Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Казанкова О. А., Ростова М. Л.

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

 

В последние годы усилился интерес к фразеологическим единицам, содержащим в своем составе соматизмы. Это обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По словам С. Н. Белявского: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание» [1, с.19].

Соматизмы обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Популярности соматических фразеологизмов способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц.

Цель данного исследования – провести сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц двух языков с компонентом «nose» / «нос», выявить степень межъязыковой эквивалентности и определить факторы, влияющие на неё.

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей мы понимаем фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слова, обозначающие не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.).

Nose (нос) – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Нос – орган обоняния, однако во фразеологизмах слово «нос» практически никак не выявляет своего основного значения. В устойчивых словосочетаниях с носом связывается, прежде всего, представление о чем-то небольшом, коротком. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of ones nose – дальше собственного носа не видеть; to stole something under ones nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke ones nose into other peoples affairs – совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down ones nose at somebody / with ones nose in the air – задирать нос, важничать.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц английского и русского языков с компонентом «nose» / «нос» ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество их компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to poke ones nose into someones else business – совать свой нос в чужие дела; cannot see an inch before ones nose – не видеть дальше собственного носа; under somebody's nose – под самым носом; rub somebody's nose in it – тыкать носом во что-либо.

Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствования из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском языке и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, так как во всех двух языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие соматические фразообразовательные модели.

Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава: to have a good nose for something – иметь хороший нюх; lead somebody by the nose – вести на поводу; put somebody's nose out of joint – утереть нос.

От эквивалентных фразеологических единиц русского и английского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Например, with ones nose in the air (смотреть свысока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий). Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшие синтаксическое строение или слововоформу) и не имеющие аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появлением какому-либо народному обычаю, характерному для наций). Приведём примеры подобных единиц из исследуемых языков: get up somebodys nose – раздражать; plain as the nose on your face – как на ладони; make somebody pay through the nose – содрать втридорога; have your nose in something – уткнуться, погрузиться во что-либо; с гулькин нос; любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Таким образом, английские и русские соматические фразеологические единицы с компонентом «nose»/ «нос» представляют достаточно большую группу фразеологизмов, которая отличается повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (слова – названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

 

Литература:

1.     Белявский С. Н. Фразеологизмы говорят о многом – Минск: Вышэйшая школа, 1997. – 223с.