Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Магистрант Кузнецова М.
В.
Казахский Национальный
Университет им. Аль-Фараби
ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
И ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ РАССКАЗА А. П. ЧЕХОВА «ДУШЕЧКА» НА АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ
ЯЗЫКИ
Рассказ «Душечка» впервые был опубликован в 1899 году в
журнале «Семья». Героиня рассказа – Оленька, Ольга Семеновна, душечка –
постоянно ощущает потребность кого-то любить, потому как без привязанностей в
жизни Оленьки наступает пустота. По мере развертывания сюжета «тихая,
добродушная, жалостливая барышня» успевает полюбить трех мужчин и десятилетнего
гимназиста, а до этого, по словам рассказчика, любила своего папашу, тетю и
учителя французского языка. В общем, «она постоянно любила кого-нибудь и не
могла без этого».
По прочтении рассказа раскрывается весь иронический
смысл заглавия. Душечка – это определение, которое дает героине не сам автор, а
знакомые Оленьки и ее первый муж. Причем такую оценку люди дают героине
исключительно под влиянием ее внешности: «Глядя на ее полные розовые щеки, на
мягкую белую шею с темной родинкой, на добрую наивную улыбку…гостьи-дамы не
могли удержаться, чтобы вдруг среди разговора не схватить ее за руку и не
проговорить в порыве удовольствия – душечка!». Еще более ироничный окрас приобретает
слово чуть позже, когда первый муж Оленьки Кукин произносит его в первый и
последний раз в рассказе: «И когда он увидел как следует ее шею и полные
здоровые плечи, то всплеснул руками и проговорил – Душечка!».
Ольга Семеновна всегда говорит чужими словами – своего
мнения у нее нет. Если муж – антерпренер, то все разговоры – о представлениях.
Второй муж – управляющий складом – заставил Оленьку заинтересоваться торговлей
лесом. А когда душечка начала вести разговоры о ветеринарах, то ее знакомые
сразу поняли – у Оленьки новое увлечение.
Помещая «Душечку» в собрание сочинений, Чехов провел небольшую
стилистическую и синтаксическую правку. В речи Ольги Семеновны определение
мальчик «умный» заменено на «умненький», «повстречалась» - на «повстречалася»,
более просторечное. Вместо «Часто заболевают» стало «То и дело слышишь, люди
заболевают», что еще больше подчеркнуло привычку героини прислушиваться к чужим
мнениям.
Появление «Душечки» в печати вызвало оживленный отклик
у русской публики, которая разделилась на тех, кто находил образ Оленьки
отрицательным, и тех, кто считал его положительным типом женщины,
олицетворением всего лучшего в ней: искренности, способности любить и
жертвовать собой ради любимого.
Критики, рассматривающие Душечку как социальный тип,
видели ее совсем в ином свете. В послесловии О. Дорофеева к рассказу в 1903
году появилось мнение, что Душечка занимает «переходную ступень между
бессознательным равнодушием чистых сердцем и бессознательным равнодушием
хищников». Отмечая, что «если нет жизни вне ее, внутренний мир Душечки пустеет,
пропадает желание жить», критик заключал: «Душечка – типический случай,
доведенный до высшей степени власти действительности, редкий по своей
выразительности экземпляр из категории бессознательно-равнодушных людей
Чехова». Такой взгляд на характер Оленьки можно подкрепить множеством примером
из текста. Например: «Раньше она любила своего папашу, который теперь сидел
больной, в темной комнате, в кресле, и тяжело дышал». Как видим, Оленька
довольно легко меняет объекты любви, для этого человек даже не обязательно
уходить из жизни.
Чтобы
подчеркнуть инстинктивный, рефлекторный характер душевной жизни Оленьки, Чехов
изображает Кукина как некрасивого, больного и нервного, неуравновешенного
человека. Но и такого неказистого жениха Душечка полюбила и любила его горячо и
искренне. Второго жениха, Пустовалова, душечка тоже полюбила без особых причин:
«…он сидел недолго, минут десять, и говорил мало, но Оленька его полюбила, так
полюбила, что всю ночь не спала и горела, как в лихорадке…».
Как пишет С. А. Лишаев, «душа Оленьки не меняется с
течением времени, не меняется потому, что ей не удалось пройти
индивидуализирующую душу инициацию, потому что ее душа не определилась как
такая-то-вот душа. Судя по всему, у нее никогда не было желаний, мыслей как
своих желаний и мыслей. Не было своего, индивидуализированного, внутреннего
пространства и времени. Оленька – это непочатая, непорочная душа, так и не
занявшая в мире своего места душа-душечка» [Лишаев, 2000: с.124]. И здесь мы видим
еще один вариант интерпретации. Душечка – это уменьшительно-ласкательное от
«душа», то есть душа, которая еще не сформировалась. «Чехов дал художественно
обобщенный образ неопределившейся души... Мотив этого рассказа можно считать
одним из ключевых чеховских мотивов, поскольку трагикомедия неродившихся
«душ-душечек» это та пружина, которая движет и его прозой, и его драматургией
[Лишаев, 2000: c. 126].
