Данченко А.В.

Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Беларусь

Этимологическая основа возникновения устного  Венского  диалекта - в потоке современного австрийского  национального варианта немецкого языка

 

Общее понятие этимологии в венском диалекте

 

Иногда случается так, что необходимо выяснить верное происхождение слова, чтобы узнать, из какого языка  оно происходит, как  пришло в другой язык и какова его первоначальная звуковая форма. В этом случае нужно обращаться к этимологии. Под этимологией понимают учение об изначальном значении слова и его происхождении. Она устанавливает связь и таким образом позволяет понимать слова в более широком контексте [3, С.38].

В процессе развития венского диалекта из восточно-среднебаварского основополагающее значение имела фаза смешения различных языков. Речь шла не только о языках других наций, но и языках различных групп или даже других диалектов. К важнейшим языковым течениям относятся, в частности, идиш, воровской жаргон и чешский язык. Важную роль еще играет французский благодаря контактам с аристократами, итальянский, которым пользовались крестьяне и венгерский язык благодаря общей истории [4, С.8].   

 

 

         Влияние чешского языка

На рубеже столетий в Вене среди 500 тысяч населения проживало около 3-4 тысяч чехов. Необходимо также учитывать тот факт, что часть  смешалась с коренным населением и больше не причисляет себя к чешской этнической группе. Таким образом, чешская культура могла свободно развиваться в Вене и как следствие, чешский язык оставил значительный следы в венском диалекте. В процессе эти чешско-немецких языковых контактов сближение обоих языков вышло за рамки лишь звукового состава. Таким образом, слова, а также грамматические элементы и конструкции обоих языков в общем и целом смешивались друг с другом. Сегодня едва ли можно догадаться о чешском происхождении этих слов [4, С.9].

Наиболее обширная область слов в венском, в которой невозможно ставить под сомнение чешское  происхождение, это название мучных изделий. При этом нужно возвращаться во времена Первой мировой войны, так как в этот период в Вену часто прибывали поварихи из Богемии и таким образом приносились не только рецепты, но и названия блюд из Богемии. Как пример можно привести следующее: Golatschn (фаршированная выпечка из дрожжевого теста), Schkubanky (вывернутые наизнанку и выпеченные куски текста),  Buchteln,  Wuchteln  (пироги),  Powidl (сливовое пюре) и т.д [5, С. 51].

Помимо кухни можно упомянуть такие выражения, как например: Pfrnak  (шутливо:  большой нос)  или  trischacken  (избивают, бьются, происходит от držбk: держатель, носитель) некоторые слова жителями Вены обозначаются скорее как устаревшие, например: Rozumisch (разум имеют), povidalen (говорят по-чешски) или tam leschi (там он лежит). Выражение, которое нуждается в подробном объяснении - это слово «Böhmak». С одной стороны оно классифицируется некоторыми как устаревшее с отрицательным значением – упрямый человек с плохим знанием немецкого языка, с другой стороны, глагол böhmakeln используется сегодня время от времени [6, С.106].

Под этим понимают речь с чешским акцентом, что возвращает нас к иммигрировавшим чехам. „Böhmakeln являлся сильным языкотворческим элементом в Вене, что доказано многими богемскими заимствованными словами. Само слово происходит от исчезнувшего шутливого названия чехов:  «Böhmak»[5, С.106].

В заключение для наглядности еще один пример: „Was mеtschkerst d’denn?“ Этот вопрос можно ставить тому, кто обижен. Выражение Mеtschkern переводится как „постоянно дуться“ или „все время осуждать“. Однако на венском диалекте означает  «жевать табак». Сходство обоих значений очевидно, это постоянное движение рта, которое характерно и для первой и для второй деятельности. Происхождение этого слова нужно искать также и в чешском языке, так как  močka  означает жидкий остаток табака в трубке.

Широкое  влияние чешского на венский диалект характерно, но не только в языке, в котором чехи активно участвовали. Сверх того, сосуществование чехов и жителей Вены привело к тому, что по большей части фамилии жителей Вены изменились. Так, имена с чешским происхождением привычное дело в Вене и сегодня. Их можно разделить на следующие группы: постоянные имена: Kralik (король), Zeman (земельный аристократ), Vejvoda (Герцог), названия профессии: Prowaznik (канатчик), Tesar (плотник), глаголам деятельности: Dostal (он получил), Dohnal (он настиг), Woprschalek (он отцвел). К наиболее употребительным относятся Novak (по-новому взысканный житель), Prochazka (прогулка), Svoboda (свобода) и Новотни (Нойманн).

Этот короткий экскурс в реалии Вены должен был пояснить особую роль чехов в языковом и общественном развитии столицы Австрии. Это можно подтвердить распространенным перед Первой мировой войной изречением: „Wien ist Wien, aber ohne Tschechen wär`s hin“ [6, С.109-110].

 

         Влияние идиша

Идиш происходи из средневерхненемецких диалектов, которые были подвержены в первую очередь славянскому и еврейскому влиянию. Говорят также о специфическом еврейском отпечатке на немецком языке. Как следствие в 13 веке развивалось правописание. В 19 веке идиш наконец оформился в единый литературный язык. В узком смысле под идишем понимают язык евреев из Восточной и Центральной Европы, которые не смогли приспособиться и массово иммигрировали из немецкоязычных стран в Восточную Европу. Тяжелые времена для развития и соответственно распространения идиша пришли с преследованием евреев и их массовой иммиграцией, в рамках которой они были вынуждены покинуть Восточную и Центральную Европу. Сегодня этот язык возможно услышать лишь иногда в Нью-Йорке или Москве[4, С.8].

