УДК.410.50

 

СЛОВАРНОЕ БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Табылдиева Г. Б.

 

Международный казахско-турецкий университет им. Х.А. Ясави

 

РЕЗЮМЕ

        В данной статье говорится о словарном богатстве русского языка, об исконно-русских и иноязычных словах.

SUMMARY

     This article deals with dictionary richness of the Russian language: primordially Russian and foreign words.

  

        Словарное богатство языка заключается, с одной стороны, в разнообразии функционально-смысловых групп (например, общеупотребительных слов во всех частях национального языка; диалектных слов, употребляющихся в диалектном языке и в художественных произведениях для характерологических целей; просторечных слов, используемых в городском просторечии и художественных произведениях также для характерологических целей, устаревших слов, употребляемых в научных и хужожественных произведениях и др.), с другой стороны – в глубине семантики слов и фразеологизмов, проявляющейся в наличии в языке многозначных слов, которые позволяют языку экономно выполнять сврю номинативную (назывную) функцию, с третьей стороны, в обилии лексических средств с помощью которых в речи преодолевается однообразие, - синонимов и перифрастических оборотов, с четвертой – в способности слов выражать эмоционально-экспрессивные оттенки (с помощью как непроизводных, так и производных слов), с пятой – в возможности пользоваться словами в разных сферах применения языка в силу их функционально-стилистической дифференциации. Все эти стороны, говоря обобщенно, характеризуют словарное богатство количественно (первая - третья) и качественно (четвертая и пятая).

        Чтобы довести до сознания учащихся мысли о богатстве слов русского языка, необходимо опираться во-первых, на уже имеющийся у них опыт изучения лексики, во- вторых, на знакомство с высказываниями выдающихся писателей и общественно-политических деятелей о богатстве русского языка.

        В третьих на визуальное знакомство учащихся с многочисленными словарями русского языка. Следовательно занятия должны строиться с учетом перечисленных дидактических положений.

        Первое положение предполагает использование б е с е д ы, задача которой заключается в востановлении в памяти учащихся изученного по лексике в школе.

        Начиная беседу преподаватель сообщает о роли слова в языке, о разделах языкознания, изучающих эту единицу.[1]

        Перед учащимися затем целесообразно поставить вопросы: Сколько слов в русском языке? Можно ли узнать сколько слов в русском языке?

        Обратимся к словарям русского языка.

         В однотомном словаре С. И. Ожегова около 57 тысяч слов. В четырехтомном слове под редакцией Д.Н. Ушакова более 85 тысяч. В 17-томном словаре современного русского литературного языка Академии наук СССР 120 480 слов.

         В перечисленных словарях собраны слова литературного языка, языка художественных, публицистических произведений, печати, радио, науки, школы и т.д.

         В этих словарях нет диалектизмов, т.е. слов, известных в отдельных местностях и областях, и профессионализмов, т.е. слов, употребляемых лицами какой-либо одной профессии. Например, не всем понятны слова ведута, дрель, стиратор, но ими свободно пользуются работники искусства. (Ведута – произведение пейзажного жанра, точно передающее вид определенной местности или города: дрель – в технологии скульптуры инструмент для вращения сверла, употребляемый для работы акварелью без наклейки бумаги на доску, состоящее из двух рамок, одна из которых входит в другую). 

         Попытку собрать все слова русского языка предпринял В. И. Даль. В его «Толковом словаре живого великорусского языка» более 200 тысяч слов. Даль работал над ними 47 лет!

         В разговорном языке культурных людей, писателей и поэтов – от 15 000 до 18 000 слов. А тут 200 тысяч! Александр Сергеевич Пушкин, имевший словарь около 20 000 слов, мог выражать самые тонкие душевные переживания. Какую же гамму, какую радугу человеческих чувств, настроений, мыслей может нарисовать народ, обладая несметным сокровищем в 200 тысяч слов!

         В словаре В.И. Даля, кроме слов литературного языка, собраны многие слова местных наречий, говоров (диалектов). [8]                      

         Так сколько же слов в русском языке? Даже  если мы ограничимся общелитературной лексикой, то все равно не сможем ответить на этот вопрос.

         «Для всего, что существует в природе, в русском языке есть великое множество хороших слов и выражений», - сказал К. Паустовский. Словарное богатство языка неисчерпаемо. Русский язык таит в себе такие возможности, которые позволяют говорящим на нём создавать новые и новые слова. Никакой словарь не в состоянии зафиксировать все имеющиеся в русском языке слова. [5]

        Основной  фонд нашего языка – это исконно русские слова. По подсчетам ученых, они «составляют более 90% слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке»

        Среди исконно русской лексики различают: 1) общеславянские слова, 2) древнерусские и 3) собственно русские слова.