Споры по поводу «Душечки» разгорелись и среди
писателей-современников Чехова. Взять хотя бы мнения о Душечке Максима Горького
и Льва Толстого.
Горький в своем очерке «А.П. Чехов» так характеризует
Оленьку: «Вот тревожно, как серая мышь, шмыгает «Душечка» - милая, кроткая
женщина, которая так рабски, так много умеет любить. Ее можно ударить по щеке,
и она даже застонать громко не посмеет, кроткая раба». Горький писал это в 1904
году, сразу после смерти Чехова.
Совсем другие рефлексии вызвал рассказ у другого
писателя, Льва Толстого, который в своем «Послесловии к рассказу Чехова
«Душечка»» писал: «Автор, очевидно, хочет посмеяться над жалким, по его
рассуждению (но не по чувству), существом «Душечки», то разделяющей заботы
Кукина с его театром, то ушедшей в интересы лесной торговли, то под влиянием
ветеринара считающей самым важным делом борьбу с жемчужной болезнью, то,
наконец, поглощенной вопросами грамматики и интересами гимназистика в большой
фуражке… но не смешна, а свята, удивительна душа «Душечки» с своей способностью
отдаваться всем существом своим тому, кого она любит». Для Толстого Ольга
Семеновна – идеал женщины, истинное предназначение которой – любить и быть
поддержкой для мужчины: «…он благословил и невольно одел таким чудным светом
это милое существо, что оно навсегда останется образцом того, чем может быть
женщина для того, чтобы быть счастливой самой и делать счастливыми тех, с кем
ее сводит судьба».
Толстой считал «Душечку» одним из лучших рассказов
Чехова. Свой восторг по поводу «святой» героини он высказывал и в присутствии
Чехова. Мнение знаменитого современника настолько повлияло на писателя, что ему
пришлось слегка изменить авторскую интенцию. Уже после смерти Чехова «Душечка»
вошла в первый том «Круга чтения» (1906) с исправлениями, затушевывающими
авторскую иронию по поводу Душечки, и послесловием Толстого.
Итак, можно выделить три различные интерпретации
образа героини:1) Душечка – безликая раба своих привязанностей;2) Душечка –
непостоянное, беспринципное существо; 3) Душечка – воплощение истинного
предназначения женщины.
Обратимся теперь к переводческим интерпретациям
заглавия и сравним, под какими заголовками вышел рассказ «Душечка» на
английском и испанском языках.
Самым известным и признанным на сегодняшний день
переводом на английский язык является перевод Констанс Гарнетт.
Констанс Гарнетт (1862-1946 г.), английская переводчица
русской литературы. Была первым переводчиком Л. Толстого, Ф. Достоевского, А.
Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику.
Работы Гарнетт издаются до сих пор, несмотря на
заявления о том, что они устарели. К примеру, перевод «Душечки» В Лондоне был
опубликован в 1899 году, тогда же, когда вышел в публикации и оригинал.
Тем не менее,
переводы Гарнетт часто критиковались, особенно И. Бродским и В. Набоковым.
Бродский упрекал переводчицу в искажении особого стиля писателей. Тому была
своя причина. Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для
прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она
опускала эту часть. Однако современный переводчик Дональд Рэйфилд сравнил переводы
произведений Чехова, сделанные Гарнетт и другими специалистами, и пришел к
выводу, что несмотря на то, что она делает элементарные ошибки, ее
внимательность при разборе синтаксических конструкций и исследования для
подбора нужных определений растений, птиц и рыб впечатляют. Некоторые
переводчики: Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак использовали работы Гарнетт в
качестве моделей для собственных переводов. Поэтому до сих пор переводческие
интерпретации Констанс Гариетт принимаются за образец.
Сразу отметим, что уменьшительно-ласкательные слова
вроде душечки английскому языку чужды, поэтому в данном случае переводчикам
пришлось искать другие соответствия, более или менее эквивалентные оригиналу. В
интерпретации Констанс Гариетт «Душечка» на английском зазвучала как “The
darling”. Сравним семантическую наполненность русского «душечка» и английского “darling”.
Душечка – 1) приятный, милый человек; 2) употребляется
как фамильярно-ласковое обращение к мужчине или женщине. В современных словарях
за этим словом закрепилось еще одно значение: употребляется как характеристика
типа женщины, которая любит мужа или мужчину, находящегося рядом с нею,
беззаветно предана ему и видит в нем идеал совершенства, поскольку собственного
представления об идеале у нее нет. Очевидно, что это значение сформировалось на
базе чеховской «Душечки».
Словарь Merriam-Webster дает следующие определения слова darling: 1) a dearly loved person; 2) favorite; 3) very pleasing. Таким образом, darling – это «дорогая, любимая, дорогой,
любимый, замечательный человек, прелесть, душка, фаворит, баловень, любимец».
С одной стороны, семантически душечка и darling частично совпадают, то есть можно
говорить об их частичной эквивалентности. Но здесь есть и подводные камни.
