Т.В.Титиевская, М.Г.Бикулова

Запорожский государственный медицинский университет

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ  ЛАТИНСКОЙ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ.

 

         К отраслям науки, где используется латинский язык, безусловно, относится медицина. В современной медицинской терминологии существует три раздела, в которых латинский язык выполняет ведущую роль. Первое место принадлежит анатомической терминологии, где латинский язык имеет самые прочные позиции. Терминология клинических дисциплин имеют менее постоянный терминологический состав. Это происходит за счет намного большего количества клинических терминов (до 60000  согласно некоторым данным) с одной стороны, и разницы между описательными дисциплинами (анатомия и гистология) и клиническими медицинскими терминами, подверженными более глубоким изменениям. Третьей областью медицины, где традиционно представлен латинский язык, является фармацевтическая и фармакологическая терминологии. Для прописывания лекарств некоторые страны (в том числе и Украина) пользуются так называемыми рецептами, которые пишутся на латинском языке по правилам, полностью соответствующим латинским лингвистическим. В целях усовершенствования своей профессиональной деятельности в этой сфере, врач должен среди других необходимых задач, уметь пользоваться специфическим лексиконом фармакологии , а наряду с этим и моделями грамматических структур латинской части рецепта. В особенности это касается связи между обращением врача к фармацевту (Invocatio)  и структурными компонентами данного рецепта (praescriptio). Названия отдельных лекарств имеют форму родительного падежа с частично аттрибутивными функциями, а обозначения весового количества(как правило, в граммах) имеют грамматические функции прямого дополнения к повелительному наклонению глагола “Recipe”(Возьми).Терминология, связанная со способами применения лекарств (лат. Signatura) содержит неизменные на протяжении длительного фремени латинские выражения: Misce fiat solutio modo aseptico, Lacum formula, Adde guttatorium sterile in capsula, Divide in doses aequales N V(quinque), Sterilisetur, Ne repetatur, Ad usum medici, Sub signo veneni и многие другие. C другой стороны, многие названия лекарств и вспомогательных веществ, а также названия средств по уходу за больными, которые были нормативными на протяжении целого ряда лет и это было зафиксировано в национальных фармакопеях Европы, в настоящее время  подверглись значительным изменениям. Это произошло в связи с введением  в качестве стандарта Европейской Фармакопеи (1996). В отношении названий лекарств это привело к переходу от традиционно латинских названий, все еще существующих в Фармакопеях центральноевропейских стран, к международной номенклатуре, которая, будучи также латинской, значительно отличается по грамматическим и лексическим аспектам. Точкой отсчета считаются международные непатентованные наименования (International Non-Proprietary names /INN/) с латинским языком как базовым в образовании фармацевтических терминов, но с добавлениями английского, французского, русского, испанского и немецкого языков. В случае с биноминальными названиями солей и эфиров, которые согласно многим европейским фармакопеям строились на основе согласованного определения, произошла трансформация прилагательных в существительные, при этом первое место отводится конструкции родительного падежа (на территории бывшего Советского Союза этот процесс был зафиксирован в ГФ Х)- например:Calcium oxydatumCalcii oxydum, Natrium salicylicumNatrii salicylas и т.д. Очевидно по аналогии, изменения в структуре фармацевтического термина коснулись и порядка слов в названиях лекарств растительного происхождения, где также на первое место выносится термин в форме родительного падежа, например Uvae ursu folium, Valerianae radix, Anisi fructus, Lini semen, Calendulae flos, Quercus cortex, Acaciae gummi, Melissae herba и т.д. Подобным оброазом строятся и названия других лекартсв: Sesami oleum, Belladonnae folii extractum siccum normatum, Cittri etheroleum, Glyceroli suppositorium, Iodi solutio aquosa, Natrii iodid solutio, Anisi spiritus compositus, Zinci oxudi unguentum, Acidi borici aqua ophthalmica. Таким образом, впервые в терминологии появляется антепозиция  аппозиционного субстантивного определения вместо принятой ныне его  постпозиции. Однако этот порядок слов не всегда соблюдается и во многих случаях сохраняется традиционный для фармацевтического термина порядок слов, например Spiritus saponis kalini (но Camphorae spiritus), praeparata Insulini injectabilia (но  Insulini solyubilis injectio) и т.д. Все вышеперечисленные модификации имеют черты переходного периода и вызывают значительные трудности при введении их в профессиональную, а особенно, в учебную практику. И все-таки, несмотря на то, что во многих странах Европейского содружества национальным языкам отдается предпочтение при выписывании рецептов, в странах Центральной Европы латинский язык продолжает играть ведущую роль и международная номенклатура лекарственных средств в целом основывается на латинской версии. Латинская версия фармакопеи принята во многих европейских странах, в том числе, в Германии, Швейцарии, странах бывшего Советского Союза и, что особенно примечательно, также в Японии и Китае.

 

 

Литература:

1.     European Pharmacopoeia. 3rd ed. Strasbourg. Council of Europe; 1996.

2.     International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Geneve: WHO; 1996.