        До V-VI веков нашей эры у всех славянских народов был один общеславянский язык. Затем, он распался и образовались три языковые семьи: южнославянская, восточнославянская и западнославянская.

        Количество слов, унаследованных русским языком из общеславянского языка, невелико (по подсчетам ученых, не более двух тысяч), однако именно эти слова являются ядром нашего современного словаря. Вот некоторые из этих слов: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, внук, отчим, мачеха; лоб, нос, лицо, нога, рука, сердце, ус, бровь; ночь, вечер, утро, сутки, осень, лето, зима, месяц, год, век; серебро, железо, медь, глина, песок, вода, звезда, лед, лес; небо, озеро, дуб, ива, клен, липа, орех, осина; сосна, слива, ясень; корова, коза, конь, овца, пес, свинья; лечь, сидеть, спать, мыть, идти, звать, дышать.

        Старославянский язык в Х-ХІ вв. в силу исторических условий оказывал на древнерусский значительное влияние, которое выражалось, в частности, в усвоении последним лексики старославянского происхождения. [2]

        В современном русском языке большое количество старославянизмов с течением времени перестали восприниматься как чужеродные лексические единицы (враг, время, жизнь, работа, храбрый сладкий, разве, между и т. д.). Из массы слов современного языка старославянизмы можно выделить по фонетическим, словообразовательным и смысловым признакам.

        Ф о н е т и ч е с к и е  признаки:

        1) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в положении между согласными, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, еле: врата – ворота, град – город; злато – золото; глава – голова; брег – берег; пред – перед, плен – полон, млеко – молоко;  

        2) начальные ра и ла перед согласными, соответствующие русским ро, ло: равный – ровный, ладья – лодка;

        3) сочетание жд на месте русского ж и согласный щ на месте русского ч: вождь – вожатый, освещать – свеча;

        4) начальные е и а, соответствующие русским о и я: един – один, агнец – ягненок.

        С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е  признаки:

        1) приставки из- (ис-) и низ- (нис-) на месте русских вы- и с-: излить – вылить, испить  - выпить; низвергать – свергать, ниспадать – спадать;

        2) суффиксы –стви(е), -знь, -тв(а), -ын(я) и др.: препятствие, жизнь, битва, пустыня.

        С м ы с л о в ы е  признаки: некоторые из старославянизмов обозначают философские и религиозные понятия (истина, суета, образ, святой) или служат особыми старославянскими названиями конкретных предметов (ланиты – «щеки», чело – «лоб», уста – «губы»), перст – «палец», выя – «шея», стезя – «дорога, путь»)

        В современном русском языке выделяются три группы старославянизмов:

        1) старославянизмы, русский вариант которых в настоящее время не употребляется бремя (беремя), враг (ворог), вред (веред);

        2) старославянизмы, русский вариант которых обособились как отдельные слова: власть -  волость, совратить – своротить, глава – голова, гражданин – горожанин, предать (передать), невежда (невежа);

        3) старославянизмы, перешедшие в разряд устаревших слов: брег, град, древо, хлад.

        Древнерусский язык – это язык древних восточных славян, который примерно 1,5 тысячи лет тому назад выделился из общеславянского языка. Древнерусским этот язык называется потому, что восточные славяне, создав самостоятельное государство – Киевскую Русь, образовали единую древнерусскую народность. Из нее позднее (примерно 600 лет назад) выделяются русская, украинская и белорусская народности.

        Многие знают, насколько похожи и грамматически, и лексически русский, украинский и белорусский языки. Это языки – братья из одной восточнославянской семьи.

        Вот несколько примеров, показывающих близкое родство восточнославянских языков.

 

Русский язык

Украинский язык

Белорусский язык

Ночь

                 Ніч

                  Ноч

   Голова

                 Голова

    Галава

                  Сон

                 Сон

                  Сон

День

                 День

  Дзень

  

         К древнерусской лексике относятся такие слова, которые являются и общими для восточнославянских языков (русского, украинского, белорусского), например: термины семейного родства (дядя, племянник), названия животных и птиц (белка, снегирь), наименования цвета (темный), а также отдельные слова (сегодня, после, теперь и др.)

        Собственно русскими словами считаются такие, которые возникли в русском языке в эпоху раздельного существования трех восточно-славянских языков.

