Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Сиборова О.Л.

Східноєвропейський університет економіки та менеджменту, Черкаси, Україна

Творення і функціонування неологізмів в сучасній англійській мові

 

В наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий “неологічний бум”. В англійській мові в середньому за рік з’являється 800 нових слів – більше, ніж в будь-якій іншій мові світу. Нова лексична одиниця проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (закріплення її в мові). З’явившись, неологізм поширюється, як правило, викладачами університетів, шкільними вчителями, працівниками засобів масової інформації. Потім він фіксується в друці. Наступна стадія соціалізації – прийняття нової лексичної одиниці широкими масами носіїв мови. Після цього розпочинається процес лексикалізації: придбання навиків використання неологізмів в суспільстві, виявлення умов та протипоказань для його використання в різних контекстах. В результаті утворюється лексична одиниця окремого структурного типу (просте, похідне, складне, складнопохідне слово чи словосполучення), яка включається в різні словники неологізмів. За останнє десятиліття видано два цінних словники Барнхарта. Вони зафіксували близько 10 000 нових слів та значень . Видано три однотомних додатки до третього видання словника Вебстера: “6 тисяч слів”, “9 тисяч слів”, “12 тисяч слів”. Значним досягненням англійської лексикографії є випуск чотиритомного додатка до Великого Оксфордського словника під редакцією Р .Бьорчфільда , який містить більше 60 000 словникових статей та більше півмільйона ілюстрованих прикладів.

Багато слів, які ми будемо аналізувати вже пройшли процес соціалізації, а частково і лексикалізації. Як показало опитування в Англії та США, більшість слів, зафіксованих в словниках неологізмів не сприймаються носіями мови як нові. Вони втратили свою часову конотацію новизни, так як використовувалися носіями мови вже більше двох десятків років. Однак ми відносимо дану лексику до нової, так як вона з’явилася в англійській мові за останні 20 років, а це надзвичайно короткий відрізок в плані історичного розвитку, отже дана лексика ще не втратила свою новизну.

Що до самого терміну неологізм – то це є нове слово (стійке сполучення слів), нове або по формі або по змісту. Виходячи з цього, у вокабулярі неологізмів можна виділити:

1. Власне неологізми (новизна форми поєднується з новизною змісту): bio-computer – комп’ютер, котрий імітує нервову систему живих організмів, thought-processor – комп’ютер, котрий логічно будує та розвиває ідеї.

2. Трансномінація, яка поєднує новизну форми слова зі значенням яке вже передавалося раніше іншою формою: sudser – мильна опера, big C – рак.

3. Семантичні інновації або переосмислення (нове значення позначається формою, котра вже була в мові ): bread – гроші, drag – скукота,

В мові останніх десятиліть переважають одиниці першої групи, що пов’язане з ростом потреб суспільства дати назви новим реаліям, які виникли в зв’язку з науково-технічним прогресом.

З погляду на спосіб творення неологізми поділяють на :

1. Фонологічні.

2. Запозичення.

3. Семантичні.

4. Синтаксичні, які утворюються шляхом комбінації існуючих в мові знаків (словотвір).

Фонологічні неологізми утворюються з окремих звуків. Вони представляють собою конфігурації звуків. Такі слова інколи називають “штучними.” До групи фонологічних неологізмів ми умовно відносимо нові слова, утворені від вигуків. Наприклад: Zizz ( британський сленг ) – короткий сон (імітація звуків, які видає людина у вісні, нерідко передається в коміксах за допомогою трьох букв ZZZ); слово to zap – стріляти, вдарити в зуби (в прямому і переносному значенні; спочатку zap використовувалося як вигуки в коміксах для передачі в графічній формі звука космічної зброї); qwerty – це неофіційна назва клавіатури друкарської машинки, яка утворилася з перших букв верхнього рядка стандартної друкарської машинки Q,W,E,R,T,Y.

Такі неологізми мають найвищий рівень конотації новизни, що пояснюється незвиклістю та свіжістю їх форм.

До неологізмів можна віднести і запозичення. Дуже велику роль відіграли запозичення в XIII і XIV ст., коли в Англії одночасно функціонували три мови : англійська – мова основної маси населення, французька – мова школи, державних і законодавчих органів і латинська – мова церкви і науки. Пізніше запозичення були, головним чином, наслідком розширення політичних, економічних і культурних зв’язків Англії, а також США з іншими країнами.

Аналіз запозичень, які прийшли в англійську мову, показує, що традиційні джерела (французька, іспанська, італійська, російська, німецька, грецька, португальська та інші європейські мови) дали 52% запозичень, тобто трохи більше половини. Для деяких запозичень характерне вживання в одному, рідше двох варіантах англійської мови (британському, канадському, австралійському та ін.): touriste [tu:ri:st] – діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі. Cловосполучення numero uno – номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови. Іменник duvay [du:vei] – пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.

Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.

Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах:

1.Суспільно-політична лексика. yakuza [ja:ku’za:] – японський хуліган або гангстер (яп.).

2. Культура. Наприклад: hayashi – японський оркестр (яп.).

3. Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії.

4. Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад: burrito – маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.).

5. Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр: bioplasma – біоплазма.

6. Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад: iaido – японський різновид фехтування.

7. Релігія. Наприклад: satsang – індуська проповідь (санскрит).

8. Медицина. Наприклад: shiatsu – масаж, який знімає біль, втому і тд. (яп.).

Більша частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад: Kilometrage – кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled,.

Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни.

Хоча ми можемо спостерігати на вищезазначених прикладах велику кількість запозичень у процесі творення неологізмів, однак процентна частка нових слів, котрі утворюються за прикладами вже існуючих у мовній системі, є набагато більшою. Мова йде про словотвір, про такі регулярні словотворчі процеси як конверсія, афіксація, компресія, абревіатура, дезафіксація, основоскладання, відокремлення значень.