Право / 1. История государства и права

Каленюк О. Н.

соискатель Института государства и права имени В. М. Корецкого

НАН Украины, Украина

Украинская юридическая  терминология в истории развития и методологии современной

юридической  науки

На современном этапе формирования  украинского государства и развития украинского языка особое  место имеют юридико-терминологические исследования. Об этом свидетельствуют публикации большинства украинских юристов (Ю. Е. Зайцев, С. П. Кравченко, И. Б. Усенко,  Л. И. Чулинда и др.) и языковедов (Н. В. Артикуца, Ю. Ф. Прадид, О. А. Сербенская, Н. С. Трач и др.). Юридическая  терминология, как динамическая система, способна развиваться, меняться, отображая  все реалии современной жизни. История развития юридической науки, изменение научных взглядов, а также интеграция, культурные и языковые связи – всё это находит свое отображение  как в терминологической системе вообще, так и в отдельных юридических терминах.

Важной и до сих пор нерешённой задачей остаётся исследование начального этапа формирования современной украинской юридической терминологии, который происходил не столько на територии Надднепрянщины, сколько на западно-украинских землях, которые находились под властью   Австро-Венгрии. Именно здесь, прежде всего, благодаря усилиям  Научного общества имени Шевченка и украинской профессуры Львовского университета, активно издавалась юридическая литература на украинском языке и составлялись первые  терминологические словари [1, с. 399].

     После создания в 1848 году во Львове «Главной русской рады» все официальные политические дебати стали проводить на украинском языке, именно тогда  появились и первые украиноязычные газеты [2]. Кроме того, в конце 1848 года благодаря усилиям галицких студентов во Львовском университете було создано кафедру русской (украинской) словесности и литературы во главе с известным представителем «Русской троицы» Яковом Головацким. Позже состоялся также постепенный переход преподавания на украинском языке и других специальностей, например, в 1862 году было открыто ещё две  кафедры с преподаванием на украинском языке: кафедру «гражданской процедуры» и кафедру «австрийского уголовного права» на юридическом  факультете университета.

      Появление переводных, в основном, двуязычных, терминологических словарей говорило, прежде всего, о расширении политических, экономических и культурных связей Украины, а также свидетельствовало о формировании нового этапа в истории  развития украинской юридической терминологии.

Общеизвестно, что конец ХІХ – начало ХХ века  характеризовался особенной активностью в данном направлении, когда к работе привлекались известные историки,  юристы, общественные деятели, языковеды, писатели и т. д. При этом главной задачей авторов було стремление соединить функции перевода с функцией розъяснения основных терминов и понятий. Достаточно вспомнить, что изданный в 1851 г. словарь «Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs. Deutsch-ruthenische Separat-Ausgabe», считается первой памяткой  украинской юридической лексикографии [3, с.136]. Следующий шаг в этом направлении был сделан К. Левицким в 1893 г. Его «Немецко-русский словарь выражений правовых и административных» большинство  учёных называют новым этапом в формировании украинского литературного языка в Галичине [3, с.137].

        Вклад Костя Левицкого состоит, прежде всего, в том, что он творчески переосмыслил термины, которые были собраны в «Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs (deutsch-ruthenische Separate Ausgabe)», а также существенно обновил и дополнил лексико-терминологический состав словаря. Второе, дополненное издание Немецко-украинский правовой словарь»),  было опубликовано в 1920 году.

        Таким образом, галицкая традиция составления юридической терминологии берёт своё начало с конца ХІХ века. Термины, зафиксированные в галицком юридическом словаре 1920 года, отображают тенденцию к формированию и развитию терминологии на народно-разговорной основе с чертами лексических заимствований  из других языков (польского, немецкого) и незначительным использованием интернационализмов. И хотя западно-украинская юридическая терминология из-за ряда исторических, политических и социально-экономических причин не стала основой для создания общенациональной юридической терминологии, рассмотренные выше словари  являются сегодня ценным источником для исследования как  лингвистами , так и юристами.

     На современном этапе развития общества юридическая терминология снова переживает волну национального возрождения. Со времени провозглашения независимости Украины появилось много разнообразных научных публикаций, посвящённых данной тематике. Результатом  научных дискуссий среди лингвистов и специалистов из других сфер стало формирование предложений  для повышения качества терминологической деяльности (создание четкой государственной структуры терминологических организаций, принятие государственных стандартов, развитие международных контактов и т. д.). По-прежнему актуальным остаётся и вопрос о формировании методологии составления юридических словарей, разработка научно-обоснованых принципов отбора специальной юридической терминологии. Этому будет способствовать принятие класификации терминологических словарей (по обьёму лексики; по способу описания лексического значения слова; по исторической природе терминов; по структуре; по форме носителя; по способу документирования; по первичности издания; по целевому назначению) [4, с.144]. Более того, с учётом исторического опыта, вопросы о развитии украинской национальной юридической терминологии должны занять достойное место и в современных научных исследованиях в Украине.

Литература:

1. Каленюк О.Н. «Вклад С. Днистрянского в  формирование украинской                     юридической терминологии на западно-украинских землях в конце ХІХ– в начале ХХ века » / О. Н. Каленюк // Научное наследие профессора В.С. Кульчицкого и современность: материалы ХХІV Международной историко-правовой конференции. –  Львов, 2011. – С. 399-404.

2. Мозер М. Роль Галичины в формировании украинского литературного языка  [доклад в Научном Обществе им. Тараса Шевченка в Нью-Йорке, 15 мая 2004 года] //http://www.shevchenko.org/users/shevchenkocgi/

webdata_news.cgi?fid=1085603326&query=pagenum%3D2%26cgifunction%3DSearch&cgifunction=form

3. Даценко И. Две памятки украинской юридической лексикографии – словарь «Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs. Deutsch-ruthenische Separat-Ausgabe» и  «Немецко-русский словарь выражений правовых и административных» К. Левицького // Лексикографический бюлетень: зборник науч. статей. – Вип. 18. – К.: Ин-т укр. языка, 2009. – С. 136-140.

4. Комова М. Классификация терминологических словарей //«Весник» Государственного университета «Львовская политехника»: № 620. – Львов: Издательство Государственного ун-та «Львовская политехника», 2008. – C.144-148.