   Чтобы привести несколько примеров для лучшей наглядности, можно упомянуть следующее: Rebbach имеет изначально 2 значения. Во-первых, происходит от слова rebajado и означает «сниженный», во-вторых, мы находим определенное сходство с выражением  reiwach, которое означает процент. Также pejgern имеет еврейское происхождение и означает «умирать» или «сдыхать». Происходит от выражения pejger (труп) [3, С.34-35].

Далее находят в венском следующие слова еврейского происхождения:  Meloche или Maloche означает работа, mies означает плохой, дурной. Под Beisl понимают трактир в Вене, Hawara - это название друга и как Nebbich  обозначает незначительного  человека [4, С.8].

 

 

          Влияние воровского жаргона

Жаргон зарождается в 13-14 веках. В это время группировались шайки разбойников, которые хотели стать независимыми от государства и основать в какой-то степени собственное государство в государстве. Таким образом, возникла необходимость образовать тайный язык, чтобы скрывать свою деятельность от государственной власти. Так как для этого не мог использоваться язык образованных людей, был взят язык еврейских торговцев. Это идиш, который содержал арамейские, еврейские и славянские элементы. Это и стало основой для возникновения жаргона. К этому еще присоединялись старые немецкие слова, однако часто с измененным значением и столь же много цыганских слов. Так развивался жаргон, тайный язык непостоянных жителей немецкого языкового пространства.

Некоторые примеры жаргона можно и сегодня услышать в Вене: Schmalz (в судебном порядке введенные наказания),  Marie (деньги), Sargnagel (сигареты). Некоторые выражения проникли даже в литературный язык, например, когда желают счастливого Нового Года (einen guten Rutsch ins neue Jahr). На жаргоне  rosch означает «голова» или «начало» [3, С.16-18].

 

         Влияние других языков

К языкам, которые также в большей или меньшей степени повлияли на венский диалект, относятся французский, романский, венгерский и язык цыган.

Французский язык в венском диалекте нужно искать в трудовой жизни, так например, Installateur,  Coiffeur или в домашнем хозяйстве слова Plafond (комнатный потолок), Beletage (представительное гостевое помещение). Так же слово gschwuf (любитель) кажется достойным упоминания, данное слово возвращает нам во времена оккупации Наполеона. Интересно звучит palavern, которое пришло из португальского языка и практически означает «вести переговоры» [4, С.10].

Не в последнюю очередь можно упомянуть что-нибудь из итальянского языка, так как итальянцы в большом количестве поселились в Вене: Katzelmacher (человек, которые производит шум), gazza (шум), Rotzpipn (дерзкий ребенок), tschinkwe (бесполезная ткань, навоз).

Так же язык цыган играет важную роль в венском диалекте. Еще сегодня говорят в Вене: "Es håt an Fåden" для выражения низких наружных температур. Fadin на языке цыган означает холодно. Также Tschumpus не относят к языку цыган, но это так. Речь идет о названии для тюрьмы, так как  tschor на языке цыган выражение, характеризующее вора.

Что касается венгерского языка, на Дунае можно часто увидеть Schinakeln (баржи) или Csónak (баржа или корабль). Очень известно в Вене слово Maschekseitn, которым обозначается другая сторона или обратная сторона, так как другой на венгерском языке означает másik. Наконец, мы находим в венском слово Tschinellen, название для музыкального инструмента, которое, тем не менее, жители Вены используют для обозначения сильной пощечины „Dem  hob  i  a  Tschinölln umghängt“.  На первый взгляд мы бы предположили также венское происхождение, но Tschinelle на турецком означает ударный музыкальный инструмент или же пощечину.

Можно сделать вывод, что на протяжении истории на формирование венского диалекта оказали влияние многие языки и даже другие диалекты [3, С. 48, 52-53, 55].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

 

1.                Хорнунг, М. Ройтингер, Ф. Наши диалекты. Вена: ÖBV, 1950.

2.                Шикола, Г.  Литературный немецкий язык и венский диалект. Вена: ÖBV, 1954.

3.                Веле, П. Венский жаргон. Вена: Юберройтер, 1997.

4.                Бейер, Б. Хиртнер, К. Яцен, Г. Венский – это другой немецкий. Билфильд: Румп, 1992.

5.                Веле, П. Вы говорите на венском диалекте? Вена: Юберройтер, 1980.

6.                Глеттлер, М. Богемская Вена. Вена: Герольд, 1985.

7.                Шустер, М. Шикола, Г. Обучение письменному венскому диалекту. Вена: ÖBV, 1984.

8.                Шустер, М. Шикола, Г. Старый венский диалект. Вена: Дойтике, 1996.

9.                Хорнунг, М.  Словарь венского диалекта. Вена: ÖBV педагогическое издательство, 1998.

10.           http://www.ostarrichi.org

11.           http://members.aon.at/berri/wienerische_idiomen.htm

12.           http://www.zur-wurst.at/component/glossary