Студентка Левицкая Ю. А.,
ст.преп. Мустафина К.Е.
Костанайский
государственный университет имени А. Байтурсынова, Казахстан
Пословицы как источники отражения национального характера.
Владение языком, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями
другой культуры не могут состояться без освоения в должной степени
семантического кода изучаемого языка, без освоения языковых реалий,
составляющих основу фоновых знаний. Только человек, обладающий такими знаниями,
владеет языком как средством межкультурной коммуникации.
Национально – культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и
в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе. Однако наиболее ярко она
проявляется в лексике и пословицах, т.е. в языковых единицах, которые непосредственно
отражают внеязыковую действительность, называя предметы и явления окружающего
мира. Поскольку для пословиц характерна образная мотивированность, которая
напрямую связана с мировидением народа – носителя языка, они изначально
обладают национально – культурной коннотацией.[1]
Несмотря на достаточную изученность единиц
паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как на
современном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц с
лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое
изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект,
проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых
знаниях.
При лингвострановедческом подходе к
исследованию пословиц главную роль играет содержание иноязычных единиц,
обусловленное экстралингвистическими факторами. Их лингвострановедческий анализ
немыслим без увязки с внешними
факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Они конденсируют весь
сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его
образного мышления.
Человек
способен понимать мир, самого себя
благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как
общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему
прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык.
Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах. Это - своеобразные
микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные
в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».[2] Именно
поэтому пословицы занимают особое положение в языке.
Пословица – самый малый жанр народного
устного творчества, вошедшая в речевой оборот форма изречения, укладывающаяся в
одно грамматически и логически законченное предложение, нередко ритмизированное
и подкрепленное рифмой. Ей свойственны предельные краткость и простота.
Несмотря на это она отличается большой содержательностью, представляет собой четкое
суждение, ясное выражение определенной мысли, обобщение, вывод из жизненных
наблюдений и социально-исторического опыта народа. «Мир да лад - большой клад»,
«Что посеешь, то и пожнешь». Форма пословицы отточена, отшлифована. Выражение
мысли в ней, как правило, необычно, своеобразно: «Горьким лечат, а сладким
калечат», «Человек без родины, что соловей без песни». [3]
Пословицы не только отражают, но зачастую
и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и
недостатки человека, которые ценятся
или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Например, «Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart Dir Zeit und Müh» или «
Sparen ist verdienen ». Данные
немецкие пословицы еще раз подтверждают, что немцы любят порядок и бережливость. Определенные качества национального
характера, так или иначе, проявляются в языке, и человек, с детства осваивая
лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится
воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей,
говорящих на этом языке. Например, казахские пословицы не только отражают черты
характера и поведения казахов, но и воспитывают человека в рамках национальной
традиции. Это можно проследить в нижеприведенных
пословицах: «Жері байдың - елі бай» («Где земля богата, там и
народ богат») или «Ағасына
қарай інісі, апасына қарай сіңлісі» («По старшему брату
равняясь, младший растет; по старшей сестре равняясь, младшая растет»).
Количество и характер пословиц, отражающих
положительную («Скучен день до вечера, коли делать нечего») или отрицательную
оценку («Жалқауға күнде той» («Лодырю каждый день праздник»)
тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм,
правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее
культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Пословицы, отражающие реакцию на
поступки человека, представляют национальные стереотипы поведения, и если они
совпадают в разных языках, то это создает условия для их быстрого усвоения при
изучении языка. Например, данные пословицы («Ложка дёгтя портит бочку мёда», «Ein
falsches Ei verdirbt den ganzen Brei», « Бір құмалақ бір
қарын майды шірітеді») в трех языках: русском, немецком и казахском полностью
совпадают, тем самым не вызывают никаких трудностей. В этих пословицах
просматриваются не только элементы чисто русских, немецких или казахских
социально – этнических норм и оценок, но и целый ряд норм и оценок, которые так
или иначе присущи многим другим народам мира.
Таким образом, пословицы играют большую роль в языковом сознании
носителей языка, так как позволяют проникнуть в национально-культурные
особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремий
дает возможность понимания специфики ментальности и культуры. Подводя итоги,
можно отметить что, богатство паремиологического фонда открывает широкие
перспективы дальнейшего изучения пословиц и поговорок.
Литература:
1.Телия
В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – М, 1996.- С215
2.Гаевая
А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица
современного русского языка/ Автореф. К.ф.н. – М., 1990
3.
Аникин В.Н.,
Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество – М.: Просвещение, 1987.