемента культуры – это его использование авторами в публицистической и художественной литературе  без дополнительного комментария.

Фоновые знания составляют основу иносказаний, пародий, исторических и подтекстовых импликаций, национального и локального колорита, а также проявляется в системе обычных и банальных реакций на речевые элементы.

Передаваемая информация практически не может быть равной получаемой, так как  она преломляется, накладываясь на культурные, социальные и индивидуальные фоны автора речи и реципиента. Расхождение неизбежно, так как коммуниканты относятся к разным культурам.

При изучении иностранного языка человек осмысливает комплекс компонентов значения нового слова на базе знакомых ему родных реалий и понятийных систем. Естественно, что этот комплекс не обязательно совпадает с комплексом  смыслов в предоставлении среднего носителя данного иностранного языка, так как искомые различия  наблюдаются в функционировании и объеме значений словарных эквивалентов  отдельных лексических единиц.

Отличие слов разных языков, предлагаемых словарями как переводные эквиваленты, заключается в различии места данных слов в системе других слов данного языка, в стихийно сложившейся системе коннотаций слова, в системе  привычных ассоциаций и контекстов словоупотребления.

Таким образом, значение культурной коннотации приобретает практическую значимость в переводе и преподаваний иностранных языков. При изучении иностранного языка, при переводческой деятельности  необходимы культурологические и  страноведческие  знания, и в первую очередь, национально-культурная семантика языка, то есть языковые явления, не имеющие строго системного характера и в той или иной мере восходящие к фактам, особенностям в географии, экономике, культуре всех видов искусства, традициям, обычаям народа-носителя соответствующего языка.

 

Литература

Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1996.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1984.

Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. М., 1995.

Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.

Миль Дж. С. //Система логики силлогической и индуктивной. М., 1988.

Hormann H. Meinen und Verstehen. Grundzuge einer psychologischen Semantik. Frankfurt am Main. 2004.