        Большинство собственно русских слов возникло на базе своего исконного материала (например, слова баба – общеславянское, а бабушка – собственно-русское), поэтому в отношении словообразовательной структуры почти все они являются производными. По своему значению это слова, выражающие новые понятия, связанные с появлением новых предметов и явлений объективной действительности, с развитием науки, техники, литературы. Это группа слов очень многочисленна и разнообразна. Вот некоторые из таких слов:

        существительные с суффиксами –щик, -овщик, -льщик (каменщик, пильщик, наборщик, вальцовщик, стекольщик); 

        сложносокращенные существительные (вуз, зарплата, сберкасса);

        большинство существительных на –ость (партийность, революционность);

        наречия типа по-весеннему, по-деловому;

        большинство предлогов и союзов (вроде, вследствие, благодаря, чтобы, так как).

        Кроме слов старославянского происхождения, в лексику русского языка в разное время влилось большое количество слов из других языков.[3]

        Заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами». Источниками лексических заимствований для русского языка были тюркские языки, греческий, латинский, немецкий, французский, английский и некоторые другие.

        Т ю р к с к и е  заимствования относятся в основном к периоду монголо-татарского ига в ХІІ-ХІҮ вв.: амбар, аркан, башня, башмак, ватага, деньга, казна, камыш и т.д.

        Заимствования из г р е ч е с к о г о языка проникали в русский язык в древнейший период и в более позднее время и касались церковного обихода, науки, искусства: алфавит, ангел, астрономия, грамматика, икона, кафедра, пирамида, планета и т.д.

        Слова  л а т и н с к о г о  происхождения пришли к нам в ХҮ-ХҮІІ вв. и были связаны с наукой, общественными отношениями, бытом: абстракция, администрация, дирекция, корпус, лекция, натура, республика, форум и т. д.

        С начала XYIII в. в русский язык стали проникать слова из  н е м е ц к о г о  языка. Они касались военного дела, промышленности, домашнего обихода: бруствер, верстак, кухня, масштаб, рота, слесарь, шнур, штурм и т. д.

        В конце  XYIII в. в русский язык начался прилив слов из ф р а н ц у з с к о г о –  г а л- л и ц и з м о в, которые были связаны с искусством, военным делом, бытом: абажур, батальон, бульвар, вуаль, гарнизон, одеколон, ресторан, рояль, шедевр и т. д.

        Слова а н г л и й с к о г о происхождения проникают в русский язык в XIXXX   

        По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике русского современного литературного языка составляют 10% всего его словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик – из голландского языка, марка – из немецкого, диктор – из латинского, бульвар – из французского). [3]

        Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законом русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».[4]

        При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.

        Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting – русское митинг, французское  paletot – русское пальто, итальянское macaroni – русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.

        Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках о в безударном положении никогда не звучит как а (портфель, портрет – франц.), у нас произносится как «партфель», «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Французские  etage (этаж), peysage (пейзаж), devise (девиз), английское  jazz (джаз) произносятся с звонким согласным на конце, русские слова имеютна конце глухой согласный (ш, с)  [5]

        Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик создает соседство двух и более гласных в корнях слов: поэт, дуэль, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему облику можно узнать заимствованный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др

        Некоторые слова настолько подверглись внешнему звуковому изменению и получили такое широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревают в них «иностранцев». Так, например, слова аккуратный, кофта – польского происхождения; лента, парус, фонарь – греческого; галстук – немецкого; анкета – французского; газета – итальянского; кекс – английского. [6]

        Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, подчиняются ее правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова пальто, фойе, кафе, трюмо, кашне и др., принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу  окно, море, а слова сорт, визит, бывшие во французском языке женского рода, в русском языке стали мужского рода. Существительные тема, схема, теорема в греческом языке были среднего рода, а в русском языке стали женского.

        Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным словом можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошел в наш быт, что, конечно, не осознается как французская одежда.

        Однако не все проникающие в язык слова приживаются. Так, например, иноязычное слово пироскаф заменено русским пароход, викторияпобеда, фортеция – словом крепость и т.д.[7]

        Изучение словарного состава русского литературного языка с точки зрения происхождения слов закрепляет в сознании учащихся мысль о развитии языка, расширяет их знания  о группах иноязычных и исконно русских слов, об их взаимодействии, о постепенности вхождения иноязычных слов в лексическую систему литературного языка, формирует материалистический взгляд на язык.

 

Литература:

1.В. С. Савельева. М.Ю. Сидорова. Русский язык и культура речи., М., издательство «Проект», 2002

2.Введенская Л.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1991

3.Формановская И.И. Речевой этикет и культура общения: Научно-попул. Журнал -М.: Высшая школа., 2003.

4.Нарожная В.Д. Практический курс русского языка в коммуникативном аспекте. Шымкент –2001

5.Шанский Н.М. Мечты и мечты. Русский язык в школе, 2004, №2

6. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.Рус.яз. 1998г.

7.К. Бектаев. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь. Изд. «Алтын Казына» 2001г.