Филологические науки / 6. Актуальные
проблемы перевода
Казанкова О. А., Ростова М. Л.
Лесосибирский
педагогический институт – филиал СФУ, Россия
Соматические фразеологизмы
английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
В
последние годы усилился интерес к фразеологическим единицам, содержащим в своем
составе соматизмы. Это обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один
из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного
состава словарного фонда языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам
является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности
и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих
непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По словам С. Н. Белявского:
«человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения
объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само
человеческое сознание» [1, с.19].
Соматизмы обладают большими возможностями
для образования фразеологических единиц. Эти компоненты ФЕ относятся в своем
самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его
наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Используя названия
частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах,
пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее
впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих
их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции.
Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о
чем-то максимально знакомом. Однако решающую роль играют, несомненно, их
главные, первичные, прямые значения.
Популярности соматических фразеологизмов
способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность,
несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках
многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности
словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от
других тематических групп единиц.
Цель данного исследования – провести
сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц двух языков с компонентом «nose» / «нос», выявить степень межъязыковой эквивалентности
и определить факторы, влияющие на неё.
Под
фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической
фразеологической единицей мы понимаем фразеологизм, ведущим или зависимым
компонентом которого является слова, обозначающие не только внешние физические
формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы
сердечно-сосудистой, нервной и других его
систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.).
Nose
(нос) – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Нос
– орган обоняния, однако во фразеологизмах слово «нос» практически никак не
выявляет своего основного значения. В устойчивых словосочетаниях с носом
связывается, прежде всего, представление о чем-то небольшом, коротком. Первое
его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации.
Например: not to see beyond the end of one’s nose –
дальше собственного носа не видеть; to stole something under one’s nose – стащить что-либо у
кого-либо из-под носа. Вторая символика
носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick
/ poke one’s nose into other people’s affairs – совать свой нос не в свое
дело. Необходимо отметить и следующее
значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air – задирать нос, важничать.
Совпадение плана выражения и плана содержания
фразеологических единиц английского и
русского языков с компонентом «nose» / «нос»
ведет к образованию серий структурно-семантических
эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются
полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные
структурно-семантические эквиваленты.
Полные структурно-семантические
фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского и
русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество
их компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to poke one’s nose into someone’s else business – совать свой нос в чужие дела; cannot see an inch before one’s nose – не видеть дальше собственного носа; under somebody's nose – под
самым носом; rub somebody's nose in it
– тыкать носом во что-либо.
Причинами появления полных серий полных
структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствования
из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском языке и
дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако
последнее утверждение доказать трудно, так как во всех двух языках в сфере
соматических фразеологизмов действуют похожие соматические фразообразовательные
модели.
Под неполными структурно-семантическими
фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы,
у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия
компонентного состава: to have a good nose for something – иметь хороший нюх; lead somebody by the nose – вести на поводу; put somebody's nose out of joint – утереть нос.
От эквивалентных фразеологических единиц
русского и английского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует
отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном
совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями.
Например, with one’s nose in the air (смотреть
свысока) – нос по ветру (быть на
чеку, в курсе событий). Подобные пары фразеологизмов с более или менее
расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные
друзья переводчика» в сфере фразеологии.
Помимо соотнесенных фразеологических
комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные
фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они
представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо
структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или
словосочетание имеет устаревшие синтаксическое строение или слововоформу) и не
имеющие аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной
отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической
единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например,
фразеологизм обязан своим появлением какому-либо народному обычаю, характерному
для наций). Приведём примеры подобных единиц из исследуемых языков: get up somebody’s nose
– раздражать; plain as the nose on your face – как на ладони; make somebody pay through the nose
– содрать втридорога; have your nose in something – уткнуться, погрузиться во что-либо; с гулькин нос; любопытной
Варваре на базаре нос оторвали.
Таким образом, английские
и русские соматические фразеологические единицы с компонентом «nose»/ «нос» представляют
достаточно большую группу фразеологизмов, которая отличается повышенной
межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра
(слова – названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику
каждого языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что
повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Литература:
1.
Белявский С. Н.
Фразеологизмы говорят о многом – Минск: Вышэйшая школа, 1997. – 223с.