Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

 

Д.п.н. Исмакова Б.С.

Карагандинский государственный технический университет, Казахстан.

 

К.п.н., доцент Досанова А.Ж.

Университет «Туран-Астана», Казахстан

 

К проблеме отбора лексико-грамматического материала в системе взаимосвязанного обучения языкам.

 

Социальный заказ общества, определяющий основные направления реализации ГОСО для средней общеобразовательной школы Казахстана гласит: «Уровень образования и интеллектуальной потенциал общества в современных условиях приобрели характер важейшей составляющей национального богатства, а образованность человека, профессиональная мобильность, стремление к творчеству и умение действовать в нестандартных условиях стали основой прогресса, устойчивости и безопасности страны» [1]. Данный социальный заказ общества обязывает учёных – методистов, школьных учителей к более серьезному отношению к проблеме модернизации образования с целью повышения качества образования. Значимым аспектом в этом плане является языковое образование, что, в свою очередь, акцентирует необходимость последовательной реализации принципа взаимосвязанного обучения языкам. Необходим поиск инновационных методов и разработка передовых и эффективных технологий языкового образования. Независимый Казахстан с оригинальной духовной культурой (самобытной историей, литературой, искусством), с богатейшими природными ресурсами становится интересным для иностранцев. Процесс вхождения Казахстана в мировое образовательное и экономическое сообщество невозможно без обеспечения межкультурной коммуникации, без воспитания полиязычной поликультурной личности. Исследование основных лингвистических принципов и параметров описания иностранных языков в целях их преподавания осуществлялось в ряде проектов во второй половине ХХ века.

Наиболее удачным был проект Совета Европы, разработанный с целью интенсивного обмена достижениями в области науки, культуры, обмена технологической информацией. Проект был разработан Ян ван Эком и Дж.Тримом для описания порогового (начального) уровня английского языка. Главным принципом этого документа явилась ориентация на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для учащихся [1]. На основе этой модели были описаны стандарты более 22 языков с целью развития многоязычного образования в странах Европы, «отвечающего нуждам современного общества в объединении народов Европы через осознание ими культурной общности».

Современные реалии языкового образования в казахстанских средних общеобразовательных учреждениях свидетельствуют о резком снижении уровня владения учащимися-казахами русским языком. Перед современным школьным учителем стоят важные проблемы формирования жизненных и предметных компетентностей школьников. Задача учителя – сопровождать учащихся на пути их личностного развития. В ГОСО большое значение придается лингвистическому образованию, потому что оно призвано обеспечить формирование у школьников стойкой мотивации к изучению языков и развитие коммуникативной компетенции учащихся. Реализацию речевой линии лингвистического компонента образует отрасль «Языки и литературы». В условиях минимального учебного времени мотивирует поиск наиболее эффективных путей овладения коммуникативно-речевыми умениями. Некоторые ученые (В.И.Стативка и др.) считают, что взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности должны рассматриваться как наиболее эффективный путь овладения коммуникативно-речевыми умениями. Нами проведена определённая работа, выполненная в аспекте теории взаимосвязанного билингвального образования, которая может быть полезной и как теоретическая основа, и как практическая помощь в реализации идеи взаимосвязанного обучения языкам в средней школе. Наша стратегическая цель – формирование двуязычной поликультурной личности обучающегося через формирование коммуникативной компетенции, поэтому содержательным компонентом когнитивно-коммуникативно ориентированного обучения языкам должны стать общие понятия. Методический анализ стандартов обнаружил, что для обучения учащихся общению в повседневных жизненных ситуациях можно использовать для двух языков такие классы общих категорий и понятий, как: существование, бытие, наличие; пространство; движение; время; качество; количество; чувства, эмоции, воля; связи и отношения.

Презентация лексики по классам общих понятий позволяет в полной мере использовать в обучении языкам так называемый естественный универсальный алгоритм овладения первым (родным казахским) языком путем «введения новых правил во внутреннюю грамматику» учащегося [2,8]. Человек при общении оперирует не только словами, он должен уметь соединять слова, связать их в предложения соответственно с целью общения. Для успешного усвоения грамматики важна презентация её в логической последовательности. Сначала грамматическая категория изучается на базовом, казахском, языке, затем на втором, русском языке. Развитие познавательной деятельности (когниции), мышления при параллельном взаимосвязанном обучении двум языкам становится особым, когда ученик для выражения мысли на новом языке отбирает новый способ выражения. Когнитивно-коммуникативная методика – это  методика становления и формирования когнитивного мира обучающегося, который познается в процессе общения, в процессе его речемыслительной деятельности.