В тексте оригинала слово «душечка» встречается восемь
раз, не считая заглавия. В переводе Констанс Гариетт слово darling появляется уже 13 раз. Откуда
появилось столько добавлений? Дело в том, что переводчица употребляет это слово
там, где Чехов использует совсем другие. Так, например, вместо «голубчик мой»
Оленька произносит “my darling”, Пустовалов вместо «милая» на английском уже
говорит “darling”, и опять же Оленька
сама произносит “darling” при обращении к Пустовалову и Сашеньке. Таким
образом, налицо нарушение паратекстуальной связи заглавия и текста и,
соответственно, искажение авторской интенции. Англоязычный читатель даже
ретроспективно так и не раскроет истинного значения заглавия, так как слово “darling”,
вынесенное в заголовок, приобретает в тексте вполне обыденные черты – при
обращении к любимому человеку, мужу, жене, ребенку.
Иначе перевел заглавие переводчик Л. С. Ле Флеминг. Он
предложил «Душечку» назвать “Angel”. Рассмотрим, можно ли в этом случае
говорить об адекватности и эквивалентности перевода.
Среди ряда теологических значений, словарь
Merriam-Webster дает следующие значения слова: 1) an
innocent or gentle person; 2) one that announces or indicates the later arrival
of another; 3) one that helps another with gifts or money. Интересно, что в английском языке у
слова “angel” помимо русского эквивалента «ангел» есть ряд дополнительных
значений, не присущих русской культуре. К примеру, “angel” – это еще богатый
инвестор, вкладывающий деньги в какое-либо мероприятие. В этом значении слово
стало употребляться в начале 20 века, как раз тогда, когда Флеминг приступил к
переводу «Душечки». Тем не менее, в значении «добрый, невинный, милый человек!
Это слово также употребляется. Поэтому следует считать данный перевод слова
«Душечка» адекватным и эквивалентным.
Обратимся к известному нам переводу рассказа на
испанский язык. Его сделал известный в Испании ученый-славист, профессор
университета Барселоны Рикардо Сан Висенте. Вообще, русско-испанский словарь
дает следующие переводы слова «душечка»:
alma cándida и alma
mía. В переводе Рикардо «Душечка» - это “Un angel”.
Словарь издательства Real Academia Espanola дает следующие определения слова “angel” (религиозные значения мы здесь не
приводим): 1) Gracia,
simpatía, encanto; 2) Persona en quien se suponen las cualidades
propias de los espíritus angélicos, es decir, bondad, belleza e
inocencia. Итак, в испанском angel
– это не только ангел, но и человека ангельской красоты и доброты. На Кубе оно
означает и «душа».
В тексте перевода слово встречается восемь раз, как и
в оригинале, только два раза оно появляется в уменьшительно-ласкательном
варианте – angelito. Если для английского языка такие формы не типичны, то в
испанской культуре такими обращениями, наоборот, даже злоупотребляют. Логично,
что и в переводе Рикард Сан Висенте не смог не внести такую культурную
особенность. На коннотации слова это не повлияло значительным образом, разве
что добавило большей теплоты по отношению людей к Оленьке. Добавим также, что в
испанском языке слово angel –
мужского рода, а потому при восприятии заглавия перед прочтением складывается
«ложное» предпонимание текста. В английском языке, наоборот, род
существительного не указывается, поэтому также сразу не понятно, о ком пойдет
речь.
Итак, проанализировав переводы заглавия рассказа
«Душечка» на английский и испанский языки, мы определили, что английское “Angel”
и испанское “Un angel” близки по значению к оригиналу. Тем не менее, ироничный
смысл заглавия частично утрачен при переводе. Кроме того, понимание заглавия
происходит только ретроспективно, так как особенности грамматического строя
языков, а также полисемичность данных слов осложняют предпонимание текста до
его прочтения. Кроме того, в переводе утрачено как таковое понятие «душа»,
присутствующее в слове «душечка». Тем не менее, учитывая особенности языков,
переводческие интерпретации и авторскую интенцию, будем считать данные варианты
переводов коммуникативно эквивалентными.
Литература:
1. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для
интерпретации художественного текста// Иностранные языки в школе, 1978. - №4
2. Джанджакова Е. В.
Стилистика художественного прозаического текста. Учеб. пособие для слушателей
фак-та переводческого мастерства и студентов переводческого фак-та. – М., 1990
3. Катаев В. Б. Проза
Чехова: проблемы интерпретации. – М.: Изд-во МГУ, 1973
4. Кухаренко В. А.
Интерпретация текста. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988
5. Лишаев С. А. А. П.
Чехов: «дух», «душа» и «душечка» (форма
и материя по рассказу А. П. Чехова «Душечка»//Mikstura verborum’99:онтология,
эстетика, культура. Сб. статей/ Самарская гуманитарная академия. – Самара, 2000
6. Чехов А. П. Душечка//
Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т./ АН
СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Т. 10. – М.: Наука, 1977