Коммуникативная методика Е.И.Пассова предполагает организацию обучения с учетом принципа функционального описания языковых единиц, личностных качеств учащихся, его интересов, мотивации усвоения языка в условиях, приближенных к условиям реальной действительности. Отсутствие координации между учебными программами и учебниками по русскому и казахскому языкам, недооценка возможностей принципа межпредметных связей негативно сказывается на процессе формирования коммуникативной компетенции двуязычной личности учащегося. Наша страна должна постепенно переходить  к единой школе, в которой базовым языком обучения станет государственный – казахский, вторым языком посредником продолжал бы оставаться русский язык, официально употребляемый в различных сферах жизни общества. При методически грамотном отборе учебного языкового материала по ключевым грамматическим моделям в соответствии с общеевропейским стандартом можно обеспечить эффективное формирование коммуникативной компетенции и становление двуязычной поликультурной личности, так как при взаимосвязанном обучении языкам (русскому и казахскому) повторяется и осознается лучше лексико-грамматический материал базового языка и второго языка [3]. Особенно важно, что при такой технологии обучения происходит сознательное и успешное усвоение второго языка на базе универсальных понятий при постоянной актуализации общих категорий. Последовательная реализация принципа взаимосвязанного обучения казахскому и русскому языкам возможна, если грамматический материал расположить последовательно от сходства общих категорий, например, «Зат есім», «Имя существительное», затем остановиться на тех грамматических значениях, которые частично совпадают по значению (например, наличие ед. и мн. числа в двух языках) и только потом объяснить то, что специфично для изучаемого языка. Например, на фонетическом уровне звуки казахского и русского языков имеют некоторые сходства: звук «а» в казахском языке – это звук среднего ряда и нижнего подъёма, а русском языке он тоже среднего ряда и нижнего подъёма, но это совпадение относительное, так как в русском языке звук «а» более нижнего подъёма и произносится с большим раскрытием рта, сравните: апа и папа. Трудными для казахов являются  согласные (в, ф, ч, щ). Традиционно языковые единицы изучаются не изолированно, а на синтаксической основе. Обычно социокультурная компетенция, как часть коммуникативной, формируется как умение выбрать нужную форму, способ выражения в зависимости от цели  и условий общения с учетом социокультурных условий общения. На всех этапах обучения повторяется и расширяется состав формул речевого этикета, так как речевой этикет является средством регулирования межличностных отношений. Пополнение словарного запаса и устойчивых формул речевого этикета начинается с частотных, например, с контактоустанавливающих слов и словосочетаний. С таких формул начинается общение, затем усваиваются формулы с ориентационной и регулирующей функцией (типа извините - кешірім өтінемін, кешіріңіз, ғафу етіңіз, разрешите рұқсат па, рұқсат етіңіз) и, наконец, формулы с эмоционально-оценочной функцией (типа с радостью қуанышытымын, үлкен қуанышпен, с удовольствием рахаттана, рахатпен, очень приятно өте жарасымды, өте ұнамды, не совсем приятно – онша ұнамды емес, ұнамсыздау) [4].

Попутное сравнение формул речевого этикета казахов и русских готовит наших обучающихся к межкультурной коммуникации. Закрепление знаний и тренировка употребления осуществляется при анализе грамматических средств: формул речевого этикета, связанных по типу согласования, управления и примыкания.

Таким образом, взаимосвязь в обучении языкам реализуется в тех случаях, когда сходства и различия языковых единиц при изучении (например, состава слова, словообразования, частей речи, членов предложения и типов предложения) позволяют опереться на знание языковых единиц и явлений первого (родного). Оба учебника начинаются со сведений о словообразовании, т.е. есть основа для взаимосвязанного обучения двум языкам на этом этапе. Следующий раздел в учебнике казахского языка посвящен морфологии (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол и т.д.); в учебнике же русского языка учебный материал расположен следующим образом: повторение лексики, словообразование, словосочетание и предложение, главные члены предложения – имя существительное и местоимение в роли подлежащего, глаглол-сказуемое, виды глаголов, соотношение между временем и видом глагола; второстепенные члены предложения, дополнение – существительное и личное местоимение в роли дополнения; обстоятельство, существительное в роли обстоятельства; определение, прилагательные в роли определения, однородные члены предложения, сложное предложение [5]. Конечно, с точки зрения методики обучения языкам учебники построены правильно, но можно было бы учесть принцип взаимосвязанного обучения и тогда, используя знания учащихся по казахскому языку, дать программный материал более углубленно, что положительно сказалось бы на уровне языкового знания, коммуникативной компетенции, общей речевой культуре.

В целом предлагаемый подход повысит качество языкового образования. При установлении координации между учебными программами и учебниками по русскому и казахскому языкам, при правильной реализации принципа межпредметных связей (между этими двумя языковыми предметами) с правильным отбором лексико-грамматического материала качественная оптимизация учебного процесса языкового образования и воспитания является бесспорным, оно положительно скажется и на формировании коммуникативной компетенции билингвальной толерантной личности учащегося.

Литература:

1. Государственный общеобразовательный стандарт образования Республики Казахстан. Основные положения. – Астана, 2006. -70 с.

2. Пороговый уровень Русский язык. Том 1. Повседневное общение /Под ред. О.Д.Митрофановой/. – М.: Совет Европы Пресс, 1996.

3. Исмакова Б.С. Научно-методические основы обучения русскому языку во взаимосвязи с казахским учащихся общеобразовательных школ в современных социокультурных условиях РК. Дисс... на соиск.уч. степ. доктора пед. наук, Алматы, 2010.

4. Исаев С., Назаргалиева К., Даулетбекова Ж. «Қазақ тілі» (учебник по казахскому языку) –Алматы: «Атамура», 2006.   

5. Гуревич Г.Ф., Бекишева Р.И., Шаймакова Р.К. «Русская речь»  (учебник по русскому языку). –Алматы: Атамура, 2006.